3. STEGANALYSIS IN SENSOR NETWORKS
3.6. Single Point Preventative Steganalysis (SPPS)
3.6.3. Data Preservation
``Vayejí´´, ``Y vivió´´ Jacob 17 años en Egipto (Bereshit-Génesis Cap.47 Vers.28) después de que llegó al país invitado por José, según vimos en nuestra nota pasada. Con esta palabra se inicia nuestra parashá de esta semana.
En nuestros rollos de la Torá, cuando comienza una nueva ``parashá´´, el texto hebreo -solamente de letras, sin aditamento alguno (vocales, señales de entonación musical etc.)- generalmente hace lo que en español llamamos ``punto y aparte´´: deja incompleto el renglón, y prosigue uno más abajo. A esto se lo llama ``parashá petujá´´, una ``parashá´´ (o: ``porción´´) abierta. Lo contrario -cuando la ``porción´´ semanal prosigue directamente en la mitad del texto mismo, sin aparte alguno- se llama ``parashá setumá´´, parashá ``tapada´´.
Y Rashí, en su comentario al versículo inicial de nuestra ``parashat hashavúa´´ (la ``porción semanal´´) de hoy, pregunta: ``¿Por qué ``Vayejí´´ comienza con una `parashá setumá´ (y no con una `petujá´, abierta, lo que sería un `punto y aparte´)´´?
Y él mismo nos responde: porque desde que murió Jacob en Egipto (tenía 147 años), los ojos y los corazones de sus descendientes ``se taparon´´ y no percibieron más la paulatina esclavitud a la que los egipcios los sometieron.
Situación que nos hace recordar, en el pasado más cercano, a los judíos de Alemania, desde 1933 en adelante, después del ascenso de los nazis al poder. Y cuando su legislación antijudía irrumpió de pronto también en Austria con el ``anschluss´´ o ``anexión´´ por la fuerza de este país en marzo de 1938, ello cambió por completo la vida de quien escribe estas líneas en español, en vez de hacerlo en su lengua natal, el dialecto vienés.
. . .
Con sus 147 años a cuestas Jacob ya se sentía muy viejo y próximo al fin de su vida.
Entonces mandó llamarlo a José y le dijo: ``Cuando yo me acueste con mis padres (íd.íd.Vers.30) -Ibn Ezra explica: una definición para la ``muerte´´, o bien expresa el deseo de no ser sepultado en Egipto sino con ``mis padres´´, en la tierra de Canaán, en la cueva de Macpelá que está en Hebrón- ``me llevarás de Egipto y me sepultarás en la tumba de ellos´´.
Tal, el deseo postrero de Jacob. Y José le jura que habrá de hacerlo así. . . .
Al cabo de algún tiempo le avisan a José que ``tu padre está enfermo´´ (íd.Cap.48 Vers.1), y él comprende que ha llegado el momento de despedirse para siempre de Jacob. Toma consigo a los dos hijos que le nacieron en Egipto, Menashé (Menasés, del cual ya hemos hablado en nuestra nota anterior) y Efráyim (Efraín), y se presenta con ellos ante Jacob. El anciano ``se esforzó y se sentó en la cama´´ (ibíd.Vers.2). Rashí comenta: para no recibirlo a José acostado en ella, porque además de ser su hijo -se decía Jacob- también es un rey (o ministro, como lo hemos definido aquí), una autoridad a la cual hay que mostrarle respeto.
José y sus dos hijos se presentan, entonces, ante el padre y abuelo que el texto llama Jacob e Israel en un mismo pasaje (el Vers.2).
El anciano patriarca quiere adjudicar a los dos nietos la categoría de hijos suyos, y con esa intención le dice a José: ``Tus dos hijos que te nacieron en la tierra de Egipto hasta que yo llegué hacia ti en Egipto son míos; Efraín y Menasés, como Rubén y Simón (el primogénito y el segundo de Jacob) serán míos´´ (ibíd.Vers.7). Rashí comenta: serán como míos en la cuenta de mis demás hijos, para recibir parte de la tierra de Canaán. (Y en efecto, en la posterior historia bíblica no hubo ``tribu de José´´ sino solamente las de sus dos hijos, Menasés y Efraín.)
La misma escena nos es repetida un poco más adelante en este capítulo, en una nueva versión: ``Y vio Israel a los hijos de José, y dijo: ¿quiénes son éstos?´´ (ibíd.Vers.8)
¿Cómo es que un abuelo no reconoce a sus nietos?
``Los ojos de Israel ya estaban pesados por su vejez; no podía ver´´ (Vers.10). Todavía no se habían inventado los anteojos. José los acercó al abuelo, y éste ``los besó y los abrazó´´ (Vers.10).
Y después, con la intención de que el anciano padre y abuelo bendijera a los dos muchachos, José los colocó ``a Efraín en su derecha, a la izquierda de Israel, y a Menasés en su izquierda, a la derecha de Israel, y se los acercó´´ (Vers.13).
Y para quien lo necesite, Rashí explica: quien está frente a su prójimo, tiene su derecha frente a la izquierda del compañero. Y como Efraín era el primogénito, José lo tomó en la izquierda para que llegue a la mano derecha del abuelo, a los efectos de la bendición.
AURORA DIGITAL http://www.aurora-israel.co.il/imprimir.php?art_id=7813
2 de 2 15/01/2008 08:45 p.m.
mano izquierda - la siniestra- siempre se la consideraba de menos importancia. A una desgracia, en español, también la llamamos: un ``siniestro´´.
. . .
Pero Jacob desbarató las intenciones de José, de que Menasés recibiera la bendición de primogénito que le correspondía.
¿Cómo lo hizo?
Cruzando los brazos. En vez de extenderlos derechos hacia las cabezas de los dos jóvenes que tenía por delante.
``José vio que su padre pondría la mano derecha sobre la cabeza de Efraín, y le pareció mal; y apoyó la mano de su padre, para sacarla de la cabeza de Efraín, hacia la cabeza de Menasés´´ (íd.Cap.48 Vers,17). Y también le explicó su actitud en voz alta: ``¡No así, padre míó, porque éste es el primogénito; pon tu derecha sobre su cabeza!´´ (Vers.18).
Pero Jacob le replica: ``Lo sé, hijo, lo sé. También él -el primogénito Menasés- será un pueblo y también él crecerá; pero su hermano pequeño será más grande que él´´ (Vers.19).
Rashí explica: de Menasés descenderá Guideón (Gedeón, un personaje del Libro de los Jueces, ``Shoftim´´, que venció a los midianitas.Ver allí, Caps. 6-8). Pero de Efraín descenderá Josué, el sucesor de Moisés, quien conquistará la tierra de Canaán y enseñará la Torá al pueblo de Israel.
Y a ello podemos agregar que en la posterior historia bíblica, la tribu de Efraín siempre tuvo en el pueblo de Israel una importancia mayor que la de Menasés.
. . .
Unas breves líneas, todavía, sobre la palabra hebrea ``sikel´´ del Vers.14 que hemos traducido aquí como ``cruzó´´ (los brazos). Su significado, según la última edición del ``Diccionario de la Lengua Hebrea´´ de Even Shoshán (tomo 6ú, edición 2003) es ``alterar el orden normal (especialmente al hablar de las manos o de los pies)´´ (pág. 1890, primera columna). La raíz del verbo es S-K-L, la misma del vocablo hebreo ``séjel´´, ``inteligencia´´.
De ahí que los dos comentaristas que solemos citar con frecuencia aquí, tanto Rashí como Ibn Ezra, comentan ambos acerca de este pasaje bíblico que las manos de Jacob ``hiskilu´´, ``obraron con
inteligencia´´ al invertir su dirección. Rashí incluso menciona en apoyo de esta idea al Targum Onkelós, la versión al arameo de la Biblia (que también ya hemos presentado aquí la semana pasada), que traduce esta palabra como ``ajkeminún´´, de la raíz J-K-M (de ``jajam´´, ``sabio´´).
Y finalmente, recordemos la historia del mismo Jacob: también él, segundo en nacer de los dos mellizos de Rebeca, bregó por obtener la bendición de su hermano primogénito Esaú, y también la obtuvo.
. . .
Con parashat ``Vayejí´´ se acaba la lectura del primer libro de la Torá, Bereshit o Génesis.
La semana que viene comenzaremos en nuestras sinagogas la lectura del segundo, Shemot o Exodo Por Heriberto Haber
AURORA DIGITAL http://www.aurora-israel.co.il/imprimir.php?art_id=7899
1 de 2 15/01/2008 08:47 p.m.
Parashá - 24/12/2004
PARASHAT SHEMOT