Variation in German 2
2.5.4 Group languages
(Bausinger 1972; Feinäugle 1974; Möhn 1980)
There is some overlap between technical and group languages in that the former are usually used by a particular group, for example hunting terms by hunters.
Group languages also use similar linguistic means as technical languages to develop their vocabulary: for example borrowings, posch from Engl. posh; word formation affen-stark ‘very strong’, Kaputtnik ‘outsider’ and new designations for ordinary things, for example hunters use Löffel for the ‘ears of a hare’, or teenagers use Zahn for ‘girl’. Where they differ from technical languages, however, lies in very often deliberately excluding other speakers from understanding them except those who are members of the group. An extreme example of this in the past was thieves’ slang (Gaunersprache, sometimes called Rotwelsch) of which there are records dating from the sixteenth century. The thieves needed a language in which they could communicate with each other but which was not understood by outsiders. This effect was achieved, not by changing the syntax, but by using ordinary words with different meanings or else creating new words, for example Feldglocke ‘gallows’, Obermann ‘hat’, Windfang ‘coat’. Some words have become a firm part of colloquial German if not of the written standard: blechen ‘to pay, fork out’, foppen ‘to fool’, Hochstapler ‘crook’, schummeln ‘to cheat’, schäkern ‘to tease’, schwänzen ‘to play truant’, pleite ‘bankrupt’, Kohldampf ‘hunger’, schmusen ‘to chatter, flatter’,
Figure 2.1 Plan of the production process used in the manufacture of sparkling wine (from The Dictionary of German Wines, 1978:141)
betucht ‘well-off’. Many of these were spread through their use in student and soldiers’ slang in the nineteenth century. The words of these group languages, which were of course not normally written, were collected by scholars in the late eighteenth and throughout the nineteenth century. They are now no longer in active use although some, such as blechen etc., have found their way into colloquial speech.
In present-day German there are not many group languages which are widely used. One of these few is the language of teenagers, particularly of those who are still at school. We will use this to illustrate the nature of group languages as it has been extensively researched in the late 1950s and early 1960s and lexicographically described by Küpper (1970). Many of the terms are, however, obsolescent. Most of the 15,000 expressions are predictably for such concepts as
‘school reports’, ‘boys’, ‘girls’, ‘to cheat’, ‘to have to stay down a class’ and so on. One of the chararacteristics of teenage language is its creativity and variety:
for instance, Küpper has 168 expressions for ‘teacher’, including the following Alleswisser, Arschpauker, Bildungsschuster, Drummler, Gänseprediger, Klassenschreck, Stupidenrat, Tierquäler, Zwitscherpauker. What is typical of school teenage language is that it uses standard word forms with non-standard meanings, for example Zahn ‘girl’. There is an abundance of compounds, some special formations, for example Kummeraktie ‘report’ (lit. ‘worry share-certificate’), others having a normal meaning in the standard, for example Entwicklungshilfe ‘foreign aid’ for ‘cheating’. Most compounds are used for jocular effect. For instance, the following are all designations for school:
Affenkasten, Bedürfnisanstalt (also used for ‘public convenience’), Bildungsschuppen, Klapsmühle (normally used for a mental hospital) and Verdummungsanstalt. The most frequent parts of speech of the new formations are nouns, verbs and adjectives, with nouns being the most frequent. To illustrate the variety of possible forms the main variants for ‘girl’ will be examined: Baby, Bombe, Biene, Brumme, Ente, Hase, Haut, Puppe, Schnecke, Zahn (the last being grammatically masculine). These are all simple nouns whose semantic motivation varies a great deal. Baby is an English loan word and Bombe is a loan translation of English ‘(sex-)bomb’. Biene, including the Berlin equivalent Brumme, Ente, Hase and Schnecke are insect or animal names. Puppe is not restricted to school slang. Haut and Zahn are of obscure origin. The productivity of these words is shown by their ability to occur in compounds: Bienenkorb
‘girls’ school’, Bienenschwarm ‘group of girls’; Hasenstall ‘hostel for girls’;
Zahnersatz ‘substitute girl friend’, Zahnweh ‘lover’s grief. The unstressed suffix -i occurs frequently with nouns in teenage and colloquial language in general:
Heini ‘guy, chap’, Idi ‘idiot’, Raazi ‘eraser, rubber’, Sü i ‘sweety’, Schnucki
‘term of endearment for boy or girl’, Handi ‘handwork’.
There are fewer new verbs than nouns. In some cases the same verbal prefix is retained although different stems are used for the same meaning: abbohren, abbolzen, abfetzen, abklauen, abstauben are some of the variants of ‘to cheat’
(abschreiben). Both simple and compound verbs are used. For instance, the
following simple verbs are used for ‘to learn’: asten, bimsen, bohren, bolzen, büffeln, jobben, keilen, kümmeln, matchen, ochsen, pauken, sich schaffen, schanzen, stol en, strebern, wuckeln; and the following compounds: anstrebern, durchackern, durchochsen, durchpauken, ehrgeizen, einochsen, einpauken, ereseln, sich hereinschaffen, sich vollpwnpen, In other cases the simple or compound verb gives way to verbal phrases: sich auf den Hintern setzen, sich auf den Hosenboden setzen, sich auf die Hosen setzen, die Nase ins Buch stecken.
There is also a limited range of adjectives, themselves having different meanings from the standard language, used with nouns which have a different meaning in teenage language; for example toter Zahn ‘ugly girl’, schräger Zahn
‘flighty girl’. There were 142 adjectives in Küpper (1970) designating something as ‘unequalled, incomparable’. Of these dufte, kla , nupf, prima, schmissig, schnafte, schnuckig, toff(ig), tolfte go back to the nineteenth century and the first quarter of the twentieth century. Others such as gebracht, jumbig (from Jumbo), schaffe, schnell, weltisch, wupf, wummig are not recorded before 1945 and are of obscure origin. English influence is seen in posch ‘posh’, kingmä ig, and perhaps schau(ig) ‘showy’. The origin offädig, hip (perhaps from hipp, hipp, hurra), mickisch is also obscure. Some of these words are not restricted to school slang but are in general use in colloquial German, for example dufte, prima, Pauker, Zahn, büffeln, Heini, Puppe. This is a parallel phenomenon to the spread of technical words in the standard language. There is thus a reciprocal relationship between group languages on the one hand and standard and colloquial German on the other. Each enriches the other and most speakers have access to specialist and group languages of varying kinds during their lifetime.
2.5.5
Text to illustrate group language
The following artificially constructed passage illustrates some of the features of this youth language of the 1960s. Standard German equivalents are given in brackets.
Geliebte Dorothea! Einzige Klammer! [= Freundin]
Ich schreibe Dir heute vom Stall [= zu Hause] aus, um Dir eine spitze Schaffe [= großartige Sache] mitzuteilen, obwohl mich mein brüderlicher Tastenhengst [= Bruder, der Pianist] unentwegt stört. Du kennst ihn doch:
der mit dem auffallenden Pennerkissen [= langen Haarschnitt] und der stumpfen Schramme [= besonders dumme Gans] Anny als Brieze [= feste Freundin], ein typischer Fall von bescheuertem Eckzahn! [= blödem Mauerblümchen].
Du sollst es wissen, liebe steile Haut [= flottes Mädchen], daß ich jetzt eine Zentralschaffe [= prima Stelle] im Fernsehen als Beleuchter bekommen habe, so daß die Kohlen [= Finanzen] endlich stimmen, und ich die Miete nicht mehr scharf zu sein brauche [= schuldig bleibe]. Nun wird
keiner mehr an mir herummotzen [= herummäkeln]! Morgen lasse ich mir eine Koreapeitsche [= Bürstenhaarschnitt] machen und kaufe mir kanische Rohren [= Jeans]! Die erste Rate fur den flinken Hirsch [= Motorrad] ist bezahlt. Du bekommst neue Kutten [= Kleider]. Setz’ die Schlägerpfanne [= Sturzzhelm] auf! Und hinaus geht’s ins Grüne in die dufte Gammeltimpe [= gemütliches Lokal], wo Gichtstengel [= Klarinette], Pfann [= Banjo] und Schießbude [= Schlagzeug] unsere Verlobungsmusik spielen! Dort werden wir ein Faß aufmachen [= froh und ausgelassen sein];
sehen, was läuft [= daß alles klargeht] und ein Rohr [= eine Flasche] nach dem anderen anbrechen. Du, süße Edelschaffe [= patentes Kind], wirst mit Deinem schauen Laufwerk [= schönen Beinen], das so viel Ankratz [=
Zuspruch) hat, mit mir einen hinrocken mit Überhebe und Anschmeiße [=
einen Rock-n-Roll mit Luftsprung und Tuchfühlung], daß meine Neider vom Feuerstuhle [= Motorrad) fallen! Und wenn ein Zickendraht [=
Spießbürger] meine reizende Wuchtbrumme [= hübsches Mädchen] zu scharf beäugt, dann kann ich ihn fix mit einem harten Brando [=
Kinnhaken] bedienen.
Abends sehen wir uns noch den letzten Heuler [= ausgezeichneten Film]
an, und danach werde ich Dir bei Superscheibe [= schöne Schallplattenmusik] und Lulle [= Zigarette] den goldenen Ring aufstecken!
Du bist leider sehr dufte [= ganz große Klasse], mein bedienter Zahn! [= Mädchen mit Sex-Appeal] Küß mich, denn darauf stehe ich! [= das liebe ich]
Dein Macker [= Freund] Billy
(Krüger-Lorenzen 1960:300)
2.5.6
Recent developments in youth language
The language of young people has proved a fruitful source of study over the years, starting with the student and school language of the nineteenth century, through the youth movements of the early twentieth to the present. Although the language of the 1950s and 1960s can be well illustrated, youth language has moved on since then. The 1980s has seen a new burst of research on the language of young people. Henne (1984, 1986) has researched this variety empirically, using questionnaires. Although the main characteristics of group languages are still present, for example development of different meanings of words, interest has also concentrated on more general characteristics of the variety. Nicknames are used, both in a positive and negative way, for example Buletto ‘likes Buletten (hamburgers)’, Blitz ‘because of slowness’, or ‘looks like’
Gonzo, Miss Piggy. Again, this continues a tradition of student slang.
Onomatopoeic words, called Onpos (an abbreviation from Onomatopöien), particularly from comics, are used as emphatic particles to substitute for parts of sentences, würg (showing disapproval), Wenn mir etwas stinkt, sage ich würg, or
as accompaniments to actions, Batz! (the chalk breaks as a teacher is writing on the board). Other examples, with suggested meanings, are ächz ‘(1) exertion, exhaustion, (2) rejection, (3) relief; bäh ‘rejection and annoyance’; lechz ‘(1) desire for something, (2) expression in a mad situation’; seufz ‘sadness, disappointment’; uff ‘surprise, exertion, relief’. Another aspect of youth language is the use of sayings (Sprüche). They occur also among other sub-cultures. They function as recognition signals. If a speaker responds to them in the correct way, they are part of the group and accepted. They also function as greetings, Na Du Frosch!, as curses, Du Maske!, commentaries, Ganz cool bleiben!, and taunts to action, Na, wird’s bald!? The following examples are from Henne (1986:118–
25): Ah, Ägypten when not understanding, Das macht einen Fix und Fox/Foxi
‘when you’re tired’, Mein Hamster bohnert ‘when surprised’, Alles Roger
‘everything alright’. There are a great number of phrases that start Ich glaub which express either surprise or annoyance, Ich glaub, mich bei t ein Schwein’,
’s hackert; mich knutscht ein Elch; mich leckt ein Kängeruh; meine Oma geht mit Elvis.
SELECT BIBLIOGRAPHY AND FURTHER READING Bausinger, H. (1972) Deutsch für Deutsche, Frankfurt: Fischer, pp. 66–76; 118–31.
Beneš, E. (1966) ‘Syntaktische Besonderheiten der deutschen wissenschaftlichen Fachsprache’, Deutsch als Fremdsprache, 3:26–36.
—— (1968) ‘Die Fachsprachen’, Deutschunterricht für Ausländer, 18: 24–36.
Berger, D. and Drosdowski, G. (eds) (1985) Richtiges und Gutes Deutsch, 3rd edn, Mannheim: Bibliographisches Institut.
Betten, A. (1977) ‘Erforschung gesprochener deutscher Standardsprache (Teil I)’, Deutsche Sprache, 5:335–61.
—— (1978) ‘Erforschung gesprochener deutscher Standardsprache (Teil II)’, Deutsche Sprache, 6:21–44.
Drosdowski, G., Dose, M., Eckey, W., Folz, J., Hartmann, H., Mang, D., Mangold, M., Schrupp, C., Trunk-Nußbaumer, M., Thyen, O. and Wermke, M. (1989) Duden Deutsches Universalwörterbuch, 2nd edn (= DUW). Mannheim: Bibliographisches Institut.
Drozd, L. and Seibicke, W. (1973) Deutsche Fach- und Wissenschafts-sprache.
Bestandsaufnahme, Theorie, Geschichte. Wiesbaden: Brandstetter.
Durrell, M. (1992) Using German: A Guide to Contemporary Usage, Cambridge University Press,
von Eichendorff, J. (1826 [1958–9]) Aus dem Leben eines Taugenichts, in Gesammelte Werke, ed. H.J.Meinerts, 2 vols, Frankfurt-On-Main: Mohn.
Eichhoff, J. (1977–78) Wortatlas derdeutschen Umgangssprachen, Berne and Munich:
Francke.
Feinäugle, N. (1974) Fach- und Sondersprachen. Arbeitstexte für den Unterricht, Stuttgart: Reclam.
Fluck, H.-R. (1976) Fachsprachen, Munich: Franke, Uni-Taschenbücher 483.
—— (1984) Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik, Heidelberg: Groos.
Friebertshäuser, H. and Dingeldein, H.J. (1989) Hessischer Dialektzensus: statistischer Atlas zum Sprachgebrauch (Hessische Sprachatlanten, Kleine Reine, 3), Tübingen:
Francke.
Hahn, W.von (1980) ‘Fachsprachen’, in H.P.Althaus, H.Henne and H.E. Wiegand (eds) Lexikon der Germanistischen Linguistik. 2nd edn, Tübingen: Niemeyer, pp. 390–5.
Heinemann, M. (1989) Kleines Wörterbuch der Jugendsprache, Leipzig:
Bibliographisches Institut.
Henne, H. (1984) ‘Jugend und ihre Sprache’, in Die deutsche Sprache der Gegenwart.
Vorträge gehalten auf der Tagung der Joachim Jungius-Gesellschaft der Wissenschaften Hamburg am 4. und 5. November 1983 von B.Carstensen, F.Debus, H.Henne, P.von Polenz, D.Stellmacher und H. Weinrich (Veröffentlichung der Joachim Jungius-Gesellschaft Hamburg, 51), Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, pp. 59–72.
—— (1986) Jugend und ihre Sprache. Darstellung, Materialien, Kritik, Berlin: de Gruyter.
Hochrain, H. (ed.) (1978) dtv-Lexikon des deutschen Weins, Munich: dtv.
Jessen, J. (trans.) (1962) Dat Ole un dat Nie Testament in unse Moderspraak, Göttingen:
Vandenhoeck & Ruprecht.
Keller, R.E. (1978) The German Language, London: Faber & Faber.
—— (1981) ‘Spoken German’, Bulletin of the John Rylands Library, 64: 117–140.
Kohler, K.J. (1977) Einführung in die Phonetik des Deutschen, Berlin: Schmidt.
König, W. (1989) Atlas zur Aussprache des Schriftdeutschen in der Bundesrepublik, 2 vols, Munich: Hueber.
Kretschmer, P. (1918) Wortgeographie der hochdeutschen Umgangssprache, repr. 1969, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Krüger-Lorenzen, K. (1960) Das geht auf keine Kuhhaut: deutsche Redensarten und was dahinter steckt, Düsseldorf: Econ.
Küpper, H., (1970) Wörterbuch der deutschen Umgangssprache, vol. VI: Jugenddeutsch von A biz Z, Hamburg: Claassen.
Löffler, H. (1985) Germanisnsche Soziolinguistik, Berlin: Schmidt.
Ludwig, K.-D. (1991) Markierungen im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch des Deutschen. Ein Beitrag zur Metalexikographie (Lexicographica, Series Maior, 38), Tübingen: Niemeyer.
Mackeldey, R. (1987) Alltagssprachliche Dialoge: kommunikative Funktionen und syntaktische Strukturen, Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
Mackensen, L. (1971) Die deutsche Sprache in unserer Zeit, Heidelberg: Quelle &
Meyer.
Mann, T. (1960) Buddenbrooks, Frankfurt: Fischer.
Mattheier, K.J. (1990) ‘Dialekt und Standardsprache: über das Varietätensystem des Deutschen in der Bundesrepublik’, International Journal of the Sociology of Language, 83:59–81.
Merkle, L. (ed.) (1978) In dene Dag had da Jesus gsagd. Neues Testament Bairisch, Munich: Heimeran.
Möhn, D. (1980) ‘Sondersprachen’, in H.P.Althaus, H.Henne and H.E. Wiegand (eds) Lexikon der Germanistischen Linguistik, 2nd edn, Tübingen: Niemeyer, pp. 385–90.
Möhn, D. and Pelka, R. (1984) Fachsprachen. Eine Einführung. (Germanistische Arbeitshefte, 30), Tübingen: Niemeyer.
Russ, C.V.J. (ed.) (1990) The Dialects of Modern German, London, Routledge.
—— (1992) ‘Variation im Deutschen: die Perspektive der Auslandsgermanistik’, Der Deutschunterricht, 44:5–15.
Schank, G. and Schwitalla, J. (1980) ‘Gesprochene Sprache und Gesprächsanalyse’, in H.P.Althaus, H.Henne and H.E.Wiegand (eds) Lexikon der Germanistischen Linguistik, 2nd edn, Tübingen: Niemeyer, pp. 313–22.
Spangenberg, K. (1986) ‘Untersuchungen zur Funktion, Geltung und Bewertung der Mundart in Thüringen’, Beiträge zur Erforschung der deutschen Sprache, 6:234–45.
—— (1990) ‘Thuringian’, in C.V.J.Russ (ed.) The Dialects of Modern German, London:
Routledge, pp. 284–8.
Steger, H. (1967) ‘Gesprochene Sprache: zu ihrer Typik und Terminologie’, in H.Eggers, J.Erben, H.Neumann and Hugo Moser (eds) Satz und Wort im heutigen Deutsch (Sprache der Gegenwart, 1), Düsseldorf: Schwann, pp. 259–291.
Steger, H., Deutz, H., Schank, G. and Schütz, E. (1974) ‘Redekonstellation, Redekonstellationstyp, Textexemplar, Textsorte im Rahmen eines Sprachverhaltensmodells: Begründung einer Forschungshypothese’, in H. Eggers, J.Erben, O.Leys, H.Neumann and Hugo Moser (eds) Gesprochene Sprache (Sprache der Gegenwart, 26), Düsseldorf: Schwann, pp. 39–97.
Texte I–IV (1971–9) Texte gesprochener deutscher Standardsprache, 4 vols (Heutiges Deutsch, 3: Texte), Munich: Hueber & Schwann.
Wackeraagel-Jolles, B. (1971) Untersuchungen zur gesprochenen Sprache:
Beobachtungen zur Verknüpfung spontanen Sprechens (Göppinger Arbeiten zur Germanistik, 33), Göppingen: Kümmerle.
Wahrig, G. (1986) Deutsches Wörterbuch, ed. U.Herrmann, R.Wahrig-Burfeind, K.Rüme and N.Raum, Gütersloh: Bertelsmann.