11.2 Fulfilled Requirements
11.2.2 Implementation Requirements
En la comunidad se practica mucho la oralidad, es decir, la vida cotidiana de la comunidad es prácticamente oral, en espacios de contacto interno, en las actividades diarias de cada sujeto hablante. A través de la oralidad se van generando diversos significados y sentidos en el habla, de manera que en la práctica oral se ve la interpretación. Por ejemplo, en San Miguel dicen:
“Nosotros les podemos enseñar a que aprendan nuestra lengua (lak tyañ), ¿pero qué pasa?, siento que nada más lo aprenden y ya, nosotros porque estamos pensando lo que decimos, actuamos cuando lo decimos, cuando un extraño lo aprende no solo a hablar solo es algo que nosotros mismos no sabemos que está
diciendo podemos hablar con él pero no se puede decir que tiene conocimiento24,
entonces eso es lo que pienso”.
Muchas veces los sujetos hablantes de la lengua Ch´ol hablan desde su propia experiencia vivida en comunidad y fuera de ella, de cómo se adoptan también con el uso oral de su lengua, es decir que como las situaciones de las comunidades van cambiando la lengua y con ello se van transformando las palabras, los cambios ocurren por los préstamos, pero también a la modernización o el uso de neologismos.
El cambio repentino de la lengua Ch´ol ocurre cuando los hablantes deciden dejar de hablarla en los espacios públicos como la escuela, trabajo, iglesias, eventos
24 En lak tyañ Ch´ol se dice que cuando uno no tiene conocimiento es tratado como un niño, sin
importar edad, sexo, ni las experiencias que tiene y que, muchas veces se les dice que no sabe hacer nada ni decir nada porque a un no tiene conocimiento.
76
como las graduaciones y fiestas, incluso en asambleas, y que por lo tanto es reservada solo para ser usada en los hogares y los espacios familiares. Esto está ocurriendo ahora con las nuevas generaciones.
En el caso de la comunidad José Castillo, se menciona que los textos escritos no otorgan la importancia que merecen:
“Nosotros que hablamos y nos entendemos lo que estamos diciendo ahorita, porque somos Ch´oles pues, podemos decir que nos estamos comunicando, pero si a mí me traen un escrito de la variante de Tila no lo entenderé, algunos que otras palabras pero no es el caso que nosotros mismos nos estemos confundiendo, que porque no se entiende muy bien que digamos cuando leemos algo de esa variante, hasta cuando nos hablamos le medio que entendemos, tal vez porque no nos relacionamos mucho con ellos, pero mi sentir es otro como Ch´ol”.
Ahora bien, la valoración que hacen las comunidades de su propia lengua es positiva, no es como era antes. Por ejemplo, cuando nosotros como comunidad Ch´ol nos presentamos ante otra comunidad hablante de la lengua misma lengua, sentimos aprecio pues se dice es lak piᴧl25, esto lleva a que las comunidades y de
otras lenguas estemos en contacto diferenciado.
En contacto de dos lenguas se presentan dificultades de expresión, de entendimiento y la falta de confianza que genera la comprensión, el contexto diferente, pero la situación de interacción de las variantes en un campo determinado implicaría el buen conocimiento de las palabras de ambas variantes, es decir tener una mezcla de las variaciones puede dar origen conversaciones provechosas, menos diglósicas.
Nos podemos dar cuenta, por otra parte, que el lenguaje oral y el escrito crea una distancia, además de la distancia ya marcada por las variantes dialectales y la lengua de contacto intercultural. Cabe mencionar a propósito de esto, que las variantes de la lengua Ch´ol no son tan distantes entre sí, pero que marcan
25 Lak piᴧl quiere decir que es hablante de otra lengua originaria cualquiera que esto sea, es como
nosotros, vive como nosotros, y es aceptado. Y de igual manera se puede decir para aquella persona que habla la misma lengua Ch´ol.
77
distancias culturales y políticas muy significativas, tal vez no tan evidentes como con las otras lenguas vecinas.
Los diccionarios de la lengua Ch´ol publicados constituyen un material muy importante que no solo es fuente de consulta, sino que es un material que ha incitado a que las personas escriban y traten de escribir como lo hace el maestro Pedro de la comunidad de José Castillo:
“Yo he revisado el diccionario que suele ser del Ch´ol pero, no es la misma a la cual nosotros damos una interpretación que en la otra variante, entonces yo he escrito de manera como nosotros entendemos mismos aquí en la comunidad, supongo que como es de otra variante escrito, se entiende diferente y, los que decían nuestros abuelos ya no los entendemos y tenemos que preguntar con nuestros papás, nosotros los jóvenes ya no tenemos cosas así, pensamos así”.
Los significados apropiados, hacen que como jóvenes reflexionemos acerca de nuestra lengua, partiendo desde como se decía antes y del que nos hemos apropiado nosotros, en que nos adaptamos con la escritura y del como llevamos a cabo hoy nosotros el trabajo de la normalización.
El proceso de la normalización hasta hoy, ha sido visto por la comunidade José Castillo de la siguiente manera:
“Nosotros que si sabemos que la variante de nuestra lengua es diferente, volvemos a caer en escribir en nuestras propias variantes, al saber que como la normalización está haciendo trabajos con nuestra lengua, entonces algunos no saben cómo se debe de escribir, pienso que los que escriben deben de tener un cierto plan de cómo debe de escribir, lo digo porque siempre es necesario saber cómo se debe de escribir, pero bueno como no somos muchos los que escribimos entonces también debemos de tener un programa, donde se retome no solo nuestra variante sino que también debemos de ver las diferencias que tiene la otra variante, claro todo es para saber cómo debemos de escribir”.
78
La diferencia al tener ciertos conocimientos es que la esencia no se pierde y que al seguir las normas no es como perder los papeles, sino simplemente seguirla y hacer saber que la revitalización es muy importante para que una lengua no se pierda.