Other study populations
Chapter 6 focuses on the relationships between different domains of functioning in patients with hip or knee OA and a THA or TKA We defi ned fi ve domains of functioning: body
El monje Kumarajiva 鳩摩罗什 (344-413), cuyo nombre chino es Tongshou 童 寿, que -como hemos visto- fue uno de los más estrechos colaboradores de Dao An 道 安, está considerado también uno de los más grandes traductores en la historia de China, y tradujo por primera vez los sutras directamente del sánscrito al chino. Su verdadero nombre fue Ragorah Swuami Kilandha. Nacido en Kucha (Asia Central), fue educado en los clásicos, tanto Theravada como Mahayana, en Afganistán. Kumarajiva fue uno de los más grandes monjes traductores en la historia de China. Su fama como erudito llegó a la corte del norte de China (el país estaba dividido políticamente), y en 385 fue «secuestrado e instalado» en Liangzhou (actualmente, provincia de Sichuan) donde permaneció 15 años, lo que le permitió dominar el chino. Kumarajiva fue llevado por el emperador Yao Xing 姚兴 (366-416) a Chang-an, que ya era un activo centro budista, donde se le otorgó, por expreso deseo de Dao An, el título de preceptor nacional y donde contó con un equipo de más de mil monjes y laicos (incluidos algunos de los mejores estudiosos en el país). Su tarea consistía en retraducir al chino el Mahayana y producir la edición definitiva con interpretaciones autorizadas. Hasta su muerte, en torno a 409, Kumarajiva y sus colaboradores fueron muy prolíficos en sus traducciones, integrando no solo las Escrituras, sino también los comentarios que ayudaron a explicar los principales textos. En los estudios de Wang Kefei y Fan shouyi (1999, p. 11) destaca que en las producciones de Kumarajiva incluyen los Amitabha Sutra, texto básico de la
81
Escuela China Tierra Pura (402), la Perfección de la Sabiduría en 25.000 líneas (404),
el Tratado sobre la Gran Perfección de la Sabiduría (405), y las importantes Escrituras,
Mahayana el Loto del Buen Derecho y el Sutra recitado por Vimalakirti (406), entre otros.
Las traducciones de Kumarajiva fueron alabadas por las generaciones posteriores, por su excelencia y claridad, y también como textos rivales a los del Taoísmo dominante en China en aquel entonces; su Escuela de Traducción floreció propiciando el desarrollo del budismo en China y Japón. Desde la época de Kumarajiva hasta el siglo VIII, aumentaron la cantidad y calidad de traducciones de los sutras sánscritos y mejoró considerablemente su exactitud. Liang Qichao 梁启超17(1873-1929) considera que Kuramajiva es uno de los traductores de primera clase. Aunque Kuramajiva es famoso por la calidad de sus escrituras traducidas, es una pena que dejara pocos comentarios sobre el método de la traducción y la teoría de la traducción. Sin embargo, según algunos documentos históricos sobre él y su traducción, podemos deducir que pertenece a la escuela de wen 文. Por ejemplo, en la traducción del Sutra
del Loto, el texto sánscrito se dictó literalmente en chino por Dharmaraksha (Zhu Fahu) 竺法护 (230-308), que pertenece a la escuela de zhi 质, en su versión denominada «Tian jian ren, ren jian tian» 天见人, 人见天 (El Cielo ve al hombre, el hombre ve el cielo). Cuando Kumarajiva llegó a este pasaje, afirmó que su significado estaba de acuerdo con el original, pero que su expresión era demasiado simple y hasta tosca. Seng Rui 僧叡 (353-420) tradujo «Ren tian jiao jie, liang de xiang jian» 人天相接, 两得相 见 (El Hombre y el cielo se unen y pueden verse) una alternativa que Kumarajiva aprobó (Ma Zuyi, 2006, pp. 81-82). Con respecto a la forma, los principios propugnados por Kumarajiva fueron seguidos en razón de su autoridad y prestigio. Kumarajiva se inclinaba más hacia la traducción libre que la literal (Ma Zuyi, 2006, p. 81), como también señaló Wang Bingqin (2004, p. 11), y además indicó que Kumarajiva es el representante de la traducción libre de los sutras sánscritos siendo el más destacado y prolífico traductor de esta época. Según las citas anteriores podemos ver que los investigadores contemporáneos chinos tanto Ma Zuyi como Wang Bingqin consideran
17 Liang Qichao (梁启超): era un erudito, periodista, filósofo y reformista durante la dinastía Qing (1644- 1911)
82
que el término wen 文 corresponde con la traducción libre, y el término zhi 质.corresponde con la traducción literal.
Kumarajiva no estaba a favor de la adhesión fiel al original, (en contraste con Dao An) pues abogó por el acortamiento y la selección de los textos y solo le interesaba mantener el sentido del original. Para él lo importante era llegar al tema central del sutra. Aunque no seguía el original literalmente, sí fue técnicamente muy cuidadoso para no dejar que se produjeran errores en su traducción, que pudieran deformar el mensaje original. A veces, sin embargo, se tomaba la libertad de sustituir, en beneficio del lector, un término preciso pero académico por otro más familiar (Cao Shuming 曹树明 & Jiang Chunlan 姜春兰, 2008, p. 103). Kumarajiva, después de una minuciosa investigación textual de la antigua traducción del sánscrito, llevó a cabo una gran reforma de los principios y métodos para la traducción de los sutras. Hizo hincapié en la exactitud de la traducción, por lo tanto, aplicó una traducción «libre» para trasmitir la verdadera esencia del sánscrito. Fue la primera persona en la historia de la traducción en China que sugirió que los traductores debían firmar con sus nombres las traducciones de las obras. Hasta su muerte, en torno al año 409, él y sus colaboradores realizaron un gran número de traducciones, incluyendo, además de las Escrituras, los comentarios que ayudaron a explicar los principales textos.
Antes de Kumarajiva, los traductores intentaban emplear palabras y conceptos derivados o acordes con los textos taoístas a fin de hacer las escrituras budistas más comprensibles y aceptables para los chinos. Este método recibió el nombre de Ge Yi 格 义 (congruencia de significados). Pero no siempre se conseguía comunicar con precisión el contenido de los textos originales y, a veces, incluso se distorsionaba. Dao An y Kumarajiva eran contrarios a este sistema, y trataron de acuñar nuevos términos más apropiados para expresar los conceptos budistas. Esta característica diferenció mucho sus traducciones de las anteriores y las hacía más fieles al sentido del original. (Ma Zuyi, 2006, pp. 80-82).
A pesar de que Kumarajiva era un excelente traductor, algunos de sus comentarios nos hacen entender que consideró que traducir era una tarea imposible; porque creyó que las traducciones no pueden captar el sabor del original; era como alimentar a alguien con los alimentos que habían sido masticados por otra persona, no solo se pierde el sabor, sino que incluso puede causar náuseas. Kumarajiva utilizó una
83
metáfora («hay que masticar bien»), que nos parece acertada, ya que en realidad una traducción no se puede conseguir si el original no se ha interpretado e interiorizado
adecuadamente. Kumarajiva llegó a decir que «但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊
隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也la traducción era como arroz masticado,
tragado y vomitado» (Ma Zuyi, 2006, p. 82).
Kumarajiva jugó un papel fundamental en la difusión del budismo en China, a través de sus traducciones, tanto como practicante y predicador de los valores y conceptos budistas. Durante el siglo IV, muchos monjes huyeron a Dunhuang para escapar de la confusión política y militar del norte de China. Las obras literarias y las actividades religiosas que allí se desarrollaron hicieron que el santuario de Dunhuang obtuviera una gran reputación internacional como centro del pensamiento del Buda.