• No results found

EFFICIENCY ANALYSIS PROCEDURES AND DEA MODELS

A modo de resumen podemos indicar que en el panorama de lengua francesa no se apreciaron diferencias entre marcador y conector utilizándose de forma simultánea por Roulet (1985). En estudios posteriores hemos observado un intento de discriminar las nociones de marque,

marqueur, y connecteur. Aunque no siempre se distinguió claramente las nociones de marque y marqueur 78.

La marque era calificada de pragmatique cuando hacía alusión a una praxis, diferenciándose marca de coherencia vs marca de pertinencia (Moeschler, 1989a). La marca

lingüística correspondía a un término referencial (Luscher, 1994).

El término de marqueur fue analizado desde una doble perspectiva: (i) desde el acto comunicativo (la entonación es entendida como un marcador. Vid., Nølke, 1987; Marconot, 1988); (ii) en un proceso de interpretación se diferenciaban marqueur locutoire vs marqueur

illocutoire.

Hemos observado que el término de connecteur o connecteur pragmatique, se caracterizaba fundamentalmente por el valor de conexión, pero es Moeschler (1989a) quien dio a conocer que

78

no era una propiedad privativa de ellos, dado que algunos de los adverbiaux illocutoires también cumplían dicha función. Una aportación de Nølke (1990b) fue la de señalar que esa conexión no se producía sólo con argumentos explícitos, sino también podía hacerlo con implícitos. La afirmación de que los conectores colaborarían en la coherencia es mantenida por algunos de los estudiosos, pero también se inferiría dado que mantienen una relación de inclusión con las marcas pragmáticas (Moeschler, 1989a; Luscher, 1994). Hemos detectado que los deícticos podían adquirir un valor conectivo y se cargaban de otros valores referidos a la modalidad del enunciado (shifters).

Hemos observado otras entidades próximas a la de connecteur que han sido contrastadas con ella, como los operadores pragmáticos, desde una perspectiva gramatical categorial próxima a la tradición lógica (funtores, Banyś, 1988); los operadores semánticos (relateurs

propositionnels vs relateurs d´actes de parole o conectores pragmáticos, Kronning, 1992).

A modo de resumen, destacamos que en el panorama español, inmediatamente expuesto, los términos de marcador y conector no abarcaban unos dominios bien definidos, tampoco en las clasificaciones de los mismos, ni dentro de un mismo lingüista, como es el caso de Portolés, asistimos a una única clasificación. Este hecho nos ha confirmado la multifuncionalidad de los mismos. Se destacó la correlación que algunos marcadores mantienen con la deixis discursiva, así como las definiciones de conector argumentativo vs operador argumentativo. Los conectores han sido analizados desde diferentes perspectivas: desde una óptica puramente gramatical y desde el punto de vista textual. Se ha abordado el concepto de la conexión siguiendo la clasificación de los diferentes tipos de conectores que presentaba Pons. Posteriormente, hemos destacado el concepto de función prototípica y periférica de conector y finalmente el valor de hiperónimo de marcador para piezas que presentan diferentes funciones. Hemos profundizado en el término de conector para conocer el valor polisémico del mismo en la lingüística.

Por último, hemos descrito algunos de los parámetros, que tendremos en cuenta a la hora de la interpretación de los textos, que presentan ciertas aproximaciones lingüísticas tales como la Teoría de la Argumentación de la lengua, la Teoría de la Relevancia y la Teoría de la Gramaticalización. De los mismos hemos destacado recíprocamente, la orientación argumentativa de las proposiciones, el principio de pertinencia y las rutas de gramaticalización. Nuestras unidades léxicas son polifuncionales. Ello es debido a que el estado actual refleja el proceso de gramaticalización que han ido sufriendo diacrónicamente. A través de las exposiciones de dichas teorías hemos observado cómo han sido abordadas por las mismas.

1.7. Referencias

Acín Villa, E. (1999). “Por cierto, a propósito y otros digresivos”. En Carbonero Cano, P. et

alii (1999): 59-72.

Adam, J.M. (1996). “L´argumentation dans le dialogue ”. Langue française, 112: 31-49. Adamson, S. & Law, V. & Vincent, N. & Wright, S. (eds.) (1990): Papers from the Fifth

Internacional Conference on English Historical Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.

Alcina Franch, J. & Blecua, J.M. (2001 [1975]). Gramática española. Barcelona: Ariel. Allwood, J. & Anderson, L-G. & Dahl, Ö. (1981): Lógica para lingüistas. Madrid: Paraninfo. Anscombre (1995) (ed.) : Théorie des topoï. París: Kimé.

Anscombre, J-C. & Ducrot, O. (1988 [1983]). L´argumentation dans la langue. Liège : Mardaga.

Anscombre, J.C. & Ducrot, O. (1994 [1983]). La argumentación en la lengua.Traduc. de Marta Tordesillas. Madrid: Gredos.

Banyś, W. (1988). “Prédicats et connecteurs ”. En Nølke, H. (1988e) (ed.): 27-36.

Bello (1847 [1988]). Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos. Madrid: Arco.

Blakemore, D. (1987). Semantic Constraints on Relevante. Oxford: Basil Blackwell.

Bosque, I. & Demonte, V. (2000[1999]). Gramática descriptiva de la Lengua Española. R.A.E. Colección Nebrija y Bello. Madrid: Espasa.

Brinton, L. J. (1996), Pragmatics Markers in English. Gramaticalisation and Discourse

Function. Berlín / Nueva York: Mouton de Gruyter.

Briz, A. & Hidalgo, A. (1998). “Conectores pragmáticos y estructura de la conversación”.En Martín Zorraquino, M.A. & Montolío, E. (1998a): 121-142.

Bybee, J. (2003). “Los mecanismos de cambio como universales lingüísticos”. En Mairal, R. & Gil, J. (eds.) (2003a): 245-264.

Bybee, J. & Perkins, R. & Pagliuca, W (1994). The Evolution of Grammar. Tense, Aspect, and

Modality in the Languages of the World. Chicago: The University of Chicago Press.

Carbonero Cano, P & Casado Velarde, M. & Gómez Manzano, P. (1999). Lengua y discurso.

Estudios dedicados al profesor Vidal Lamíquiz. Madrid: Arco/Libros.

Casado Velarde, M. (1997). Introducción a la gramática del texto del español. Madrid: Arco / Libros.

Casado Velarde, M. (1998). “Lingüística del texto y marcadores del discurso”. En Martín Zorraquino, M.A. & Montolío, (eds.) (1998a): 55-70.

Cortés Rodríguez, L. (1998). “Marcadores del discurso y análisis cuantitativo”. En Martín Zorraquino, M.A. & Montolío, E. (1998a): 143-160.

Cuenca, Mª. J. & Hilferty, J. (1999). Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona: Ariel. Davoine, J.P. (1980). “Des connecteurs phatiques, tu penses.- Penses-tu! - Remarque…-

Écoute…”. Le discours polémique : 83-107.

Davoine, J.P. (1981) : “ Tu sais ! c´est pas facile ”. L´argumentation : 109-124. Ducrot, O. et alii (1980a). Les mots du discours. París: Minuit.

Ducrot, O. (1980b). Les échelles argumentatives. París: Minuit.

Ducrot, O. (1998a [1991]) : Dire et ne pas dire. Principes de sémantique linguistique. París: Hermann.

Ducrot, O. (1983). “Opérateurs argumentatifs et visée argumentative ”. Cahiers de linguistique

Française, 5 : 7-36.

Ducrot, O. (1984). Le dire et le dit. París: Minuit.

Eckardt, R. (2007[2006]). Meaning Change in gramaticalización. An Enquiry into Semantic

Reanalisys. Chap. 2. (Meaning change under reanalysis: Previous views”. En

http://wwwuser.gwdg.de/~reckard/meaningchange/EckardtChap2.pdf.

Ferrer Mora, H. (2001). “De las partículas modales alemanas a los conectores pragmáticos en español: un puente”. En Ferrer, H. & Pons, S. (eds.) (2001): 93-114.

Ferrer, H. & Pons, S. (eds.) (2001). La pragmática de los conectores y las partículas modales.

Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics VI. Valencia: Universitat de València.

Francesco Arcodia, G. (2008). “Grammaticalization and lexical derivation Word formation schemas in Mandarin Chinese”. En NRG 4 New reflections on Grammaticalization 4. En

http://wwwling.arts.kuleuven.be/nrg4/_pdf/arcodia.pdf.

Fuentes Rodríguez, C. (1987). Enlaces extraoracionales. Sevilla: Alfar.

Fuentes Rodríguez, C. (1991a). “Adverbios de modalidad”. Verba, 18: 275-321.

Fuentes Rodríguez, C. (1991b). “Algunas reflexiones sobre el concepto de modalidad”. Revista

española de lingüística aplicada: RESLA, 7: 93-108.

Fuentes Rodríguez, C. (1993a). “Conclusivos y reformulativos”. Verba, 20: 171-198.

Fuentes Rodríguez, C. (1993b). “Claro: modalización y conexión”. Estudios sobre el enunciado

oral, Sociolingüística andaluza nº 8, núm. 172: 99-126.

Fuentes Rodríguez, C. (1993c). “Desde luego, por supuesto, naturalmente”. Estudios sobre el

enunciado oral, Sociolingüística andaluza nº 8, núm. 172:127-159.

Fuentes Rodríguez, C. (1995). “Polifonía y argumentación: Los adverbios de verdad, certeza,

seguridad y evidencia en español”. LEXIS, Vol.XIX. nº 1: 59-83.

Fuentes Rodríguez, C. & Alcaide Lara, E. R. (2002). Mecanismos lingüísticos de la persuasión. Madrid: Arco/Libros.

Galatanu, O. (1992). “Les connecteurs pragmatiques en français et en roumain”. Actas do XIX

pragmática e sociolingüística: 449-457. A Coruña: Universidade de Compostela. Fundación “Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa”.

Garcés, G. (1852 [1791]). Fundamento del vigor y elegancia de la lengua castellana, expuesto

en el propio y vario uso de sus partículas. Madrid: Rivadeneyra.

Garrido Medina, J. (1999). “Relevancia frente a Retórica: Reivindicación del arte de hablar”.

Espéculo nº 13.

Gastón-Elduayen, L. & Cascón, J. (eds.) (2000). Análisis del discurso. Granada: Universidad de Granada.

Gili Gaya, S. (1983 [1961]). Curso superior de sintaxis española. Barcelona: VOX, Biblograf. Givón, T. (1971). “Historical syntax and synchronic morphology: an archaeologist’s field trip”,

Chicago Linguistic Society, 7: 394-415.

Givón, T. (1979). On understanding Grammar. Nueva York: Academic Press.

Givón, T. (1984). Syntax: A Functional-Typological Introduction. Vol.1. Amsterdam: John Benjamins.

Grice, H.P. (1979). “Logic et conversation”. Communications, 30: 57-72. Haiman, J. (ed.) (1985). Iconicity in Syntax. Amsterdam: John Benjamins.

Heine, B. & Reh, M. (1984): Gramaticalización and reanalysis in African languages. Hamburg: Buske.

Heine, B. & Claudi, U. & Hünnemeyer, F. (1991). Gramaticalización: A Conceptual

Framework. Chicago: University of Chicago Press.

Hopper, P.J. (1987). “Emergent grammar”. Berkeley Linguistic Society, 13: 139-157.

Hopper , P.J. (1991). “On some principles of grammaticization”. En Traugott, E.C. & B. Heine (eds.) (1991), vol.1: 17-35.

Hopper, P.J. & Thompson, S.A. (1985). “The iconicity of universal categories ‘noun’ and ‘verb’. En Haiman, J. (ed.) (1985): 151-183.

Hopper, P.J. & Traugott, E.C. (1993). Gramaticalización. Cambridge: CUP.

Hurtado Albir, A. (ed.) (1994). Estudis sobre la traducció. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaime I.

Iten, C. (1999). The relevance of Argumentation Theory. En http://www.phon.ucl.ac.uk /publications/WPL/99 papers/iten.pdf.

Jakobson, R. (1975). Ensayos de lingüística general. Barcelona: Seix Barral.

Jaubert, A. (1992). “De la pragmatique en linguistique. L’incidence stylistique”. Actas do XIX

Congreso Internacional de Lingüística e Filología Románicas, 1989. Vol III. Lingüística

pragmática e sociolingüística: 287-295. A Coruña: Universidade de Compostela. Fundación “Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa”.

Jayez, J. (1994a). “Référence temporelle, anaphore, connecteurs et métaphore”. En Moeschler, J. et alii (eds.) (1994): 31-38.

Kortman, B. (1997). Adverbial subordination. A Tipology and History of Adverbial

Subordinators Base on European Languages. Berlín: Mouton de Gruyter.

Kronning, Hans (1992). “Modalité, causation et argumentation. Les conjonctions causales parce que / car / puisque et l’interprétation du verbe modal devoir”. Actas do XIX Congreso

Internacional de Lingüística e Filología Románicas: 799-812. A Coruña: Universidade de

Compostela, 1989. Fundación “Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa”.

Lakoff, G. (1982). “Categories: an essay in Cognitive Linguistics”. En The Linguistics Society of Korea (ed.): 139-193.

Lamíquiz Ibáñez, V. (1993). “Conexión conmutadora entre enunciados”. Estudios sobre el

enunciado oral, Sociolingüística andaluza nº 8, núm. 172: 11-34.

Luscher, J.M. & Moeschler, J. (1990). “Approches dérivationnelles et procédurales, les exemples de et et de enfin ”. Cahiers de Linguistiaue Française 10 : 101-145.

Luscher, J.M. (1989). “Connecteurs et marques de pertinence: l’exemple de d’ailleurs”. Cahiers

de linguistique française, 10 : 101-146.

Luscher, J.M (1993). “La marque de connexion complexe”. Cahiers de Linguistique Française, 14 : 173-188.

Luscher, J.M. (1994) “Les marques de connexion: des guides pour l’interprétation”. En Moeschler, J. et alii (eds.) (1994): 175-228.

Mairal, R. & Gil, J. (eds.) (2003). En torno a los universales lingüísticos. Madrid: Cambridge University Press.

Marchello-Nizia, Christiane (2006). Grammaticalisation et changement linguistique. Bruxelles : De Boeck.

Marconot, J.M (1988). “Un marqueur conversationnel : mais”. Actes du XVIIIe Congrès

International de Linguistique et de Philologie Romanes, 1986. Pp. 362-372. Tübingen:

Niemeyer.

Martín Zorraquino, M.A & Montolío, E (1998). Marcadores del discurso. Teoría y análisis. Madrid: Arco.

Martín Zorraquino, M.A (1998b). “Los marcadores del discurso desde el punto de vista gramatical”. En Martín Zorraquino, M.A & Montolío, E (eds.) (1998): 19-54.

Martín Zorraquino, M.A. & Portolés Lázaro, J. (2000 [1999]). “Los marcadores del discurso”. En Bosque, I. & Demonte, V. (eds.) (2000 [1999]): 4051-4214.

Martos, J.L. (ed.) (2000). La traducció del discurs. Alicante: Publications de la Universitat d´Alacant.

Meillet, A. (1912). “L´évolution des formes grammaticales”. Scientia, 12, nº 26.6 [Reeditado en A. Meillet (1948): 130-148].

Moeschler, J. & Reboul, A. (1999). Diccionario enciclopédico de pragmática. Madrid : Arrecife.

Moeschler, J. (1985). Argumentation et conversation. Éléments pour une analyse pragmatique

du discours. París: Hatier-Crédif.

Moeschler, J. (1989a). “Marques linguistiques, interprétation pragmatique et conversation”.

Cahiers de Linguistique Française, 10 : 43-75.

Moeschler, J. (1989b). Modélisation du dialogue : Représentation de l´inférence argumentative. París: Hermes.

Moeschler, J. & Reboul, A. & Luscher, J.M & Jayez, J. (1994). Langage et pertinence. Nancy : Presses Universitaires de Nancy.

Molina Vidal, I. (2000). “La traducció dels marcadors discursius a través de l´alemany, l´anglés, l´espanyol i el catalá”. En Martos, J.L. (ed.) (2000): 51-62.

Moliner, M. (1984 [1966-67]). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

Montolío Durán, E. (1998). “La teoría de la relevancia y el estudio de los marcadores discursivos”. En Martín Zorraquino, M.A. & Montolío, E. (1998): 93-120.

Nef, F. & Nølke, H. (1982). “A propos des modalisateurs d’énonciation”. Revue Romane XVII : 34-54.

Nølke, H. (1993 [1985]). “ L´illocutoire et sa modalisation ”. En Nølke, H. (1993) : 87-108. Nølke, H. (1993 [1987]). “Les adverbes contextuels et la focalisation”. En Nølke, H. (1993) :

37- 61.

Nølke, H. (1993 [1988]). “Peut-être ”. En Nølke, H. (1993) : 145-172.

Nølke, H. (1993 [1988]). “ Peut-être : fonction modale et discursive ”. En Nølke, H. (1993) : 173-180.

Nølke, H. (1988e) (ed.). Opérateurs et cohésion discursive. Actes du IVe Colloque International de Linguistique Slavo-Romane. (s.l.): Forlag.

Nølke, H. (1990a). “ Pertinence et modalisateurs d´énonciation ”. Cahiers de Linguistique

Française, 11 : 105-126.

Nølke, H. (1990b). “ Les adverbes contextuels : problèmes de classification ”. Langue

française, 88 : 17-27.

Nølke, H. (1993 [1991]). “Il y a connecteurs et connecteurs : la connexion analytique et synthétique en français moderne”. En Nølke, H. (1993) : 41-48.

Nølke, H. (1993). Le regard du locuteur. Pour une linguistique des traces énonciatives. París: Kimé.

Nølke, H. (1999). “Utilise donc altså!–Atså brug dog donc! Études comparatives de connecteurs et le réseau contrastif français-danois”. Linguistica testuale comparativa, Langues

Romanes nº 42 : 37-56.

Olivares Pardo, Mª. A. (2001a). “Marcadores de reformulación en francés y construcción de sentido”. En Ferrer, H. Pons, S. (eds.) (2001): 149-174.

Olivares Pardo, Mª. A. (2000b). “Une approche du discours scientifique: la reformulation des notions-clés”. En Gastón-Elduayen et alii (eds.) (2000): 171-190.

Olivares Pardo, Mª. A. (2002). “Marcadores de contraste: au contraire, par contre, en

revanche…Una aproximación contrastiva francés / español”. Anejo n.º XLIX: 241-258. Quaderns de Filologia, Estudis Lingüistics VI. València: Universitat de València.

Otal Campo, J.L. (1994). “Teoría de la relevancia y traducción”. En Hurtado Albir, A. (ed.) (1994): 113-127.

Pons Bordería, S. (1998). Conexión y conectores. Estudio de su relación en el registro informal

de la lengua. Cuadernos de Filología, Anejo XXVII. València: Universitat de València.

Pons Bordería, S. (2001). “Connectives/Discourse Markers. An Overview”. En Ferrer, H. Pons, S. (eds.) (2001): 219-243.

Portolés Lázaro, J. (1993). “La distinción entre los conectores y otros marcadores del discurso”.

Verba, 20: 141-170.

Portolés Lázaro, J. (1998a). Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel.

Portolés Lázaro, J. (1998b). “La teoría de la argumentación en la lengua y los marcadores del discurso”. En Martín Zorraquino, M.A & Montolio, E (eds.)(1998): 71-92.

Portolés Lázaro, J. (1999). “El origen de los marcadores y la deixis discursiva”. En Carbonero Cano et alii (1999): 773-782.

Rodríguez Díez, B. (1987). “Aproximación funcional al adverbio”. Actas do XIX Congreso

Internacional de Lingüística e filología Románicas, Universidades de Santiago de

Compostela, 1989. A Coruña. Fundación “Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa”. Pp.349-361.

Roulet, E. (1987). “Complétude interactive et connecteurs reformulatifs”. Cahiers de

Linguistique Française, 8: 111-139.

Roulet, E. & Auchlin, A. & Moeschler, J. & Rubattel, C. & Schelling, M. (1985). L’articulation

du discours en français contemporain. Berna : Peter Lang.

Rubattel, Ch. (1990). “Polyphonie et modularité”. Cahiers de Linguistique Française, 11 : 297- 310.

Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.

Sperber, D. & Wilson, D. (1989 [1986]). La pertinence –Comunication et cognition- (T.O:

Relevance. Communication and cognition, 1986). París: Minuit.

Sperber, D & Wilson, D (1990). “Retórica y pertinencia”. Revista de Occidente, nº 115: 5-26. Sweetser, Eve E. (1990). From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of

Semantic Structure, Cambridge: C.U.P.

Traugott, E. C. (1989). “On the rise of epistemic meanings in English: an example of subjectification in semantic change”. Language, 65: 31-55.

Traugott, E. C. (1990). “From less to ore situated in language: the unidirectionality of semantic change”. En Adamson, S. et alii (eds.) (1990): 496-517.

Traugott, E. C. (1995). “Subjectification in gramaticalización”. En Wright, S. & D.Stein (eds.) (1995): 31-54.

Traugott, E.C. (1996). “Semantic change: an overwiew”. Glot, 92/10, diciembre 1996 [1997]: 3- 7.

Traugott, E.C. & B. Heine (eds.) (1991). Approaches to grammaticalization, vol.1. Ámsterdam- Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Wilson, D. & Sperber, D. (1993). “Linguistic form and relevance”. Lingua, 90: 1-25. Wright, S. & Stein. D. (eds.) (1995). Subjectivity and Subjectivization. Cambridge: CUP.

Capítulo 2