• No results found

La bibliografía de las primeras ediciones de los manifiestos es muy intrincada, y al respecto no existe un estudio moderno satisfactorio. La información bibliográfica puede encontrarse en las siguientes obras:

F. Leigh Gardner, A Catalogue Raisonné of Works on the Occult Sciences, vol. 1; Rosicrucian

Books, impreso privadamente, 1923, números 23-29.

“Eugenius Philalethes” (Thomas Vaughan), The Fame and Confession of the Fraternity of the R..C

… 1652, edición facsimilar de F.N. Pryce, impreso privadamente, 1923. En la introducción (pp.

12 y siguientes), Pryce da la lista de las ediciones hechas de los manifiestos y analiza el contenido de éstos.

De Manifesten der Rosenkruisers, ed. de Adolf Santing, Amersfoort, 1913. Esta nueva edición de la

traducción de la Fama y la Confessio al holandés, que fue publicada por primera vez en 1617, también contiene el prólogo de la edición de 1614 de la Fama, el texto alemán de ésta de 1615, la Confessio de la edición original en latín de 1615 y de la versión alemana de ese mismo año. En la introducción de Santing (pp. 13 ss.) figura la lista de las ediciones que se han hecho de los manifiestos.

Chymische Hochzeit Christiani Rosencreutz, ed. de F. Maack, Berlín, 1913. Esta nueva edición del

texto alemán de las Bodas químicas también contiene el texto de los dos manifiestos en alemán. La introducción y las notas son poco dignas de fe.

La presente nota pretende solamente dar un panorama de las primeras ediciones, en lenguaje no especializado. Casi seguramente la lista que sigue es incompleta.

(i) La bibliografía de los manifiestos debe comenzar con la “respuesta” a la Fama publicada en

1612 por Adam Haselmayer, cuya existencia fue revelada por W. Begemann en Monatscheften

der Comeniusgesellschaft, Tomo VIII (1899). Dicha “respuesta” apareció también en la

primera edición de la Fama, y fue traducida al inglés por Pryce, quien la publicó en su edición de la Fama y la Confessio, pp. 57-64. Haselmayer afirma que en 1610 vio el manuscrito de la

Fama.

(ii) La primera edición de la Fama.

Allgemeine und General Reformation, der gantzen weiten Welt. Beneben der Fama Fraternitatis, dess Lôblichen Ordens des Rosenkreutzes, an alle gelehrte und Hâputer Europae geschrieben: Auch einer kurtzen Responsion von des Herrn Haselmeyer gestellet, welcher desswegen von den Jesuitern ist gefanglich eingezogen, und auff eine Galleren geschmiedet: Itzo ôffentlich in Druck verfetiget, und allen trewen Hertzen comuniceret worden Gedrucht zu Cassel, durch Wilhelm Wessel. Anno MDCIV.

Este volumen contiene lo siguiente: Epístola al Lector

La Reforma General (se trata de la traducción de una parte de la obra de Traiano Boccalini

Ragguagli del Parnasso al alemán, sobre la cual pueden verse supra, pp. 177 ss.). La Fama

En Cassel, Wilhelm Wessel hizo una segunda edición en 1614, idéntica a la primera salvo que se añadió otra “respuesta” de los hermanos R.C.

(iii) La primera edición de la Confessio.

Secretioris Philophiae consideratio brevis a Philipp a Gabella, Philosophiae St (¿studioso?) conscripta, et nunc primum una cum Confessione Fraternitatis R.C. in lucem edita Cassellis, Excudebat Ghilhelmus Wessellius Illm. Princ. Typographus. Anno post natum Christum MDCXV. Al reverse de la carátula: –Gen. 27. De rore Caeli et Pinguedine Terrae det tibi Deus.

Este volumen contiene:

La Consideratio brevis de Felipe de Gabella, dedicada a Bruno Carolas Fuel, en nueve capítulos, seguida por una plegaria. Esta obra se basa en la Monas hieroglyphica de John Dee (cf. supra, pp. 72, 7, 74).

El prólogo de la Confessio.

La Confessio Fraternitatis R.C., Ad Eruditos Europae, en catorce capítulos.

(iv) Ediciones posteriores de los manifiestos (no se repiten aquí los kilométricos títulos en alemán, que en general son semejantes al de la primera edición de la Fama, aunque con variaciones según el contenido).

Una edición de Cassel de Wilhelm Wessel, de 1615, en la cual no figura todo el material adicional de las dos primeras ediciones y que contiene solamente los dos manifiestos con sus prólogos. La

Fama, como siempre, está en alemán, mientras que la Confessio aparece en su original en latín

más una versión traducida al alemán (dividida en dos capítulos, como el original).

Una edición de Francfort de Johann Bringer, de 1615, que contiene la Fama, la Confessio (en una traducción distinta al alemán y sin división en capítulos), la “respuesta” de Haselmayer y varias otras respuestas anónimas a la Fama, y la Reforma General (parte de la obra de Boccalini).

Una edición de Cassel de Wilhelm Wessel, de 1616, reproducción de la de Francfort de 1615, con algunas respuestas adicionales y otro material.

Una edición de Francfort de Bringer, de 1617, que empieza con la Fama y la Confessio en alemán; no se incluye la Reforma General, pero sí otro material nuevo, como la defensa de la Orden por “Julianus de Campis”. Por lo que sabemos, después de 1617 no se hicieron en Alemania otras ediciones de los dos manifiestos durante todo el siglo XVII.

(v) Traducciones de los manifiestos al inglés.

Tanto en la Fama como en la Confessio se afirma que la Fama fue “hecha en cinco idiomas”

(cf., supra, pp. 299, 301). Hecha excepción de la traducción al holandés que probablemente fue

impresa en Ámsterdam en 1617 (y que fue reeditada por Santing), no se tienen noticias de que en los primeros tiempos se hayan publicado otras traducciones, que si acaso circulaban en forma manuscrita.

Es seguro que hayan circulado traducciones al inglés en forma de manuscritos mucho antes de que Vaughan publicara su traducción en 1652. Vaughan mismo declara en su prólogo que sigue una traducción hecha por “una mano desconocida”. En su introducción a The Fame and

Confession (pp. 3-8), Pryce demostró que la traducción publicada por Vaughan corresponde

muy de cerca de una traducción manuscrita en dialecto escocés conservada entre los papeles del conde de Crawford y Balcarres y fechada en 1633. Pryce es de la opinión de que tanto el manuscrito de Crawford como el que copió Vaughan son derivados de un original que debe de haber sido anterior a 1633.

La traducción inglesa manuscrita que poseía Ashmole y de la cual hizo una copia (cf., supra,

Sería deseable que, en interés de la erudición, volviera a editarse todo el contenido de los dos volúmenes en que por primera vez fueron publicadas la Fama y la Confessio, en edición bilingüe.

Los interesados podrían así estudiar el contexto en que los manifiestos salieron a la luz. En las páginas siguientes se da el texto de la Fama y la Confessio, en versión española traducida de la versión inglesa publicada en 1652 por Thomas Vaughan, modernizada y con unas cuantas notas. No se trata de traducciones perfectas (especialmente la de la Confessio), pero esperamos que las pequeñas inexactitudes y confusiones que contiene no sean obstáculo para captar su espíritu y significado general.

FAMA FRATERNITATIS

Related documents