4.6 Appendix
5.1.1 Formulation and method
Como hemos mencionado antes, en el mundo angloparlante Howard Goldblatt es el traductor “monopolio” de la producción de Mo Yan: todas las versiones de novelas de Mo Yan en inglés las realizó este sinólogo estadounidense. En cambio, en el mundo hispanohablante, la situación es muy diferente: las versiones en castellano han sido
124 Alemany, Luis. “Mo Yan se queda en Kailas”. En: El Mundo. 21 de noviembre de 2012. Disponible
en: http://www.elmundo.es/elmundo/2012/11/21/cultura/1353494939.html (Consultado en diciembre de 2017.)
125 Torres, Laura G. “El ‘efecto’ Nobel descubre al chino Mo Yan a los lectores españoles y triplica sus
ventas”. En: RTVE. 7 de diciembre de 2012. Disponible en:
http://www.rtve.es/noticias/20121207/efecto-nobel-descubre-chino-mo-yan-lectores-espanoles-triplica- ventas/582481.shtml (Consultado en febrero de 2018.)
llevadas a cabo por varios traductores, hasta la actualidad un total de ocho. Para demostrar mejor esta característica, hemos realizado el gráfico siguiente con el número de traducciones de cada uno de los traductores.
Figura No. 5 Cuota por diferentes traductores
Las razones de este fenómeno tienen en varios aspectos, entre los cuales creemos que el estatus exclusivo de la editorial Kailas juega un papel imprescindible.
Como hemos mencionado en el apartado “3.3 Las traducciones canonizadas en inglés”, las versiones de novelas de Mo Yan en el mundo angloparlante, han sido una iniciativa llevada a cabo por el propio traductor, no por las editoriales. Howard Goldblatt fue el primero en ponerse en contacto con el escritor y luego han mantenido una amistad directa entre los dos, un hecho muy importante que por un lado consolida su estatus como traductor canonizado de Mo Yan y, por otro, quita en cierta manera poder a las editoriales para elegir otros traductores.
Sin embargo, en España la situación es totalmente diferente. Como hemos visto en el apartado anterior, la editorial Kailas tiene un estatus exclusivo en la producción en castellano de obras de Mo Yan. En cuanto a su modo de colaboración con los traductores, es la editorial que primero logra contactos directos con el escritor y, de esta
forma, tiene la capacidad de decidir los traductores con quienes quiere trabajar. Por ejemplo, en el caso de la traducción de Rana, Maialen Marín menciona:
En el caso de Mo Yan, (la editorial) ha desarrollado una relación más cercana, lo que le ha permitido negociar directamente con el autor los derechos de su última novela Rana (Wa, 蛙) que ha sido traducida del chino.126
Es lógico que las decisiones por parte de la editorial dependan de muchos factores: el tiempo que se necesita para realizar el trabajo, los recursos económicos, la confianza, etc. Además, por parte del traductor, él también tiene su propia posición al aceptar las ofertas: aparte de los factores de tiempo y dinero, su tolerancia sobre los posibles cambios del texto original juega un papel significativo. Tal como comenta Anne Hélène Suárez, como traductora ella no acepta que la editorial la obligue a realizar cambios o editing basados en las ediciones existentes en inglés o en francés. Según sus palabras:
Sin embargo, cuando se trata de traducciones del chino, soy intratable respecto a cambios o editing basados en las ediciones existentes en inglés o en francés, que a menudo dejan el texto irreconocible. Lo soy porque opino que, para eso, el editor puede encargar directamente la traducción a partir de esas lenguas intermediarias y porque, como ya he dicho, suelen cambiar tanto el estilo del original que el simple hecho de que el editor quiera hacer ese tipo de cambios demuestra su poco o nulo respeto a la calidad literaria del texto original y a mi labor.127
De este modo, esta elección bidireccional entre la editorial y el traductor deja muchas variables e incertidumbres al determinar el candidato a traductor.
En conclusión, podemos pensar que es debido a las peculiaridades de dicha colaboración que los traductores al castellano presentan tanta variedad. Y en vez de
126 Marín, Maialen. Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna
y contemporánea en España. [Tesis doctoral]. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona. 2012. p.386.
127 Carroggio, Irene. “Anne Hélène Suárez: los libros chinos que llegan a España no siempre lo hacen
por sus méritos literarios”. En: Zaichina. 24 de mayo de 2012. Disponible en: http://www.zaichina.net/2012/05/24/anne-helene-suarez-los-libros-chinos-que-llegan-a-espana-no- siempre-lo-hacen-por-sus-meritos-literarios/. (Consultado en diciembre de 2017)
surgir un traductor canonizado como el caso de Howard Goldblatt, es la editorial Kailas quien ha terminado por lograr este estatus exclusivo en la producción de novelas de Mo Yan en castellano.
4.2.4.2 De los traductores literarios profesionales a los sinólogos y
académicos universitarios
Como ya hemos visto, hasta el momento existen en total ocho traductores que han realizado traducciones al español de las novelas de Mo. Después de consultar el ISBN de España y leer los artículos relacionados, hemos recopilado algunas informaciones útiles sobre su educación, experiencia profesional, publicaciones, etc., que a nuestro juicio pueden servir para corroborar nuestra opinión de que en este ámbito hay una la evolución que va de los traductores literarios profesionales a los sinólogos y académicos universitarios. A continuación vamos a ver brevemente los perfiles de los traductores, listados según el orden cronológico de sus traducciones del escritor chino.
1). Ana Poljak. Hemos podido encontrar muy pocas informaciones sobre esta
traductora. Pero según los datos de la ISBN de España, desde 1989 hasta ahora ha realizado treinta y siete traducciones literarias al castellano del italiano, inglés y francés, de los grandes nombres de la literatura mundial: Charles Dickens, Leonardo Sciascia, Rudyard Kipling, Margaret Atwood, etc.
2). Mariano Peyrou Tubert, nacido en Buenos Aires en 1971 y establecido en
Madrid desde 1976, es poeta, escritor, músico (saxofonista) y traductor al español. Licenciado en antropología social, es autor de siete libros de poesía y sus obras poéticas aparecen en diversas compilaciones o antologías de poesía española contemporánea. Es traductor del inglés al español. Sus trabajos de traducción abarcan obras de Rainer Maria Rilke, Nick Cave, etc.
3). Carlos Ossés Torrón, traductor profesional, licenciado en Filología Inglesa
Valladolid. Ha realizado trabajos para diferentes editoriales literarias y comerciales (Planeta, Kailas, Empresa Activa-Urbano), empresas y organismos oficiales, aeropuertos españoles y navegación aérea, etc.
4). Cora Tiedra García. Según el artículo “Claves para leer a Mo Yan”, publicado
en El espectador (2012), esta traductora nació en España en 1982, es máster en traducción e interpretación por la Universidad de Sydney. También es Pre-PhD en literatura por la Universidad Complutense de Madrid. Con los datos del ISBN de España, se la ve muy dedicada a traducciones del inglés al castellano, con treinta y dos trabajos publicados, y los autores que ha traducido incluyen a Jonathan Franklin, Carole Matthews, Morris Gleitzman, etc.
5). Li Yifan, traductor chino nativo. Según el artículo “La traducción y difusión
de las novelas de Mo Yan en España——con ejemplos de las versiones de República
de Vino y El suplicio del aroma de sándalo” de Zhou Chunxia, publicado en la revista Literatura del sur (2015), el traductor es licenciado en filología por la Universidad de
Lengua y Cultura de Beijing.128 Según los datos del ISBN de España, este traductor es menos experimentado en traducciones literarias, hasta este momento sólo tiene dos trabajos publicados, todos de Mo Yan: Rana (2011) y Boom! (2013).
6). Anne-Hélène Suárez, sinóloga y traductora española, doctora en Traducción
y Estudios Interculturales por la Universitat Autònoma de Barcelona (2009), y profesora de lengua y literatura chinas, y de traducción del chino en la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB (1998-2015). Ha sido galardonada con el XXI Premio Stendhal (2011) y el VI Premio de Traducción Ángel Crespo (2003). Tiene más de sesenta libros publicados, entre los cuales destacan los de traducciones literarias chinas y del ámbito sinológico, tales como Cincuenta poemas de Li Bo (1988), Lun yu,
128 Zhou, Chunxia. “La traducción y difusión de las novelas de Mo Yan en España——con ejemplos de
las versiones de República de Vino y El suplicio del aroma de sándalo”. En: Literatura del sur. No 3. 2015. p.35. [周春霞:莫言小说在西班牙的译介——以《酒国》和《檀香刑》的西语译本为例,《南 方文坛》,2015 年第 3 期。]
reflexiones y enseñanzas, de Confucio (1997), Lengua china para traductores (Vol I y
Vol II) (2011), etc.
7). Blas Piñero Martínez, profesor y traductor de lengua china. Licenciado en
Lengua y Civilización Orientales (especialidad en chino) por la Universidad de París VII Diderot, postgrado en la Universidad Normal de Pekín y en la Universidad de Nueva Gales del Sur, en Sídney, Australia, ciudad en la que reside y donde es profesor acreditado de lengua china. Según el ISBN de España, ha traducido y publicado nueve libros, todos de la literatura china: El camello Xiangzi (2011) de Lao She (老舍), El
cielo a mis pies. Antología de la poesía china moderna (1918-1949) (2013), Como el viento de la tormenta que nos envuelve: antología de poesía china contemporánea desde 1949 (2016), cinco novelas de Mo Yan, etc. Merece la pena indicar que las
últimas cuatro traducciones de Mo Yan las hizo todas él.
8). Juan José Ciruela Alférez, profesor de Lengua china, Lingüística china y
Escritura china en el Departamento de lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Granada. Su docencia e investigación han estado siempre orientadas fundamentalmente a la enseñanza del chino como lengua extranjera y la lingüística aplicada a la enseñanza del chino, de su escritura y de la cultura china. Ha publicado y editado libros y artículos sobre estas cuestiones, tales como “Historia de la lingüística china” (2004), “El pensamiento lingüístico en la China clásica” (2012), Aprender y
enseñar chino (2014), etc.
Con esta breve presentación de las experiencias educativas y profesionales de los ocho traductores, podemos ver una tendencia muy clara: en la etapa inicial, son traductores profesionales o literatos con bastante experiencia en traducciones del inglés al castellano, puesto que son escritores o han recibido formación en literatura. Sin embargo, su formación académica no tiene mucho que ver con la sociedad china, lo cual limita sus conocimientos sobre la cultura y literatura de este país. En esta etapa, creemos que están Ana Poljak, Mariano Peyrou Tubert, Carlos Ossés Torrón y Cora Tiedra García. Y luego viene la participación de los sinólogos y académicos
universitarios con abundantes estudios chinos, tales como Anne-Hélène Suárez, Blas Piñero Martínez y Juan José Ciruela Alférez, todos especialistas en investigaciones literarias chinas. Se puede decir que, en la publicación de las traducciones de Mo Yan, se está pasando de la etapa de poca colaboración entre el mundo académico y el mundo editorial, a una en la que participan cada día más los especialistas en literatura china.
Cabe mencionar que el caso de Li Yifan es especial, ya que no encaja en ninguno de los dos grupos, puesto que es el único traductor nativo chino que domina el español como lengua secundaria, y además con poca experiencia profesional en este campo. En las dos traducciones realizadas por él, podemos ver que la editorial ha puesto “Traducido del chino por Li Yifan, y Editado por Cora Tiedra”129 en las páginas de título, y en las páginas de copyright, “Traducción de Li Yifan, realización y edición de Cora Tiedra”. A base de estas informaciones, creemos que las versiones de Li Yifan en realidad son una co-traducción entre él y Cora Tiedra130.
Partiendo de este fenómeno, tenemos la hipótesis de que, en comparación con las antiguas traducciones, las nuevas traducciones están en mejores condiciones al tratar los culturemas, puesto que los traductores tienen mejores competencias para entenderlos y de este modo, tienen más posibilidades de transmitir adecuadamente las informaciones culturales que yacen tras los culturemas. Para comprobar esta hipótesis, vamos a usar como corpus las dos traducciones de la misma novela, El clan del sorgo
rojo, una indirecta por Ana Poljak, publicada en 1992, y otra, directa por Blas Piñero
Martínez, publicada en 2016.
129 Véase: Mo Yan. Boom! Trad. Li, Yifan. Madrid: Kailas Editorial. 2013. y Mo Yan. Rana. Trad. Li,
Yifan. Madrid: Kailas Editorial. 2011.
130 Sería muy interesante verificar cómo era el módulo de co-traducción entre Li Yifan y Cora Tiedra,
puesto que, según nuestras informaciones, Cora Tiedra no domina el chino mandarín. Tenemos la hipótesis de que Li tradujo primero desde el chino, después Cora Tiedra revisó y mejoró esta versión “primaria”, utilizando las ventajas de hispanohablante nativa y traductora profesional. Así que ¿cuáles son los cambios entre la traducción inicial y la final? ¿Por qué los hacen? En cuanto a los culturemas ¿este modelo de traducción en equipo funciona mejor? Para no desviarnos del tema principal de nuestra tesis, dejamos esta cuestión para futuras investigaciones.