4.2 Deformations of quantum field theories on de Sitter spacetime
4.2.3 Example: Deformations of CAR-nets
el presente trabajo se centra en los escritos sobre cervantes y Don Quijote publicados por la crítica literaria serbia en el intervalo que separa el cuarto centenario de la primera parte de la novela (2005) y la efeméride de la segunda parte (2015). Nuestro objetivo es registrar, sistematizar y presentar este corpus, enmarcándolo en el contexto general de la recepción cervantina/quijotesca en Serbia, pero también analizar los rasgos más destacados de la presencia de la obra cervantina entre nosotros en el período indicado. la lista de los títulos publicados forma parte integrante del trabajo.
Palabras clave: cervantes/Don Quijote, recepción, crítica literaria serbia.
este año (2014) se cumplen 230 años de presencia ininterrumpida de Don Quijote en la cultura serbia. ha sido el escritor ilustrado Dositej obradović quien ha mencionado por primera vez la novela de cervantes, en su libro consejos de razón sana (Sovjeti zdravago razuma, 1784). este y otros comentarios tempranos se vinculan incluso a la época anterior a la fecha que los estudiosos indican como principio de la crítica literaria en nuestro país (Palavestra 2008: I, 76). Después de Dositej, otros escritores, intelectuales y letrados, que leían la novela en versiones francesas y alemanas, comentaron la obra de cervantes, limitándose por lo general a presentar al autor y su producción literaria y a lamentar la inexistencia de una traducción propia. el primer historiador serbio de literatura general, Božidar Petranović, escribía en 1838 que «la lectura de la obra perfecta del gran cervantes seguirá deleitando al público hasta que dure el buen gusto entre la gente» („докле год добар вкус буде међу људима царствовати, дотле ће и читање овога совршенога дјела великога Сервантеса људе увесељавати“; Stojanović 2014: 35).
el impulso inicial para la genuina recepción del arte de novelar cervantino en el área del idioma serbio será dado en 1895/6 por la traducción del Quijote de Đorđe Popović (apodado Daničar por la revista Danica, cuyo director de redacción era). es una versión realizada directamente del original castellano y la primera entre los eslavos del Sur. Gracias a esta aportación y a la apasionada presentación de la vida de cervantes, proporcionada por Popović en la introducción, el panorama de la recepción cervantina cambiará sustancialmente. A partir de este momento y a lo largo de la centuria siguiente la novela despertará el interés y el respeto generales que se merece una obra maestra de la literatura universal, siendo fácilmente asimilada. es muy leída y comentada, pero esta presencia, aunque continua, no es uniforme: ha dependido de varios factores, y no siempre literarios. De hecho, en este suelo hemos tenido cinco guerras durante el siglo xx: las dos Guerras de los Balcanes, dos guerras mundiales y el conflicto originado por la desintegración de yugoslavia. También las numerosas convulsiones políticas han
66
influido negativamente en el quehacer cultural y literario y, por tanto, en la recepción de cervantes. Afortunadamente, otros factores de gran relevancia se han reflejado positivamente en el interés por el alcalaíno: 1) la curiosidad de nuestra gente por lo español durante la Segunda República y la Guerra civil (1931‒1939); 2) la fundación de la cátedra de estudios Ibéricos en la Facultad de Filología de Belgrado (1971) y la formación continua de hispanistas a partir de este momento; 3) el restablecimiento de las relaciones diplomáticas entre españa y yugoslavia en 1978; 4) la inauguración del Instituto cervantes en nuestro país (2004); 5) la celebración del IV centenario del Quijote (2005) (Stojanović 2014: 6).
No es el momento para volver a análisis y conclusiones ya expuestos en otras ocasiones (Stojanović 2005; Stojanović 2006). Tan solo resaltamos que la exégesis serbia de la estética cervantina se ha ido profundizando y especializando con el tiempo, y que las explicaciones generales, a veces superficiales, han cedido el paso a reflexiones más detenidas sobre aspectos específicos del Quijote y otros títulos del alcalaíno ‒ las novelas, los entremeses y el Persiles. Sin lugar a duda, varias aportaciones publicadas desde principios del proceso de recepción merecerían formar parte de alguna antología europea, por ejemplo las de Đorđe Popović, de la ensayista Isidora Sekulić, del filósofo Milan Damnjanović, de los historiadores de la literatura Ivo Tartalja, Radovan Vučković, Svetozar Koljević, Nikola Milošević y algunos más. hemos reunido estos textos, y algunos más, en el libro electrónico ¿cómo hemos leído el Quijote? La crítica literaria serbia sobre la novela de Cervantes (Kako smo čitali Don Kihota? Srpska književna kritika o Servantesovom romanu), publicado en noviembre de 2014.
el centenario de 2005 ha dado lugar a una avalancha de aportaciones, tanto en la crítica especializada como en la divulgativa. cervantes estaba por todas partes: en la prensa diaria y los medios de comunicación, en internet, en las salas de exposición, en los teatros, incluso en la calle. la celebración es un tema aparte al que hemos dedicado varios trabajos (Stojanović 2006; Stojanović et al. 2008). Destacando lo más significativo del momento en cuanto a la producción académica o/y especializada, mencionamos la tercera versión serbia de Don Quijote ‒la primera hecha por un hispanista‒, realizada por Aleksandra Mančić y publicada en Belgrado, y Cervantes en la literatura serbia, nuestra monografía que sistematiza, analiza y valora la presencia del alcalaíno entre los serbios desde el principio de la recepción hasta finales del siglo xx y que estudia sus huellas en la crítica literaria, la literatura de ficción y las traducciones.
en vísperas de la celebración de los 400 años de la publicación de la segunda parte de la novela, durante estos nueve años que separan la primera y la segunda efeméride, las aproximaciones a cervantes en Serbia han vuelto a cauces académicos. Se ha publicado una cincuentena de trabajos ‒sin contar las reediciones y las reimpresiones de textos antiguos‒, como tampoco las reediciones/reimpresiones de las obras de cervantes en versiones serbias. queremos hacer notar tan solo que en 2008 salió a la luz la primera traducción de Los trabajos de Persiles y Sigismunda, en una versión de Aleksandra Mančić. Mencionemos asimismo que, por primera vez, se publican unos capítulos del Quijote apócrifo de Avellaneda (ver Bibliografía).
los libros de los autores nacionales son cuatro. Don Quijote en la cultura serbia (2006) es un volumen bilingüe, serbio‒español, que recoge las actas del coloquio celebrado en el Instituto cervantes de Belgrado en 2005. los artículos que lo integran se dedican a analizar la presencia de la gran novela en varias esferas de la cultura serbia: en la pintura (N. šuica), la música (V. Jovanović), la filosofía (I. Draškić Vićanović), la literatura infantil (D. Aleksić) y la literatura de ficción en general (J. Stojanović). en el prólogo apuntábamos que nos llenaba de satisfacción «la profesionalidad de
Jasna Stojanović
los trabajos publicados» y añadíamos que, aunque podría parecer paradójico, «los serbios siempre habíamos sentido una simpatía especial por Don quijote; incluso nos habíamos identificado con él, a pesar de que en el pasado no disponíamos siempre de estudios serios sobre el arte literario cervantino: ahora nos sentimos felices puesto que, por fin, afecto y conocimiento van cogidos de la mano» (Stojanović 2006: 8).
el lector interesado en los ecos cervantinos y quijotescos en la literatura y la cultura checas podrá leer sobre el tema en el extenso estudio de Gojko čelebić, Los molinos de europa (Vjetrenjače evrope, 2012). čelebić es un escritor y estudioso montenegrino que defendió su tesis doctoral en la Universidad de Novi Sad. este libro es una versión adaptada de su tesis en la que se analizan las relaciones hispano‒checas a través de la historia, desde la época barroca hasta la actualidad y en las que el Quijote ocupa un lugar predilecto. čelebić estudia el influjo de cervantes en los integrantes de la escuela estructuralista de Praga, en hašek, creador del soldado švejk, Kafka, hrabal, Kundera, así como en poetas y dramaturgos. quiero llamar la atención en el último capítulo, «cervantes y Djilas», donde se establece un sugestivo paralelo entre el escritor español y el disidente yugoslavo Milovan Djilas (de origen montenegrino también), tomando como punto de partida el cautiverio que sufrieron los dos y basándose en una específica «poética (o discurso) del cautiverio».
luego viene la antología ¿cómo hemos leído el Quijote? La novela de cervantes ante la crítica literaria serbia, recién publicada en forma digital y de acceso libre y gratuito. Se trata de un panorama de la crítica nacional, desde el siglo xVIII hasta nuestros días, que reúne 35 textos que ilustran las ideas directrices presentes en nuestra crítica cervantina. la mayoría de los artículos están reproducidos en su totalidad, salvo en casos cuando se trataba de estudios largos y de monografías de los que había que extraer fragmentos. estos ejemplos hablan tanto de algún aspecto del arte de novelar cervantino cuanto del crítico que los escribe, de la época en que se creó y de su ambiente ideológico y estético. Difieren entre sí por su dedicación a cervantes (pasajera o durable, profesional o esotérica), por su orientación (literaria, biográfica, circunstancial…), sus autores (críticos, periodistas, escritores, profesores de universidad, traductores, estudiantes…), etc. Pero nuestro propósito ha sido respetar esta diversidad de miradas sobre cervantes y su obra. el libro contiene un estudio introductorio, un resumen en español y la bibliografía completa de todo lo que ha publicado la crítica serbia sobre Don Quijote durante estos 230 años.
en 2009 aparece el libro de la traductora Aleksandra Mančić Mi cuerpo no es fantástico. Las brujas de Cervantes (Moje telo nije obmana mašte. Servantesove veštice). Según afirma la autora, es un diario de traducción del Persiles, publicado el año anterior en Serbia. en otras palabras, no es un estudio ni una explicación de la novela, sino un peculiar ensayo, basado en lecturas e impresiones personales, que toma como punto de partida los lugares textuales y reales que cervantes menciona en sus obras. A. Mančić define su libro como «un esfuerzo persuasivo de repolitizar a cervantes en su tiempo y espacio /y presentarlo/ como un autor mucho más cercano a la sociedad de hoy de lo que se podría esperar» (Mančić 2009: 324). curiosamente, el libro carece de cualquier tipo de referencia bibliográfica o de fuente que, sin lugar a dudas, la autora ha tenido que consultar.
los artículos sobre el tema que investigamos, publicados después de 2005, exploran en su gran mayoría algún aspecto de la presencia de Don Quijote en varios subsistemas de la literatura nacional: en la antigua literatura serbia (cómo ha influido en la génesis de la novela realista en este suelo), en la literatura contemporánea (análisis de las deudas quijotescas en la novela La versión de Sancho, de Ratomir Damjanović,
68
publicada en 1999), en la literatura infantil y juvenil, en las traducciones (se ha analizado cada una de las tres versiones serbias del Quijote). Un número menor de trabajos se dedica a explorar algún aspecto específico del arte de novelar cervantino (su poética de la novela, los vínculos con la picaresca, la teoría de la novela de Bajtín aplicada al Quijote, estudios sobre el protagonista, etc.), sus novelas y su obra dramática.
la bibliografía que aducimos a continuación registra asimismo las aportaciones de la crítica extranjera traducida al serbio en el intervalo estudiado. Se publican tres libros: la biografía de cervantes redactada por Antonio Rey y Florencio Sevilla, de fácil lectura y novedosa para el público serbio (Cervantes: vida y literatura), Lecciones sobre el Quijote de Vladimir Nabokov (conocidas hasta 2008 solo de manera fragmentaria), y Realismo mágico en cervantes: Don Quijote visto desde Tom Sawyer y el idiota de Arturo Serrano‒Plaja. entre las traducciones de artículos sobre cervantes/Don Quijote destacan los trabajos de Jean canavaggio, Anthony close, Mariano Delgado y Ian Watt.
A modo de conclusión, diremos que el período estudiado origina una producción crítica cervantina abundante —comparada con períodos anteriores— y competente, en la que predominan las aportaciones de los especialistas frente a los artículos de divulgación, tan cuantiosos durante 2005. Asimismo, se nota un número mayor de textos redactados por autores nacionales que por extranjeros. Desde principios del siglo xxI las reflexiones sobre el autor español y su obra se han ido multiplicando y profundizando. en cuanto a Don Quijote, con la evolución mencionada, la lectura romántica, tan arraigada entre nosotros, está siendo paulatinamente sustituida por interpretaciones más modernas y más rigurosas.
BIBLIOGRAFÍA DE TExTOS SOBRE CERvANTES/EL QuIjoTe en Serbia 2006‒2014 Аћин, Јовица: Ка фантастици превода, Књижевни лист, 56, 2006, 5.
Aleksić, Dragan: Don Kihot od kanapa, u J. Stojanović (ur.), Don Kihot u srpskoj kulturi /
Don Quijote en la cultura serbia, Beograd: Filološki fakultet, Instituto cervantes, 2006,
28‒36, accesible en línea: <https://filoloskibg.academia.edu/JasnaStojanovi%c4%87/ Papers?s=nav#add> Aрсеновић, Јасмина: Еразмовске интерпретације ‘Дон Кихота’ у српској науци о књижевности, у Б. Димитријевић (ур.), Наука и свет, Ниш: Филозофски факултет, 2013, 272‒282. Бањац, Сена: Превод Дон Кихота на српски језик Душка Вртунског, Свеске, 102, 2011, 75-83. Бањац, Сена: Превод Дон Кихота на српски језик Душка Вртунског, Свеске, 103, 2012, 91-97. Цвијановић, Ведран: Фокнеров Дон Кихот од Јокнапатофе: паралеле и поређење ликова Дон Кихота и Квентина Компсона, Речи, 6, 2013, 175-188.
čelebić, Gojko: Vjetrenjače evrope, Novi Sad: Akademska knjiga, 2012.
Delgado, Marijano: Mističko i mesijansko hrišćanstvo Kihota, sa španskog prevela Jasmina Arsenović, Treći program, 158, 2013, 97-112.
Draškić Vićanović, Iva: Don Kihot ‒ internacionalni i nadnacionalni filozofski mit, u J. Stojanović (ur.), Don Kihot u srpskoj kulturi / Don Quijote en la cultura serbia, 2006, 75-87, accesible en línea: <https://filoloskibg.academia.edu/JasnaStojanovi%c4%87/ Papers?s=nav#add>
Džonson, Kerol B.: Kako se danas čita Kihot, sa španskog prevela Jasmina Arsenović, Treći
program, 158, 2013, 82-96.
Jasna Stojanović Фернандес де Авељанеда, Алонсо: Апокрифни Дон Кихот, са шпанског превела Нада Мирковић, Кораци, 10/12, 2013, 111-119. Гомбрович, Витолд: Дон Кихот сада, Кораци, 9/19, 2006, 96-98 (прештампано у: Последње и прве странице: прозна и есејистичка зоставштина, приредио и с пољског превео Зоран Ђерић, Нови Сад: Графомаркетинг, 2009, 83-85). Јеремић, Љубиша: Основа за аутентичну поетику романа, Књижевни лист, 56, 2007, 3-4. Jovanović, Vladimir: Masneov Don Kihot beogradske opere na evropskim scenama (1957-
1969), u J. Stojanović (ur.), Don Kihot u srpskoj kulturi / Don Quijote en la cultura serbia, 2006, 75-87, accesible en línea: <https://filoloskibg.academia.edu/JasnaStojanovi%c4%87/ Papers?s=nav#add>
Kanavađo, Žan: Život i književnost: Servantes u Kihotu, sa španskog prevela Jasmina Arsenović,
Treći program, 158, 2013, 46-61.
Klouz, entoni: Tumačenja Kihota, sa španskog prevela Jasmina Arsenović, Treći program, 158, 2013, 62-81.
Кнежевић, Саша: Витез тужне судбине, Радови Филозофског факултета, 1, 2008, 111-121. Ломпар, Мило: Лик ‒ симбол и страст за разарањем, Летопис Матице српске, књ. 483, св.
3, 2009, 393-409.
Mančić, Aleksandra: Moje telo nije obmana mašte. Servantesove veštice, Beograd: Srpski književni glasnik, 2009.
Mančić, Aleksandra: el quijote y sus traducciones al serbio, en h. c. hagedorn (ur.), Don
Quijote en su periplo universal, cuenca: ediciones de la Universidad de castilla la Mancha,
2011, 149-166.
Милић, Новица: Парадигма која још увек траје, Књижевни лист, 56, 2007, 4.
Nabokov, Vladimir: Predavanja o Don Kihotu, s engleskog preveo Veljko Nikitović, Pančevo: NKK Internacional, 2008. Одановић, Гaлa: Стеријин Роман без романа: Дон Кихот и литература: метатекстуално поигравање са метафикцијом, Свет речи, 33/34, 2012, 35-42. Реј, Антонио & Севиља, Флоренсио: Сервантес, живот и књижевност, са шпанског превела Јасна Стојановић, Београд: Сигнатуре, 2009. Серано‒Плаха, Артуро: Сервантесов „магични” реализам: Дон Кихот виђен из угла Тома Сојера и Идиота, са шпанског превела Нина Мариновић, Сремски Карловци, Нови Сад: Издавачка књижарница Зорана Стојановића, 2011. Солдатић, Далибор: Нови превод или ново читање, Београдски књижевни часопис, 2, 2006, 241-243.
Stojanović, Jasna (ur.), Don Kihot u srpskoj kulturi/ Don Quijote en la cultura serbia, Beograd: Filološki fakultet, Instituto cervantes, 2006, accesible en línea: <https://filoloskibg. academia.edu/JasnaStojanovi%c4%87/Papers?s=nav#add>
Stojanović, Jasna, Don Kihot u Srbiji: recepcija jednog lika, u Don Kihot u srpskoj kulturi, Beograd, Filološki fakultet, Instituto cervantes, 2006, 10‒17, accesible en línea: <http:// bib.cervantesvirtual.com/Fichaobra.html?Ref=31865>
Stojanović, Jasna: Génesis y significado de la primera traducción serbia del Quijote, Cervantes, 26, 2006, 57-72, accesible en línea: <http://bib.cervantesvirtual.com/Fichaobra. html?Ref=31866>
Stojanović, Jasna: o Daničarevom prevodu Servantesovog Don Kihota, Bibliotekar, 3-4, 2007, 141-155.
Stojanović, Jasna: Servantes i pozorište. Pogovor, u Migel de Servantes, Međuigre, sa španskog preveli Jasna Stojanović i zoran hudak, Beograd, Itaka, 2007, 153-168 (drugo, izmenjeno i dopunjeno izdanje).
70
Stojanović, Jasna: el conflicto balcánico en una novela de corte cervantino: La versión de Sancho del escritor serbio Ratomir Damjanović, en Actas del vI Congreso Internacional de la AC, Alcalá de henares, 2008, 709-718, accesible en línea: <http://bib.cervantesvirtual.com/ Fichaobra.html?Ref=33107>
Stojanović, Jasna: el año cervantino en Serbia, Anales Cervantinos, xl, 2008, 261-276, accesible en línea: <http://bib.cervantesvirtual.com/Fichaobra.html?Ref=33106>
Стојановић, Јасна: Сервантесова прослава у Србији: библиографија, Свеске, 87, 2008, 128. Стојановић, Јасна: Доситеј и Сервантес, Научни састанак слависта у Вукове дане,
Београд: МСЦ, 38, св. 2, 2009, 529-536.
Stojanović, Jasna: Dragocen doprinos Sefarda poznavanju Servantesa u Srbiji i Jugoslaviji,
zbornik jevrejske opštine, 9, 2009, 381-402.
Stojanović, Jasna: Servantesove novele u srpskom prevodu, nasleđe, 13, 2009, 95-104.
Stojanović, Jasna: Servantes i pozorište, u Stojanović, Jasna, Špansko pozorište baroka, Beograd: Filološki fakultet, 2009, 91-99 (drugo izdanje: Beograd: Filološki fakultet, 2011, 97-106). Stojanović, Jasna: cervantes en Serbia, Colindancias. revista de la red regional de Hispanistas
de Hungría, rumanía y serbia, 1, 2010, 40-47, accesible en línea: <http://www.litere.uvt.
ro/vechi/colINDANcIAS/colindancias1.pdf>
Stojanović, Jasna: Još jedan trag Servantesa u srpskoj književnosti: Don Kihot u Vrapčanima Selimira Trpkovića, Književna istorija, xlIII, 145, 627-636.
Stojanović, Jasna: Servantesova formula pikareske, nasleđe, 18, 2011, 25-38.
Stojanović, Jasna: Del monje ávido de lectura al apuntador idealista: los quijotes serbios a través de los siglos, Verba hispánica, xx, 2012, 325-335.
Стојановић, Јасна: Шпански допринос настанку српског хумористичко-реалистичког романа, у Иво Андрић у српској и европској књижевности. Београд: МСЦ, II, 2012, 203‒210.
Стојановић, Јасна: Дон Кихот из Златне књиге, Годишњак Друштва чланова Матице
српске у Републици Српској, 2, 2012, 183-194, accesible en línea: <https://filoloskibg.
academia.edu/JasnaStojanovi%c4%87>
Stojanović, Jasna: los ilustradores de los Quijotes infantiles y juveniles en Serbia, Colindancias, 4, 2013, 425-436, accesible en línea: <http://www.litere.uvt.ro/vechi/colINDANcIAS/ colindancias4.pdf>
Стојановић, Јасна: Како смо читали Дон Кихота. Српска књижевна критика о
Сервантесовом роману, Фокус, Форум за интеркултурну комуникацију, 2014.
Стојановић, Јасна: Сервантесов Дон Кихот као књига за децу и младе на српскохрватском језичком подручју, Анали филолошког факултета (de próxima publicación). šuica, Nikola: Tipovi likovne predstave Don Kihota u slikarstvu Radomira Reljića, u J. Stojanović
(ur.), Don Kihot u srpskoj kulturi / Don Quijote en la cultura serbia, 2006,47-59. accesible en línea: <https://filoloskibg.academia.edu/JasnaStojanovi%c4%87/Papers?s=nav#add> Васић, Христина, Јовановић, Јелена & Стојковић, Дарко: Сервантесов јубилеј у Србији,
Свеске, 87, 2008, 115-128.
Vat, Ijan: Mitovi modernog individualizma: Don Kihot od Manče, sa engleskog prevela Jasmina Arsenović, Treći program, 158, 2013, 13-45.
Вељовић, Јелица: Бахтинова теорија романа и Сервантесов Дон Кихот од Манче, Липар, 48, 2012, 23-37. Вељовић, Јелица: На раскршћу фикција: Дон Кихоте између Византије и Запада, између вертикалног и линеарног, у Византија у (српској) књижевности и култури од средњег до двадесет и првог века, Крагујевац: Филолошко‒уметнички факултет, 2013, 257-268. Живановић, Никола, Дон Кихотова идеализација света, Свеске, 88, 2008, 89-97.
Jasna Stojanović
Referencias bibliográficas
Palavestra 2008: Palavestra, Jovan: istorija srpske književne kritike, Novi Sad: Matica srpska, I, II. Stojanović 2005: Stojanović, Jasna: Servantes u srpskoj književnosti, Beograd: zUNS.
Stojanović 2006: Stojanović, Jasna (ed.), Don Kihot u srpskoj kulturi/ Don Quijote en la cultura
serbia, Beograd: Filološki fakultet, Instituto cervantes. consulta en línea: <https://
filoloskibg.academia.edu/JasnaStojanovi%c4%87/Papers?s=nav#add> [19/12/2014] Stojanović, Vasić, Jovanović, Stojković 2008: Stojanović, Jasna, Vasić, hristina, Jovanović,
Jelena, Stojković, Darko: el año cervantino en Serbia, Anales Cervantinos, xl, 261‒276. <http://bib.cervantesvirtual.com/Fichaobra.html?Ref=33106> [19/12/2014]
Stojanović 2014: Stojanović, Jasna: Kako smo čitali Don Kihota. Srpska književna kritika o
servantesovom romanu, Fokus. Forum za interkulturnu komunikaciju. consulta en línea:
<http://komunikacijaikultura.org/ebooks/Kako%20smo%20citali%20Don%20Kihota. pdf> [19/12/2014] Између две годИшњИце: СервантеС И Дон Кихот у СрпСкој књИжевној крИтИцИ (2005‒2015) резиме У раду се бавимо текстовима о Сервантесу и Дон Кихоту објављеним у Србији (и у иностранству, али од стране домаћих аутора) у интервалу који раздваја прославу првог дела романа (2005) од прославе другог дела (2015). Циљ нам је да забележимо наслове објављених књига и радова у периодици и тематским зборницима, систематизујемо их и представимо, посматрајући их у контексту укупне рецепције Сервантеса/Дон Кихота у Србији. Такође смо настојали да уочимо и протумачимо најзначајнија обележја присуства и примања Сервантесовог дела код нас у наведеном периоду. Попис објављених књига/текстова саставни је део истраживања. кључне речи: Сервантес/Дон Кихот, рецепција, српска књижевна критика. Јасна Стојановић
Đorđina trubarac Matić1
Instituto etnográfico Academia serbia de Ciencias y Artes