Part 4. IMPLEMENTATION MANAGEMENT: Institutional Structure and Procedures A Organizational Structure
C. Interactive Processes
Para el tratamiento de las OR en manuales de español no específicos para sinohablantes, se adaptó el análisis de manuales de Masid Blanco (2015, p. 165). Dicha autora realizó una encuesta a 220 profesores de todo el mundo tras la cual obtuvo una lista con los libros más usados por profesores de todo el mundo:
A la luz de los resultados obtenidos, los manuales más empleados por los profesores de ELE en distintas partes del mundo, tanto por elección del centro de trabajo como por elección de los propios profesores son Aula y Gente de la editorial Difusión y Prisma de la editorial Edinumen. Tal y como se explicó anteriormente existen varias versiones de los tres manuales, por lo que aquí solo se analizará una de ellas en todos sus niveles: Aula Internacional, Nuevo Prisma y
Gente Nueva Edición (Masid Blanco, 2015, p. 165)75.
La misma autora describió las características de estos tres manuales, basándose en el esquema propuesto por Fernández López (2004, pp. 715-734) y realizando una adaptación que se ajustaba a sus intereses. En ese análisis se incluía la descripción externa del manual, la descripción interna, la descripción de la enseñanza del léxico y la descripción de la enseñanza de las partes del cuerpo.
En el presente estudio, se va a incidir en los contenidos de OR que aparecen en Aula Internacional 3, por ser el más usado según Masid Blanco. En Aula Internacional 1 y 2 no
se incluye una reflexión explícita sobre OR, por lo tanto, no se analizarán. Partiendo de los enunciados de la clasificación de Fernández López (2004, pp. 715-734), se ha creado una adaptación propia pensada en el tratamiento de las OR desde el punto de vista construccionista y cognitivo:
Descripción de la enseñanza de las OR en Aula Internacional 3 Metodología
Es un método comunicativo que, según los autores, procura no relegar las compe- tencias lingüísticas. Con respecto a las OR, se incorporan explícitamente en Aula
Internacional 3, en el capítulo 10.
Se incorporan implícitamente desde Aula Internacional 1.
Organización en las unidades
En Aula Internacional 3, las OR se incorporan en un apartado llamado “Explorar y reflexionar”. En la pag. 122, al principio de la sección, se incorporan las OR desde un planteamiento inductivo: se presentan los ejemplos sin incluir ningún tipo de explicación. En la página 125, donde se incluye un resumen de los puntos más im- portantes de la unidad, hay una explicación explícita de las OR. Se proporciona una descripción “añadir información sobre un sustantivo para determinarlo” junto con un ejemplo de OR y un ejemplo de OR especificativa. A continuación, se trata la al- ternancia modal en base al conocimiento o desconocimiento de aquello de lo que se habla, y por último, se explica que ante la presencia de una preposición que surge de la oración subordinada, es preciso incorporar un determinante que concuerde con el antecedente. Se añaden muchos ejemplos con cada uno de los determinantes posibles y se contrasta en+ determinante+ que con donde, y preposición+ quien contrastada con preposición+ determinante+ que.
Contraste vertical No se contrastan las OR con la adjetivación ni con la complementación.
Contraste
horizontal Sí se contrastan las estructuras relativas formadas por preposición+ determinante+ pronombre con donde y con preposición+ quien.
Figura del input, Metaforización del input
Cognitivamente hablando, se usa un código de colores en la pag. 122 de Aula In- ternacional 3 para lograr una reflexión metalingüística. Las preposiciones van en verde, los determinantes en rojo y los pronombres en azul. A continuación se pre- gunta, ¿qué tipo de palabras son las rojas? ¿A qué palabra se refieren?
Con este código cromático se están activando los procesos de dominio general, en concreto el de la asociación, y el de la categorización.
En esa misma página se incluye una ilustración en la que dos ejecutivos debaten sobre la incorporación a la plantilla de un comercial que habla o que hable alemán. Para ilustrar el concepto de conocimiento o desconocimiento, emplean una com- paración icónica: en una de las viñetas se perfila la cara y los rasgos del aspirante y en la otra aparece un signo de interrogación.
Detección de errores fosilizables
En este manual, en algunas unidades se incorporan algunos errores y se señalan como comunes tachándolos.
En el campo de las relativas, en cambio, no se incluye ninguna llamada de atención sobre errores frecuentes, ni siquiera sobre los errores frecuentes en alumnos an- glosajones.
Reflexión sobre con- strucciones subordi- nadas
En el apartado implícito, se marcan con color verde las preposiciones de la OR, en cambio, no se incide en la relación de estas con el verbo.
En el apartado explícito, no se incide en la importancia de la construcción sub- ordinada ni de la construcción principal para la formación de OR. En cambio, en las actividades de las páginas 211 y 212 se incide con mucho acierto a reflexionar sobre las construcciones subordinadas.
Contextualización
Se ofrecen muchas posibilidades contextuales para el desarrollo de OR y en gen- eral para el desarrollo del sintagma nominal, por ejemplo, en la pag. 120-123, se proponen ejercicios en los que es preciso describir objetos y personas mediante la adjetivación (neutra y superlativa). Asimismo, se proponen lecturas que incorporan de forma natural, nada forzada, las construcciones.
Tipos de actividades
Las actividades que se proponen son de reflexión y conciencia metalingüística, de unión de construcciones en forma de OR, elección modal en base a una situación (p. 120-123).
Diseño de un objeto imaginario, dibujo y explicación del objeto (p.127)
Descripción de objetos (pp.211-212) en la que se proporciona el antecedente y la preposición, por lo tanto, se fuerza al alumno a que reflexione sobre el tipo de construcción que puede incorporar como complemento a ese antecedente.
Tabla 3 Análisis de la presencia de OR en Aula Internacional 3
Como se puede observar en la Tabla 3, en Aula Internacional 3 se puede apreciar un input con intención cognitiva, y se incide en la activación de la consciencia construccionista y metalingüística. Asimismo, la contextualización es acertada y abundante en ejemplos de relativización insertos de forma natural. Los puntos negativos del manual son la falta de contraste vertical, es decir, la falta de contraste con la adjetivación y la complementación, y la falta de reflexión sobre errores comunes a todo tipo de extranjeros en materia de OR como por ejemplo:
(51) *Tengo una hermana mas pequena quien se llama Mélissa y que tiene 19 anos76.
A continuación, se va a incluir un análisis de los manuales más usados en la enseñanza de español para sinohablantes, según una encuesta de creación propia77, en la que se preguntó a
los estudiantes chinos del Centro Complutense para la Enseñanza del Español de nivel A2, qué manuales usaron para aprender español antes de venir a Madrid.
76.- Oración escrita por un alumno belga el 9 de octubre del 2014. Ejemplo de error típico no específico de sinohablantes.
77.-“https://docs.google.com/a/ucm.es/forms/d/1hK_IWm-a6ptgCjCJBS9Z7tSdrcA6INY_QEmV--1QWE0/ edit” \l “responses” https://docs.google.com/a/ucm.es/forms/d/1hK_IWm-a6ptgCjCJBS9Z7tSdrcA6INY_ QEmV--1QWE0/edit#responses