• No results found

Validation of the Dutch versions of the HOOS and the KOOS

Zhi Qian 支谦 (233-253), un discípulo de Zhi Chen 支谶, nació en el seno de una tribu Zhiyue 支 月 a finales de la Dinastía Han Este 25-220. Según las investigaciones de Wang Binqing (2004, p. 7), Zhi Qian 支谦 es famoso por su prefacio

de Fa Ju Ping 法句经序, de gran importancia para la historia de la teoría tradicional de la traducción, en especial en la historia de la polémica entre wen 文 y zhi 质, ya que constituye la primera referencia sobre el tema.

Prefacio de Fa Ju Ping 法句经序 de Zhi Qian 支谦(Wan Binqin 2004, p. 8)

Wen Yan Wen文言文

天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天雨。名物不同,传实不易。唯昔蓝调、安 侯、世高、都蔚、佛调,译胡为汉,审得其体,斯以难继。后之传者,虽不能密,犹尚 贵其实,粗得大趣。始者维祗难出自天竺,以黄武三年来适武昌。仆从受此五百偈本, 请其同道竺将炎为译。将炎虽善天竺语,未备晓汉。其所传言,或得胡语,或以意出音, 近于质直。仆初嫌其辞不雅。维祗难曰:»佛言,以其义不用饰,取其法不以严。其传经

70

者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。»座中咸曰:»老氏称:‘美言不信,信言不美。’ (仲尼亦云:‘书不尽言,言不尽义。’明圣人意,深邃无极。) 今传胡意,实宜迳达。»是 以自偈受译人口,因循本旨,不加文饰。译所不解,则厥不传,故有脱失,多不出者。 然此虽词朴而旨深,文约而义博。(王秉钦 2004, p. 8)。

Bai Hua wen白话文:

印度的文字语言与汉语的读音不同。 人们称它的文章是天书, 语言是天语, 由于文字词 汇不同, 传播确实不容易。 唯有过去的蓝调, 安侯, 是高, 都尉, 佛调, 把外语译为 汉语, 准确得体, 这却难以继承下来。 后来的传译者, 虽然不能翻译的很细密, 却还 能尊重翻译的实在, 大体符合旨意。 当初维祗难生于印度, 在黄武三年来到武昌。 我 随从维祗难接受了五百本偈本(佛经经文本), 请他的同仁竺将炎翻译。竺将炎虽然擅长印 度语, 却不能完全通晓汉语。 他所传译的语言, 有的合乎外语习惯, 有的根据意思翻 译, 近于质朴率直, 我起初嫌弃他用词不典雅。维祗难说: «佛教的语言, 取其本意不用 修饰, 取其规范不求整饬。 传播经文的人, 应当让人容易看明白, 不要失去它的本意, 这就是最好的»。在座的人都说: «老子说: ‘美妙的文字不一定确切, 确切的文字不一定美 妙。’ (老子也说: «文章不可能完全用文字表述尽, 文字不可能把意思完全表达尽。» 圣人 的意思是身遽天边的) 。 今天传播外文的意思, 确实应该直接通达。 所以自从偈文被人 翻译, 就遵循本义, 不加修饰。 翻译不被人理解, 就不能流传下去, 所以有所丢失, 很多经文不能流传出来。 然而虽然用词朴实却本义深厚, 文字简约却含义丰富

La escritura y la pronunciación del idioma indio son muy diferentes del chino, lo que hace muy difícil la comunicación. Antiguos traductores como Anhou, Shigao, Duwei, Fodiao, tradujeron de forma literal el idioma extranjero al chino, lo que hizo sus traducciones poco comprensibles y como consecuencia poco transmisibles. Más tarde nuevos traductores le dieron más importancia a mantener el sentido del texto original que a la literalidad. Wei Zhinan维祗难 nació en la India, en el año 224 vino a Wuchang 武昌。 Entre él y yo cogimos 500 escrituras budistas, y pedimos a Zhu Jiangyan竺将炎, compañero de Wei Zhinan 维祗难, que las tradujera. Zhu Jiangyan 竺将 炎 era un experto de la lengua India ( 天 竺 语 ), pero no era experto en chino. Algunas traducciones suyas están llenas de extranjerismos, o de transliteraciones, y eran simples, sin excesivos adornos. En principio, opinaba que su traducción no era elegante, pero Wei Zhinan 维 祗难 dijo que las escrituras budistas, tienen que traducir el sentido, y no hacen falta adornos excesivos. Si las traducciones no pierden sus sentidos son fáciles de entender y legibles para la gente, y estas traducciones son las mejores. Todo el mundo sabe que el filósofo chino Lao Zi 老 子dijo que las palabras maravillosas no suelen ser exactas, y las palabras exactas no suelen ser maravillosas. (El filosofo Kongzi孔子también dijo que un texto no puede ser plenamente expresado por las palabras, y las palabras no pueden expresar plenamente el significado). Hoy en día, las traducciones tienen que ser directamente accesibles. Desde el comienzo de la traducción

71

de las escrituras budistas, los traductores siguieron el texto original, sin ninguna modificación, su resultado es la falta de comprensión, por eso las traducciones no se extendieron, y hubo muchas pérdidas. Sin embargo, las traducciones buenas son asequibles pero respetando el sentido del texto original, sin excesivos adornos, y concisas.

Zhi Qian postula la forma wen 文, mientras que Zhu Jiangyan 竺将炎 elige la forma zhi 质. En este prefacio apareció por primera vez en la historia de la traducción en China algún atisbo de lo que podríamos llamar una teoría de la traducción. Aunque en este texto el debate se limita a la traducción de escrituras budistas, su teoría de la traducción tiene una aplicación común a las traducciones en general. Como destaca Ramirez (1999)

A Zhi Qian se le atribuye la primera alusión teórica a la labor concreta de los traductores de las escrituras búdicas, recogida en su prólogo del sutra de Dharmapada法句经序, del año 224, p. 22).

Zhi Qian 支谦 era consciente de que transmitir el verdadero significado de la lengua de partida era difícil. En el prefacio, Zhi Qian 支谦 primero sostiene que los nombres y las cosas en distintos idiomas son diferentes, por lo que es difícil expresarlos (名物不同, 传实不易 ming wu bu tong, chuan shi bu yi). Es esta la primera vez en la historia de la traducción china en que se señala la dificultad de la traducción. En aquellos días, los monjes budistas de La India no poseían los suficientes conocimientos de chino y solo trataron de preservar el mensaje budista fielmente, por tanto traducían las escrituras budistas palabra por palabra, sintagma por sintagma, sin cambiar nada, de acuerdo con las escrituras originales, sin refinamientos ni adornos. Zhi Qian comenta que Zhu Jiangyan 竺将炎conoce el sánscrito, pero no el chino, por lo que su traducción es demasiado simple y su dicción no es elegante (其所传者, 近乎质直, 其辞不雅). Consideró falso este tipo de traducción, y abogó por una traducción libre, criticando la ignorancia de los monjes indios del chino, a pesar de su excelencia en la lengua indígena y sánscrito, al tiempo que se mostró partidario de embellecer el lenguaje y la traducción por medio de palabras y conceptos específicos chinos, porque suponía que era el único estilo que se aceptaría por los destinatarios y que se tomarían en serio por funcionarios, literatos e intelectuales de la época. De acuerdo con estas observaciones, es obvio que Zhi Qian pertenece a la escuela de wen 文, mientras que Zhu Jiangyan 竺

72

将炎 pertenece a la de zhi 质. Zhi Qian también menciona en su prefacio que Wei Zhinan 维祗难 dice que la traducción debe ser fácil de entender, que la idea principal

permanezca y la traducción sea correcta (其所传者, 当令易晓, 勿失厥义, 是则为善).

Otros monjes apoyaron este principio, citando las palabras de Lao Zi y Confucio, «La traducción fiel es simple, mientras que la traducción elegante no es fiel» (信言不美, 美 言不信) y «No podemos expresar las palabras totalmente, por escrito, y no podemos tampoco expresar nuestra intención por medio de palabras » (书不尽言, 言不尽意). De esta forma, Wei Dinan 维邸 se suma a la escuela de zhi 质.

En el prefacio de Fa Ju Ping 法句经序 de Zhi Qian 支谦 podemos obtener una idea clara del primer debate entre wen 文 y zhi 质 en la historia de la traducción en chino de las escrituras budistas.

Cheung, M.P. Y. (2006, p. 58) destacó:

Zhi Qian was opposed to translating in an unhewn (zhì质) and straightforward (zhí直) manner. In his own translations, he omitted the frequent repetitions in the source sutras, and minimized the use of transliteration. Later generations described his translation approach as «refined (wén 文) without excessive adornment, and concise (yuë约) to highlight the content.» His work started the movement away from unhewn (zhì质 ) translation towards refined (wén 文 ) translation in the rendering of Buddhist sutras into Chinese. (Handout prepared by Luo Xinzhang, translated by JaneLai).

Este es quizás un buen momento para aclarar la elección por parte de Cheung del término inglés «unhewn» para expresar el concepto chino de zhi 质. Pocos nativos británicos o norteamericanos conocerán la palabra «unhewn», que se aplicaría (en un inglés ya algo arcáico) a la madera bruta a la que no se ha dado forma mediante herramientas. El mero hecho de que Cheung se haya visto forzada a elegir una palabra tan recóndita es indicativo de la dificultad de expresar adecuadamente términos chinos de este tipo, que abarcan grandes áreas conceptuales y que son susceptibles de innumerables interpretaciones entre los mismos hablantes chinos.

Ramirez (1999, p. 22), después de analizar el prólogo del sutra de Daharmapada de Zhi Qian 支谦, concluye que Zhi Qian 支谦 en el prólogo «adopta una postura aparentemente contradictoria desde la perspectiva literal /libre.» Y añade que:

73

La contradicción de Zhi Qian es manifiesta: por un lado, reniega de la excesiva crudeza o simplicidad de traducciones hechas en gran medida por extranjeros desconocedores de los ideales retóricos de la buena literatura china; pero, al mismo tiempo, como ocurrió con los primeros traductores de la Biblia, se siente incapaz de modificar la palabra divina tal como aparece en las Escrituras, de abogar por una traducción libre más acorde con los cánones literarios chinos (Ramirez, 1999, p. 23)

Destaca que, teóricamente, Zhi Qian 支谦 pertenece a la escuela de zhi 质: «De ahí que al final, posiblemente a su pesar, tome partido por la traducción directa, pues todos así lo dicen. (1999, p. 23) ». Y prácticamente pertenece a la escuela de wen 文: «Su posición teórica, a pesar de todo, no fue muy concordante con la práctica pues muchas de sus traducciones fueron criticadas en su tiempo por su excesiva libertad (1999, p. 23). ».