• No results found

Decoupling Separable Branches at Different Loop-nest Levels

Chapter 3 Control-Flow Decoupling

3.6 Handling Complex Scenarios

3.6.4 Decoupling Separable Branches at Different Loop-nest Levels

Hutchinson se inspira en una serie de canciones, principalmente irlandesas, para dar forma a algunos de sus poemas. En las obras analizadas, estas canciones suelen servir de lienzo sobre el cual Hutchinson plasma su ingenio, así que el poema y su historia se desarrollan a partir de lo contado en las fuentes originales. Sirvan como reflejo de lo expuesto los poemas analizados a continuación.

“The Soul that Kissed the Body” (TSTKTB 67) bebe de una antigua historia o canción gaélica popular, tomando no solo su título sino también su historia. Como describe Hutchinson a pie de página, esta historia termina con el alma abandonando su cuerpo y despidiéndose de él. En su poema, el poeta describirá una especie de epílogo para esta historia, en el cual el cuerpo se levanta buscando, sin éxito, a esa alma que le ha abandonado. De esta manera, Hutchinson crea una metáfora de lo que podría ser la pérdida de la identidad nacional y la lucha por recuperar las tradiciones de un pueblo precisamente a partir de un elemento popular y cultural. El conjunto de valores y características que conforman a un pueblo, personificado en el alma, abandona el cuerpo, la tierra, no sin antes despedirse, una forma de recordarle a las gentes que una vez estuvo presente. Estas mismas, como el cuerpo, se levantarán para buscar esa identidad que tanto tiempo les ha acompañado. El poema de Hutchinson no invita al optimismo, ya que el cuerpo se cae y fallece durante la búsqueda del alma, si bien ha de verse como una llamada de atención ante el estatus cultural y una defensa de la recuperación del legado cultural antes de que desaparezca definitivamente.

El poeta se inspira nuevamente en una canción tradicional irlandesa, “Fuígfidh mise an baile seo”,217 para escribir otro de sus textos. Sin embargo, esta vez no continúa

con la historia original, sino que la hace suya. Y es que, como deja claro en el título, escribe al estilo de (“to the air of”) la canción: “Burns’ Nicht (to the air of ‘Fuígfidh mise an baile seo’)” (TFIAO).

Como indica el título de la canción popular, su protagonista dejará el pueblo en el que se encuentra, ya que aparte de no resultarle agradable (“for it is dark and ugly”, 14) no está contento con su vida allí, pudiendo encontrar una vida mejor en otras zonas de Irlanda. Esto, junto al título de la canción, es fundamental para entender “Burns’ Nicht”, ya que Hutchinson apoya la idea de una vida mejor en Irlanda a través de, curiosamente,

una antítesis. Y es que, mientras en “Fuígfidh mise an baile seo” el protagonista se lamenta de la vida que lleva en su pueblo (como ejemplo, los versos “I married young for the promise of money / My two hands full of them, my mind was not satisfied”218 o “Isn't

it a pity I can't be rid of him, as with a cow or sheep”),219 Hutchinson relata los buenos momentos que vive en Dublín:220 “We never made Glencullen / but we drank in Blessington”, “And we toasted Pòl Crùbach”, “But you told me stories of your life / and sang a song in Finnish” (14),221 de ahí la antítesis. Por otra parte, también se encuentra un

símil entre ambas historias, y es que la canción tradicional repite su título en un par de versos, “I will leave this town”, mientras que Hutchinson indica al final que “With songs and stories and a kiss or two / it’s not the leaving of Liverpool that grieves me” (14),222

por lo que la idea de dejar un lugar es común y además coincidente, ya que en ninguno de los dos casos la idea de dejar el lugar es motivo de disgusto. Es un canto, por tanto, no solo a la libertad y al vivir la vida, sino también a las bondades de Irlanda frente a otros lugares.

“The Kid on the Mountain” (CTL) se presenta de forma similar, ya que Hutchinson vuelve a inspirarse, en este caso, en un baile tradicional irlandés, un slip-jig.223 A partir del mismo título, el poeta ofrece su punto de vista sobre los viajes, la motivación, la experiencia, y recuerda con nostalgia la juventud que ya no volverá. Mientras que en el baile tradicional el protagonista narra su viaje de camino a Dublín y destaca los lugares por los que va pasando y lo que le sucede en el camino (“In Mullingar that night, I rested limbs so weary”),224 el poeta narra sus viajes por la península ibérica a lo largo de los

años (Málaga, los Pirineos, Font Romeu, Sant Climent) y las impresiones que los parajes y situaciones le causan:

Remember at thirty-four (was that still beauty and pain?) crossing the Pyrenean frontier breaking bread together, for the first time together in that beloved country,

218 “Me casé joven ante la promesa de riquezas / Mis dos manos llenas de ellas, [pero] mi mente no estaba

satisfecha”.

219 “Es una pena que no me pueda deshacer de él, como de una vaca o una oveja”.

220 Los lugares que menciona Hutchinson, como Glencullen, Old Bawn o Parkgate Street, indican que la

acción transcurre en Dublín, ya que se encuentran en la ciudad o alrededores.

221 “Nunca llegamos a Glencullen / pero bebimos en Blessington,” “Y brindamos por Pól Crúbach” y “Pero

me contaste historias de tu vida / y cantaste una canción en finés”, respectivamente.

222 “Con canciones e historias y un beso o dos / lo que me entristece no es dejar Liverpool”. 223 Tipo de danza irlandesa con un compás determinado.

the good strong Spanish bread that needs no butter – the countryside a disappointing green:

that wasn’t what we came for, that wasn’t our need (16)225

Si bien esto es, junto al título, un claro denominador común de poema y baile, conviene destacar otro elemento, quizás no tan evidente, que pone de manifiesto una vez más la influencia de esta danza en Hutchinson: la roca. “The Kid on the Mountain” también es conocida como “The Rocky Road to Dublin”, frase que se repite al final de cada estrofa del baile y que significa “el pedregoso camino a Dublín”. Esta frase podría entenderse de manera literal, dado que es una composición antigua y podría definir el estado de las vías, o podría entenderse de forma metafórica que definiría el viaje a Dublín como una empresa complicada. Hutchinson, por su parte, hace numerosas referencias a las rocas en su poema. Ya en los primeros versos, donde plasma el motivo de su poema, presenta a la tierra y las rocas como testigos de su juventud perdida:

What colours can we call them,

The earth and stone that took our eyes in youth, And now come back with all the pain and beauty Of lost youth itself? (15)226

Los recuerdos de Hutchinson están asociados de una forma u otra con las rocas: Visita los Pirineos, escala montañas, habla de los ladrillos de las iglesias que unen cielo y tierra. Las rocas son una constante en la vida de Hutchinson no solo de forma real, sino una vez más, metafórica. Esas rocas que vuelven con belleza al mismo tiempo que dolor en los primeros versos recuerdan que la vida es un camino plagado de rocas, de obstáculos y complicaciones, cual viaje a Dublín.

Un tipo de canción popular irlandesa, conocida con el nombre genérico de lying song o songs of lies,227 también hace acto de presencia en la obra de Hutchinson. “Amhrán

225 “Recuerdo a los 34 (¿seguía siendo eso belleza y dolor?) / cruzar la frontera de los Pirineos, partiendo

pan juntos, / por primera vez juntos en aquel país querido, / el buen pan español que no necesita mantequilla – / el campo de un verde decepcionante: / eso no era por lo que habíamos venido, esa no era nuestra necesidad”.

226 “¿Qué color podríamos decir que tienen / la tierra y la piedra que se llevaron nuestros ojos en la juventud

/ y que ahora vuelven con todo el dolor y la belleza / de la propia juventud perdida?”

227 Como indica Hutchinson en The Soul that Kissed the Body (77), este tipo de canciones solían tener un

fuerte componente imaginario que rozaba en algunas ocasiones lo surreal, por lo que a veces se cantaban a modo de nana.

Bréagach” (TSTKTB) bebe directamente de las características de este tipo de canción e introduce una historia en la que el poeta deja volar su imaginación y se pregunta por la reencarnación al plantearse las reencarnaciones de diferentes gentes. Señala el autor en una nota al pie que este tipo de canción puede llegar a cierto grado de surrealismo, y si bien los planteamientos de este poema no llegan a ese extremo, sí que llaman la atención: “Who knows […] an ambassador won’t / get re-born as a young/woman secretary?”, “Or every V.I.P. / a human being?” (77).228 Estas cuestiones podrían ser interpretadas tanto

desde un punto de vista espiritual, si se toma el texto de forma literal, como desde un punto de vista cultural o nacional que expresa el deseo de que Irlanda renazca como un país libre. En cualquier caso, este análisis ilustra cómo Hutchinson vuelve a beber de una canción tradicional para, a partir de ella, ofrecer su versión de la misma, lo que hace de la música el eje central del poema una vez más.

La “canción de las mentiras” se refleja en otro de los poemas de Hutchinson, “Amhrán na mBréag” (CTL 18). Sin embargo, este poema no es más que una recopilación o traducción, como el propio poeta cuenta en las notas finales del libro,229 del autor Mícheál Mharcais Ó Conghaile, por lo que podría considerarse a “Amhrán na mBréag” como, directamente, una canción, aunque sea una adaptación o traducción de otro autor.

Los poemas analizados hasta ahora partían de una base tradicional, ya fuera en forma de baile o canción, sobre la cual Hutchinson ofrecía su interpretación y/o reinterpretación. No obstante, “The Frost is All Over” (TFIAO 42) también debe su título a una jiga irlandesa, aunque esa es toda la similitud con la fuente original. Mientras que la jiga plantea una serie de preguntas y sus respuestas como si de una conversación se tratara (“What would you do if the cows eat the clover? / What would I do but to set it again”),230 Hutchinson lanza un airado canto para advertir de las consecuencias de la

desaparición de las lenguas autóctonas: “To kill a language is to kill a people” (42).231

Además de partir de una base tradicional, los poemas analizados hasta ahora también tienen la particularidad de estar basados en canciones y bailes populares irlandeses. Llegados a este punto conviene recordar la visión multicultural de Pearse Hutchinson, ya que Hutchinson también se inspiró en canciones populares de otras culturas para escribir sus poemas. “Galician Folk-Songs” (TFIAO 29) presenta tres

228 “¿Quién sabe (si) […] un embajador no se reencarnará en una joven secretaria?” y “¿O cada V.I.P. [Very

Important Person o ‘Persona Muy Importante’] en un ser humano?”, respectivamente.

229 “I just lifted lines I liked from three or four examples in Clár Amhrán Bhaile na hInse” (58). 230 “¿Qué harías si las vacas se comieran el trébol? / Qué iba a hacer sino plantarlo de nuevo”. 231 “Matar una lengua es matar a un pueblo”.

cuartetos con rima consonante procedentes de sendas canciones populares gallegas.las canciones tradicionales gallegas.232 Por su parte, “The Poet Rides on Horseback through

the Night” (CTL) toma su título de una pieza musical china, a la que Hutchinson pone letra mediante el poema. A través de la repetición de dos estructuras organizadas a modo de intercambio pregunta-respuesta (“Were you...?” y “Not… but…” respectivamente) con distribuciones claramente diferenciadas, el poeta deja claro que desarrolla la letra de la música, resultando el conjunto en una canción. Otro detalle que se puede apreciar en este poema y que refuerza la figura central de la música, aparte de que sea una canción en sí, es precisamente la letra de la canción, ya que hace referencia tanto a músicos:

Not flautist but flute-player not violinist but fiddler or, if you must,

fiddle-player (33)233

Como a canciones tradicionales irlandesas: Were you when Amos Barton

struck up the Flogging Reel? Did you see the Fiddler Doyle mount

the Black Mare of Fanad, to hear sea-music? (33)234

“The Poet Rides on Horseback…” es, por consiguiente, un buen ejemplo del papel protagonista de la música en la obra de Hutchinson, ya que no solo es una canción, sino que es una canción con un fuerte componente musical tanto a nivel formal (la repetición de estructuras y esquemas aporta sonoridad y ritmo) como de contenido.

232 “Galician Folk-Songs” reaparece en Done into English bajo el nombre de “Folksongs” (40). Su autoría,

anónima, y el hecho de que sean estrofas independientes dificultan la identificación del tipo de canciones.

233 “No flautista, sino músico que toca la flauta / no violinista, sino violinista / o, si es necesario, / flautista”.

Nótese que el castellano no reconoce las diferencias de matices entre las parejas de palabras expuestas a nivel traductológico, pues flute-player, fiddler y fiddle-player son empleadas en inglés en contextos de música popular o tradicional, e indican en su significado que el instrumentista se dedica a este tipo de música.

234 “¿Estabas cuando Amos Barton / empezó a tocar “The Flogging Reel”? ¿Viste / al violinista Doyle

Por último, ha de citarse el poema “Boxing the Fox” (TFIAO), que aunque no se basa en una canción, sí tiene una estructura que parece indicar que podría ser cantada, ya que las estrofas impares repiten el mismo texto a modo de estribillo.235

Los poemas analizados en este apartado ponen de manifiesto la importancia y la presencia de la música en la obra de Hutchinson de forma explícita y directa, haciendo del poema canción o partiendo de canciones para el desarrollo de los poemas.

Related documents