• No results found

E Functional studies of language

90. Functionalism84 can designate an approach for describing how a language ‘functions’ in a broad sense. A ‘language’ can be defined as a system of related choices that helps determine each other’s probabilities of being selected or com-bined in discourse. (Here too, among various definitions of the term, this one seems dominant.) Ideologically, functionalism resonates with realism, but not with physicalism or unified science. Historically, it is allied with philology in its Eastern European approach (II.104) and with ethnography in its British (and later Australian) approach (II.108). The two approaches have shared some principal concepts but were long hindered in active co-operation by the spiteful politics of the Cold War. In contrast, the approaches summarised in II.C and II.D were more concentrated on the continent of Western Europe and in the United States.

91. To clarify the wider context for functionalism in language study, I turn to a long-standing contrast between two ideologies I have reserved for the discussion. The ideology of formalism85 holds that any complex phenomenon is best described in terms of its forms. Formalism is a key ideology of power, e.g., in encouraging bureaucracy, the law, and education to impose gratuitous formality upon action and discourse (I.54, 59; VI.31; VII.8). Racism and sexism are formalist too in discrim-nating against humans by their facial and bodily shapes (cf. VII.D).

92. Formalism also pervades modern linguistics: Phonemes and Morphemes correspond to forms in transcribed sequences of speech; Phrases and Sentences are treated as ‘formal strings’ or converted into alternative ‘formalisations’ (e.g. ‘deep structures’, ‘parse trees’). Moreover, linguists periodically

expropriate from mathe-matics and formal logic, whose ‘formality’ and ‘rigour’ foreshadow a welcome respite from the luxuriant complexities of human language.

93. The major problem in applying formalism to language study lies in the ‘sparseness’. ‘Formalizing’ language data and devising ‘formal rules’ or ‘features’ is not so much an explanation as a reduction and rarefaction. Once a formal model has been adopted, its minor formal resemblances to a real language like English are exploited, whilst its major functional disparities are disregarded. So the practices of formalist analysis centre on resolutely replacing one set of forms (e.g. sentence structures) with another set of forms (e.g. phrase markers), whilst discounting most real functions. ‘Transformational grammar’ does virtually nothing else (II.79).

94. A ‘formalist analysis’ of meaning seems pointedly ironic, given the ancient and basic opposition between form and meaning, which are related as the means and the ends (cf. II.50). To paper over the irony, a standard practice in ‘formal analysis’ is to insert unanalysed English expressions into some formalism, e.g., as ‘semantic features’ with plus or minus signs [48], or as bracketed values for sets[49] (M = world model, g = value assignment in lambda calculus).

[48] bachelor : + adult + human + male – marriedwww

[49] The interpretation of a verb phrase is a characteristic set, e.g., we could define a world in which john smokes but mary doesn’t with I(“smokes”= {ájohn, 1ñ, ámary, 0ñ}.www

[48] represents an ostensibly orderly and tractable meaning of the sort that feature analysis prefers, e.g., kinship terms, animal taxonomies, and colour names. We could just as well set up a whimsical though nicely balanced taxonomy of Bangladeshi husbands for sample[38] in II.71, where the ‘revolting’ ones come in two species, resembling either a ‘banana tree’[38a] or a ‘coconut tree’[38b].

[38a] husband banana tree :+ half human + revolting + short + squat + glabrous + green-skinned [38b] husband coconut tree:+ half human + revolting + tall + slender + hairy + brown-skinned

Besides, as I remarked, ‘human’ is not a feature, but another Word with its own meaning, whilst ‘bachelor’ is a social construct and might even be ‘+ married’[50] (II.71).[49] ‘defines’ a strange ‘world’ indeed, populated by just two people, one of them doing just ‘one’ activity, and the other doing ‘zero’; don’t bother asking how they get seated in restaurants or travel in trains. In real data, the distribution of activities might be a much more meaningful demonstration of ‘philosophy’[51].

[50] There are men whom a merciful Providence has undoubtedly ordained to a single life, but who[…] have flown in the face of its decrees. There is no object more deserving of pity than the married bachelor. Of such was Captain Nichols. (Moon and Sixpence)

[51] She screams very loud, and falls into hysterics: and he smokes wery comfor-tably ‘till she comes to agin. That’s philosophy, sir, ain’t it? (Pickwick)

At least we know why and how Tony ‘Veller’ smoked, and why his good lady did zero, passed out on the floor.

95. The converse ideology of functionalism holds that a complex phenomenon is best described in terms of its functions. In various disciplines, functionalism has served in relating reality (including the body) to mind in philosophy;86 machine architecture to information processing in the theory of computation;87 social struc-ture to social organisation in social anthropology;88 physiological or cultural needs to

institutions in ethnography;89 curriculum to society in education;90 and national to international policies in political science.91

96. In linguistics, functionalism has been impeded by some contrary principles: the dichotomy between language and discourse; the isolation of ‘language by itself’ from cognition and society; the sterile quest for ‘abstractness’ and ‘universality’; the subdivision of language into ‘levels’ or ‘components’; the sentence as the largest unity of study; and so forth. The preferred languages of functionalist study seem to have relatively flexible word-order or word-shape, such as Czech or Chinese.

97. The major problem in applying functionalism to language study lies in the ‘richness’ unconfined by data so exuberant you hardly know where to start or stop. Functionalism can engage with the vast variety and subtlety inhering in the relations between forms (which are usually manifested in the data) and functions (which must usually be inferred). And far more than forms, functions resist isolated, exhaustive treatment; they typically interact or interlock, so that choices tend to be made in groups, and the ‘functionality’ pertains to the group as a whole (cf. II.153ff). Functional explanations must therefore rely on plausible inferences, not logical proofs. But in return, plausibility can be enhanced by testing against the evidence in very large corpora of authentic data, rather than against the handfuls of invented data adduced by formalism (cf. I.33; II.19, 29, 31, 71, 73, 78, 103, 126).

98. As a further problem, the ‘functionality of forms’ can be guided by historical and social evolutions for which little conclusive evidence is at hand. At present, for example, Western European languages typically have distinctive forms for the Familiar and Polite Address. The oldest attested pattern I know of was the contrast between the Second Person Singular and Plural, the latter being the Polite form for a single addressee (e.g. English ‘thou, you’, German ‘du, Ihr’, French ‘tu, vous’, Spanish ‘tu, vosotros’, Italian ‘tu, voi’, Portuguese ‘tu, vós’), possibly with honor-ific elaborations:

[52] if I were as tedious as a king, I could find in my heart to bestow it all on your wor-hip (Much Ado about Nothing)

[53] Er scheint mir, mit Verlaub von euer Gnaden, wie eine der langbeinigen Zikaden (Faust) [54] Monseigneur, je vais chercher la mitre, si Votre Grandeur le permet. (Le Rouge et le Noir) [55] Dios haga a vuestra merced muy venturoso caballero y le dé ventura en lides. (Don Quixote) [56] Buona notte a vostra signoria! (La Bohème)

[57] Beijo com humildade a santíssima mão de Vossa Excelência Reverendíssima, senhor bispo. (Rio de Janeiro no tempo dos vice-reis) WWW

But this old pattern has not remained stable. English has largely dropped it, whereas Italian, Spanish, and German have introduced Third Person forms for the Polite, Italian and Spanish distinguishing Singular and Plural (‘lei, loro’, ‘Usted, Ustedes’), and German using only Plural forms for everybody (‘Sie’) after dropping the Familiar Singular ‘Er’ and ‘Sie’ used especially for social inferiors. Most varieties of Brazilian Portuguese have disavowed their European ancestry by dropping the entire Second Person and substituting the Third for both Familiar (‘você, vocês’ ironically contracted from the honorific ‘Vossa(s) Mercê(s)’) and Polite (‘o/a Senhor/a, os/as Senhores/as’).

99. A functional explanation for these evolving forms would point to the social motives for distinguishing friends or family from strangers or persons of respect. But we can hardly hope for proof of why and how these specific forms were adopted and successfully disseminated despite the multitude of affected

usages; yet neither should we invoke the ‘arbitrariness’ brandished by formalism to foreclose questions about relating function to form (cf. II.41). As a plausible hypothesis, some rising urban power group wished to influence social relations through alternative ‘forms of address’ and commanded the resources to disseminate them, whereas the older forms might persist much longer in rural or isolated communities; but testing the hypothesis would require very large data samples from the transition periods. An interesting counter-drift in Brazilian Portuguese is the hybrid usage of the old Second Person Pronoun ‘tu’ with the current Third Person Verb-forms borrowed from ‘você’:

[58] Tu vai ser grande, mo fio. Tu vai ser uma espécie de orixá. (Por Mares Nunca Dantes)92

Language guardians denounce the hybrid with great fury and little effect, since this form has valid social functions, such as signalling close solidarity.

100. Whether or not we can marshal conclusive evidence, functionalism asserts that the functions drive the evolution and operation of a language, and that relevant functions motivate suitable linguistic forms, along with communicative resources such as intonation, facial expressions, gestures, and so forth (Chs. IV-V). Lord knows, the single Pronoun ‘you’ in no way indicates that speakers in England are not conscious of social distinctions between ‘superiors’ and ‘inferiors’. They get the message across well enough, and without edifying tomes like the one entitled

[59] The friendly instructer, or, A companion for young masters and misses: in which their duty to God and their parents, and their carriage to superiors and inferiors, are recommended in plain and familiar dialogues. (1814)

But in early 19th century, the rising bourgeoisie was evidently (and understandably) insecure about watching their language and usage in a changing society.

101. As yet another problem, the forms in actual discourse tend to be multi-functional, such that the functions can radiate some overlap or indecision that reverberates into our description. These BNC data ([60][63-64] from recorded conversations) show the Interjection ‘oy’, now in the Concise Oxford Dictionary.

[60] Tim: Oy mum. Do you want a straw mum? Dorothy: Would you not shout at me. Tim: What? Dorothy: Don’t shout at me. Tim: Do you want a straw please?

[61] her reactions momentarily startled me[…] as she hollered, ‘Oy, Richard!’ at the top of her voice across the car-park. (Hospital Circles)

[62] From the constable came a shout of, ‘Oy, you, stop that!’ (Season Murder)

[63] Richard: That’s the one I put on, oy! Oy! Ah! Jonathan: Oy! Helen: ah ah,[laughter] he can’t put them on him properly!

[64] There’s three large windows in it, and a door. And erm the roof is this erm stuff it’s just like er plastic moulding. But it’s double glazed. Bloody oven in there! Oy oy oy oy!

As a Word-Class, most Interjections are purely functional, as for getting attention[60], hailing an old friend[61], warning a hooligan[62], reacting to difficulties[63], or lamenting distress[64]. Other people may be ‘startled’ by a quiet aunt yelling[61], or amused by the failure of Richard (age 2) to get his gloves on[63]. The stern rebuke of ‘mum’ Dorothy in[60] led Tim (age 3) to quiet down and add the ‘please’ which mums love to hear but which sounds odd for an offer instead of a request.

102. These problems and data point up a characteristic effect of functionalism: raising linguistic issues steadily expands into social and cognitive issues. Such is a natural reflex, since discourse communication and interaction, like most human activities, are linguistic, social, and cognitive (I.48ff, 61). Even a large set of linguistic data like the BNC at 100 million words keeps delivering fresh questions along with its answers. The interjection ‘oy’ occurs some 80 times in the BNC, and we must gather and sort the functions from the rich contexts. No doubt other functions don’t happen to occur in the data base, especially if we also look at, say, Australian English. Our conclusions must be reserved and provisional, always open to review from fresh data. Meanwhile, we can seek clues that the Participants hold similar notions about the uses of ‘oy’.

103. Authorities widely concede that constructive interaction between the ideol-ogies of formalism and functionalism has been rare in the past; the prospects for reconciling them are periodically aired,93 but seem doubtful to me. The two diverge sharply on substantive issues, and in discursive style. Formalism has been more trendy, ranking theoretical innovations over practical progress and adducing small quantities of invented data, whilst functionalism has been mainly consistent, retaining its theoretical frameworks to extend practical progress and consulting large quantities of authentic data. And the most noted of all formalists has, in print, harshly belittled more functionalist academics and scientists — accusing us of ‘theoretical pretentions’ ‘no intellectual depth’, ‘no sophistication’, ‘careerism’, and ‘very poor moral judgement’; our work is ‘banal’, ‘puerile’, ‘dogmatic’, ‘reactionary’, ‘obscure’, ‘of marginal human significance’, and ‘hardly worth discussing’; and we are like ‘low-level clericals’ and ‘collectors of butterflies’.`94 This is not the discourse of reconciliation, but the flakspeak of confrontation.

104. The Eastern European approach to functionalism, sometimes called the Prague School after its main regional centre,`95 was developed by linguists whose native languages (e.g. Czech, Slovak, Russian) are more overtly functional than formal in their organisation (cf. II.97). Since word shapes are more distinctive (e.g., Nouns with Case Endings), word order can be more flexible than in Western European languages favoured by formalism; and no free-standing ‘standard sen-tence form’ can be set up as a norm in the manner of the English ‘Noun Phrase + Verb Phrase’. Instead, word order conforms to degrees of ‘knownness’ and ‘focus’. Sample[65] implies that meeting Charles is known, and the Location deserves focus;[65a] treats Wenceslas Square as the famous Location it is in Prague (National Museum, monument of Jan Hus, etc.) and focuses on whom I met there.

[65] Ja jsem potkal Karla na Václavském náměstí.96 I past met Charles at Wenceslas Square [65a] Ja jsem potkal na Václavském náměstí Karla I past met at Wenceslas Square Charles

By describing this flexibility, the ‘Prague School’ approach has acquired the designation functional sentence perspective,97 though (again unlike formalism) the approach is by no means limited to the isolated sentence. Czech sentences are rather constructed within a ‘functional context perspective’. 105. ‘Prague school’ functionalism has been descriptive in predominantly comparative and historical

modes,98 probing the organisation of a language at one stage by comparing and contrasting it with another stage or with another nearby. This approach was happy to utilize the results of philology, rejecting the dichoto-mies between ‘synchronic’ versus ‘diachronic’ and ‘langue’ versus ‘parole’,99 along with the formalist treatment of each language as a closed system.

106. The following explanation may characterise the procedures of the Prague School approach in the discourse of its founder:

[66] English can be said to have the accusative object in many instances where Czech and German have the dative (compare[…] pomáhat někomu’, ‘jemandem helfen’, with ‘to help sombody’). How can this widespread use of the accusative be accounted for?[…] When French verbs were taken over into English, they preserved their constructions, which often contained the accusative and thus differed from the older Germanic constructions.[…] English took over the French verbs ‘aider quelqu’un’[and now has] ‘to aid somebody’.[Or,] the predominance of the accusative object may have been due to the tendency to express the syntactic relation by mere juxtaposition. (Vilém Mathesius, Functional Analysis)100

The forms that function as Objects of a Verb in ‘present-day English’ are examined in relation to historical change. Formalism would merely incorporate the dative or accusative into the notation as arbitrary in both form and position.

107. The comparative approach naturally noticed that ‘functional sentence perspective’ affects languages in differing ways, in accord with the factor of communicative dynamism,101 i.e., the degree of interest and informativity of sen-tence elements. The logical strategy puts the Theme with lower dynamism early and then places the Rheme102 with the higher dynamism later on, just as you would set the stage before bringing on the main characters. But this strategy is less pervasive in English, French, and German than in Czech and Slovak, as illustrated by parallel passages from the Book of Luke (2:8-9) in the New Testament:103

[67a] And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them [67b] Or il y avait dans la même contrée des bergers, qui couchaient dans les champs et gardaient leurs

troupeaux pendant les veilles de la nuit. Un ange du Seigneur se présenta á eux; la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux

[67c] In der Gegend dort hielten sich Hirten auf. Sie waren in der Nacht auf dem Feld und bewachteten ihre Herde. Da kam ein Engel des Herrn zu ihnen und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie

[67d] V té krajině nocovali pod širým nebem pastýři a střídali se na hlídce u svého stáda. Najednou u nich stál anděl Páně a sláva Páně se kolem nich rozzářila

[67e] V tom istom kraji boli pastieri, ktorí v noch bdeli a strážkili svoje stádo. Tu zastal pri nich Pánoj anjel a ožiarila ich Pánova sláva

In all five versions, the first Clause opens by specifying the Place (in the same country), which had been recently mentioned (‘Joseph went up from Galilee into Judaea’, 2:4), and reserves the position of high dynamism for the shepherds, who are being mentioned for the first time in the Book of Luke (and, in a literal rather than figural sense, for the first time in the New Testament). Their activity of ‘keeping watch over their flock by night’ being highly predictable, can be relegated to a Participial Modifier (English) or a Relative Clause (French). The English and French[67a-b] place both the ‘angel’ and the ‘glory’ at the very start of their Clauses; the German does the same except for the brief obligatory displacement with initial ‘da’ followed by Verb, then Subject. The Clauses end with Pronouns of low dynamism (‘them, eux, ihnen – sie’). The Definite Article in the English text (‘the angel’) might suggest this is the same angel Gabriel who announced the miracle to Mary (Luke 1:26-38), but the French and

German texts (as well as a modern English text I consulted) all have the Indefinite Article. Czech and Slovak use no Articles at all, but positioning the angel (‘anděl, anjel’) near the end of the Clauses could signal the same function of Indefiniteness as well as high dynamism. The Slovak version[67e] gets the angel the latest after the Lord (‘Pánoj anjel’ versus Czech ‘anděl Páně’), and is the only version to put the glory (‘sláva’) at the very end of the next Clause, thus being more attentive to dynamism than[67d]. The parallel effect would be marked in English, though not at all odd:

[67f] And, lo, there came upon them the angel of the Lord, and round about them shone the glory of the Lord.

To my ear, this yields a more impressive cadence by exploiting the strategy of End Weight, which I shall discuss in relation to Prosody (IV.15-19).

108. The British approach to functionalism, whose regional centre has since expanded to Australia, has often been called systemic functional linguistics,104 seeking to describe the organisation of a language as a network of interrelated choices.105 These linguists too have rejected the stodgy dichotomies of the formalists, not just between ‘langue and parole’,106 but between grammar (not ‘syntax’) and lexicon as constituents of the lexicogrammar107 (Ch. III). Moreover, they situated the text as a system at the centre of their work.108

109. To illustrate the procedures of the British approach, I cite a sample text[68], and a well-known discourse analysis by the founder[69].

[68] The bushes twitched again[...] The man turned sideways in the bushes and looked at Lok along his shoulder. A stick rose upright and there was a lump of bone in the middle[...] The stick began to grow shorter at both ends. Then it shot out to full length again. The dead tree by Lok’s ear acquired a voice. ‘Clop!’ His ear twitched and he turned to the tree. By his face there had grown a twig. (William Golding, The Inheritors)

[69] The picture is one in which people act, but do not act on things; they move only themselves, not other objects.[…] The syntactic tension expresses this combination of activity and helplessness[in a] reluctance to envisage the ‘whole man’ participating in a process.[…] The transitivity patterns are the reflection of[…] the inherent limitations of understanding, whether cultural or biological, of Lok and his people, and their consequent inability to survive when confronted with beings at a higher stage of devel -

Related documents