• No results found

2.5.1 Technical languages

Variation in German 2

2.5.1 Technical languages

All speakers of German come into contact with these technical languages at some time or other in their lives. The average speaker of modern German often meets words which are unknown to him or her or which are used in different ways from the common standard language. This frequently happens when the subject matter of a particular book or article is of a specialized nature, such as atomic physics, electronics, psychiatry, anatomy, linguistics or engineering. The reason for the lack of understanding resides in the complex nature of the subject being discussed. Even educated speakers are not experts in every field of knowledge in the present-day world, for example an industrial chemist may not understand a text on psychiatry nor a surgeon a text on electronics. The barrier to mutual understanding between the experts and lay people lies in the use of words and certain meanings of words which are peculiar to the science itself. Thus each scientific or academic specialism has its own linguistic variety. The use of certain specialized words enables the expert to feel they belong to a certain group but this, as we shall see, is not the only motive for using such terms. The main purpose of a technical language is to enable a precise designation to be given to objects, processes and concepts which form the basis of the specialization concerned. A further task is to develop new terms for the everincreasing new specialisms and changes in knowledge that arise. Technical languages as such are not new, they have been used for such time-honoured trades and activities as carpentry, winemaking, fishing and mining, some of which have not changed very much over the centuries (Drozd and Seibicke 1973:1–35).

Technical languages have several functions and also differ according to the participants in their use. Thus they can be descriptive, simply describing something, cf. the text on champagne-making at the end of this section:

Schaumwein (Sekt) ist moussierender Wein, der durch einen hohen Gehalt an Kohlensäure schäumt; instructive, for example recipes: Das weiche Fett schäumig rühren und den Zucker, Vanillezucker und die Eier nach und nach dazugeben. Das Mehl mit dem Stärkemehl und dem Backpulver vermischen und abwechselnd mit der Milch unterrühren. Den Teig in eine gut gefettete Springform fallen; or directive, setting out rules and instructions within which people can move, for example typically instructions for games and regulations in general: Es wird ein Spieler ausgewählt, der die Karten verteilt. Jeder Spieler erhält 7 Karten. Der Rest der Karten wird in die Mitte des Tisches gelegt und die oberste Karte wird für alle sichtbar aufgedeckt. Die Spieler nehmen ihre Karten auf, und sortieren diese nach Farbe oder numerisch. Ziel des Spiels ist es, als erster Spieler alle Karten abzulegen. Reihum kann jeder Spieler eine Karte ablegen, wenn er in Besitz einer passenden Karte ist. Pa t keine Karte, mu er vom Kartenstock eine aufnehmen. Some times texts are mixed, containing sub-texts with different functions.

Although we have spoken of technical languages in general, we must also recognize that they are realized at different levels, depending on the role of the participants. There are: (1) the highest level, where theoretical issues are discussed by experts in the field; (2) the workshop level, where issues of production are discussed between the experts and production technicians; and (3) the level of the consumer, where the general public comes into contact with the technical product or service.

2.5.2

Linguistic characteristics of technical languages (Beneš 1966, 1968)

It is at the level of vocabulary, however, that specialist languages distinguish themselves most from the common standard. As well as creating new words by borrowing, for example Phonem, Allophon, Determinant, or creating new lexical forms by word formation, for example Oberflächenstruktur, Tiefenstruktur, new meanings can be given to already existing words, for example Knoten ‘knot’ is used to refer to the node in a tree diagram, Kompetenz ‘competence’ is used for linguistic competence and Merkmal ‘characteristic’ is applied to phonological and semantic features. Other examples of new words and changes in meaning will be found in 10.2.2.1 and 10.2.4.2 and examples of new word formations in 9.7. Although the syntax of technical languages does not contain any new or different constructions from the standard language, it shows definite preferences for certain features. For instance, through the use of nominalizations the sentences are often simple sentences containing one verb: Nach Ablauf der eingestellten Nachladezeit erfolgt die Umschaltung auf Ladeerhaltung.

Impersonal and passive constructions are also frequent. The use of the passive helps to avoid clumsy usage of man, for example Das gepre te Papier wird auf Ma geschnitten, sorgfältig von den restlichen Quellmitteln gereinigt, getrocknet undgeglättet. The use of man would have also required the use of es as well as Papier, for example Man pre t das Papier, schneidet es auf Ma , reinigt es von den restlichen Quellmitteln und trocknet und glättet es. The passive also focuses attention on the topic, das gepre te Papier, rather than on the agent, man. There is a severe restriction in the use of verbal categories. Most verbs, for example, occur in the third person sg. or pl. There is a tendency to use simple sentences but to fill them with information. The most important part of speech is the noun and its attributes. The verbs tend to be taken from a restricted list and many have lost their full meaning and have become mere functional verbs (Funktionsverben), i.e.

they only express meaning when used together with a noun or noun phrase. In the sentence Die Sache wird zur Durchführung gebracht, bringen is used a functional verb, for the expression zur Durchführung gebracht could have been rendered by the verb durchführen. Other functional verbs are: geben, Auftrag geben; finden, Aufnahme finden; führen, Beweis führen; machen, Andeutung machen; leisten, Hilfe leisten; nehmen, in Einsicht nehmen; setzen, in Gang setzen; stellen, Frage stellen; treffen, Abmachung treffen. The use of functional verbs is not limited to technical languages but occurs frequently in them. Other nominalizing constructions are used to avoid the use of verbs and thus to pack more information into simple sentences, for example the infinitive with um…zu, Um Reizwirkungen zu vermeiden, zieht man Zinkpaste vor; nominalization with -ung, Im Bild ist die Messung eines Stabdurchmessers gezeigt (wie man einen Stabdurchmesser mi t). The whole style of technical languages tends towards a formulaic use of words and constructions.

2.5.3

Text to illustrate technical language

The following passage is used to illustrate technical language. Some of the characteristics of word formation and syntax are commented on.

Schaumwein (Sekt)—Herstellung, in Deutschland erstmalig 1826.

Schaumwein (Sekt) ist moussierender Wein, der durch einen hohen Gehalt an Kohlensäure schäumt. Der Oberbegriff ‘Schaumwein’ gilt für alle Weine, deren Kohlensäuredruck bei 20 C mindestens 3 atü (2,94 bar) beträgt. Die Kohlensäure muß durch alkoholische Gärung entstanden sein. Sekt bzw. Qualitäts-schaumwein darf sich nur solcher Schaumwein nennen, der mindestens 9 Monate gelagert wurde und nach behördlicher Qualitätsprüfung eine amtliche Prüfnummer erhalten hat (Mindestalkoholgehalt 10%). In Deutschland wird Schaumwein (Sekt) aus fertigen Stillweinen durch eine zweite Vergärung gewonnen. Diese zweite Gärung kommt durch den Zusatz von Zucker und Zuchthefe (Fülldosage) zum Grundwein in Gang. Für den weiteren Produktionsgang haben sich drei verschiedene Methoden bewährt:

Rüttelverfahren (auch méthode champenoise). Gärung und Reifung finden auf der Flasche statt. Hefe und Trub werden durch Rütteln der Flaschen in eigens dazu konstruierten Rüttelpulten zum Flaschenhals transportiert und nach künstlicher Vereisung desselben entfernt.

Filterenthefung. Gärung und Reifung auf der Flasche. Danach kommt der Sekt samt Hefe und Trub auf Großbehälter und wird vor der Abfüllung über Filter geklärt.

Gro raumgärverfahren. Die 2. Gärung und Reifung findet in druckfesten Großbehältern aus Edelstahl statt. Die Enthefung erfolgt gleichfalls über Filter.

Bei allen drei Verfahren wird dem fertigen Schaumwein (Sekt) vor dem Abfüllen die sogenannte Versanddosage eine Lösung aus Zucker und Wein, zur Erreichung des gewünschten Süßegrades beigesetzt. Die erste und zweite Methode sind kostenaufwendiger als das Großraumgärverfahren. Den Herstellungsverfahren wurde früher eine nicht gerechtfertigte Bedeutung beigemessen. Heute weiß man: Die Qualität wird von den verschiedenen Verfahren nicht oder unwesentlich beeinflußt. Über sie entscheidet vielmehr die Güte der Grundweine (Cuvée) und die Lagerzeit auf der Hefe. Das Rüttelverfahren ist in Deutschland nur noch vereinzelt anzutreffen, die Flaschengärung mit anschließender Filterenthefung praktizieren einige Unternehmen vor allem für Sekte mit hohem Qualitätsanspruch, das Großraumgärverfahren aber liefert den überwiegenden Mengenteil der Schaumweine und Sekte. Gesamtjahresproduktion der ca. 90 deutschen Sekthersteller 1977 ca. 240 Millionen Flaschen. Acht Firmen halten einen Anteil von 79% an der Produktion.

(Hochrain 1978:140–2)

Notes on the passage

Schaumwein. Wahrig (1986:1111), defines this as: ‘Kohlensäure enthaltender Wein, der beim Öffnen der Flasche stark schäumt, Sekt’, and Duden Universalwörterbuch (1989:1308), as ‘aus Wein hergestelltes alkoholisches Getränk, das Kohlensäure enthält u. moussiert’, but in this passage it is defined precisely in terms of temperature and pressure.

moussierender. From moussieren (French mousser), ‘to sparkle’, which is only used of drinks.

atü. The abbreviation for Atmosphärenüberdruck ‘pressure above one Bar (nt.)’ unit of measurement of air-pressure, Engl. bar, from Greek baros ‘weight’.

Gärung. Noun formed from a verb stem by adding -ung. Several of these formations occur in the passage: Vergärung, Reifung, Enthefung, Vereisung.

Stillwein. In technical accounts it is necessary to distinguish between different sorts of wine: Schaumwein, Stillwein and Grundwein.

Fülldosage. The French loan word dosage is used instead of German Dosis (from Greek). This mixture is exactly defined in the diagram as Versanddosage.

Zuchthefe or Reinzuchthefe. This is more precise than Hefe.

kommt in Gang ‘starts’. This illustrates the use of a functional verb kommen and a prepositional phrase in Gang.

Rüttelverfahren. This is a special ‘method of shaking’ the bottles which are in Rüttelpulten.

Trub (m.), The ‘dregs’ or ‘draff’. A word that is only used of dregs of drinks.

A related synonym is Treber (m.).

Filterenthefung. A variant form to those in -ung is the nominalized infinitive.

The form Filtrationsenthefen is found on the diagram.

Gro raumgärverfahren. This is a long compound which can be paraphrased as the ‘method of fermentation which takes place in a large space’. The form -verfahren is a semi-suffix or suffixoid, an element of a compound which, although it has the characteristic of a suffix rather than a word, is deemed to be different from a traditional suffix (see 9.4.3) and -ung could be used in place of it, for example Gro raumgärung which is in opposition to Flaschengärung.

Cuvée (nt.). Mixture of basic wines.

Rührwerk (on diagram). A machine for stirring. The semisuffix or suffixoid -werk is used as a collective.

2.5.4