• No results found

L2 learners have difficulty with FSs 25

CHAPTER  1:   INTRODUCTION 1

2.4.   L2 learners have difficulty with FSs 25

Given  the  pervasiveness  of  formulaic  sequences  in  both  spoken  and  written  language  and  the   roles   they   play   in   second   language   acquisition,   L2   learners   should   develop   a   mastery   of   formulaic   sequences   in   addition   to   individual   words   to   reach   desirable   levels   of   proficiency.   However,  acquiring  knowledge  of  FSs  in  an  L2  is  a  path  paved  with  obstacles  both  in  ESL  and  EFL  

settings.  Bogaards  (1996)  proposes  that  it  is  because  of  the  complexity  of  the  lexical  unit¸  not   the  word,  that  accounts  for  lexical  errors  and  inadequacies  in  many  advanced  learners  and  for   making  vocabulary  learning  a  very  difficult  and  almost  endless  activity.    

From   a   pedagogical   perspective,   it   is   not   uncommon   to   see   formulaic   sequences   receiving   minimal   attention   both   in   textbooks   and   by   language   teachers,   while   single   word   items   are   usually   the   central   concern.   Vocabulary   instruction   centering   on   the   word   is   probably   one   reason  why  L2  learners,  even  very  advanced  learners,  do  not  display  near-­‐nativelike  knowledge   and  proficiency  in  the  use  of  formulaic  sequences.  Schmitt  and  Carter  (2004)  note  that  learners’   formulaic  language  use  usually  lags  behind  other  aspects  of  their  second  language  acquisition,   and  the  reason  might  be  lack  of  input  or  learners’  deliberate  avoidance  due  to  the  degree  of  L1-­‐ L2  similarity  instead  of  intrinsic  difficulty.  However,  research  into  learners’  use  and  knowledge   of  formulaic  sequences  so  far  has  indicated  significant  difficulty  that  learners  encounter.    Many   of  these  studies  address  the  difficulty  of  EFL  learners,  but  others  also  present  strong  evidence   that  even  in  an  ESL  setting,  where  learners  are  immersed  in  the  second  language  input,  learners   continue  to  struggle  with  using  FSs  appropriately.  

The   underuse   of   collocations   in   ESL/EFL   learners   has   been   demonstrated   in   several   studies.   Erman   (2009a)   compares   the   use   of   collocations   in   the   writings   of   native   and   non-­‐native   speakers  of  English  in  a  university  (ESL  setting)  and  finds  that  collocational  usage  among  non-­‐ native   speakers   lags   behind   that   of   native   speakers,   resulting   in   less   fluent,   less   directly   comprehensible,   and   less   pragmatically   appropriate   discourse.   The   same   can   be   said   about   advanced   learners’   passive   knowledge   of   semantically   opaque   idioms   which   is   not   equivalent   with  that  of  native  speakers,  despite  their  comparable  knowledge  of  low-­‐frequency  single  words   (Arnaud   &   Savignon,   1997).   In   another   study   by   Erman   (2009b),   L2   learners   underuse  

collocations,   resulting   in   less   native-­‐like   writing.   Over   time,   the   frequency,   accuracy   and   variation   of   learners’   use   of   formulaic   sequences   can   improve;   however,   the   corpus-­‐derived   data  in  Qi  and  Ding’s  (2011)  study  show  that  despite  this  improvement  found  among  Chinese   speaking  EFL  learners,  they  still  lag  behind  native  speakers  in  terms  of  frequency  and  accuracy.   Qi   and   Ding   also   find   that   not   only   did   learners   underuse   formulaic   sequences   compared   to   native  speakers,  errors  persisted  over  time  (from  the  beginning  to  the  end  of  an  academic  year):   formulaic   sequences   containing   prepositions   and   articles   were   most   challenging   for   these   learners.    

Foster   (2001)   also   provides   evidence   of   the   underuse   of   FSs   by   ESL   learners   based   on   data   collected  from  native  and  non-­‐native  speakers  in  a  classroom  task.  Native  speakers  use  a  greater   variety   of   chunks   in   preplanned   task   performance,   but   planning   only   reduces   non-­‐native   speakers’   use   of   chunks.   Evidence   for   underuse   of   verb-­‐noun   collocations   by   non-­‐native   speakers   is   also   found   from   a   larger   corpus   of   about   300,000   words   of   argumentative   and   descriptive   essays   (Laufer   &   Waldman,   2011),   compared   to   that   of   native   speakers   in   the   LOCNESS  corpus.  Laufer  and  Waldman  point  out  that  learners  of  all  proficiency  levels  make  less   use  of  selected  verb-­‐noun  collocations,  but  their  use  increases  with  proficiency  levels.  However,   errors  persist  even  among  advanced  learners,  which  is  consistent  with  Bahns  and  Eldaw’s  (1993)   finding   of   the   productive   knowledge   of   verb-­‐noun   collocation   production   of   advanced   EFL   learners  whose  first  language  is  German.  Based  on  students’  performance  on  a  translation  task,   Bahns   and   Eldaw   find   that   more   than   half   of   the   unacceptably   translated   lexical   words   were   collocates.  They  also  find  that  when  students  failed  to  find  the  intended  collocates,  they  tended   to   paraphrase   them.   However,   not   all   collocations   allow   paraphrasing,   adding   to   advanced   learners’   difficulty.   Studying   810   adjective-­‐noun   collocations   in   31   essays   written   by   Russian  

learners   of   English,   Siyanova   and   Schmitt   (2008)   discovered   that   around   45%   of   these   collocations   were   appropriate.   Yet   the   non-­‐native   speakers   demonstrated   poorer   intuition   about  the  frequency  of  these  collocations  than  the  native  speakers,  and  they  were  slower  than   native  speakers  in  processing  collocations.  Research  on  collocational  knowledge  of  learners  from   different  L1  backgrounds,  such  as  Jordanian  (Farghal  &  Obiedat,  1995)  and  Hong  Kong  learners   (Fan,  2009),  also  show  that  this  knowledge  among  learners  is  not  comparable  with  that  of  native   speakers.  Howarth  (1998a)  drawing  on  native  speaker  data  (the  Lancaster/Oslo/Bergen  corpus)   and   essays   written   by   nonnative   speakers   conclude   that   nonnative   speakers   experience   difficulty   differentiating   between   free   collocations   (e.g.  blow   a   trumpet,  under   the   table)   and   restricted   collocations   (e.g.  blow   a   fuse,  under   attack),   a   finding   similar   to   Howarth   (1998b).   They   also   have   difficulty   with   figurative   collocations   (e.g.  blow   your   own   trumpet,   under   the   microscope).  Because  of  this  lack  in  collocational  knowledge,  learners  have  to  resort  to  several   strategies,  such  as  avoidance,  transferring  from  L1  collocation  and  repetition.  In  analyzing  the   use   of   verb-­‐noun   collocations   (e.g.  take   a   break,   shake   one’s   head)   by   advanced   German-­‐ speaking   learners   of   English   in   free   written   production,  Nesselhauf   (2003)   finds   that   the   influence   of   L1   on   triggering   collocational   errors   goes   far   beyond   what   earlier   (small-­‐scale)   studies  have  predicted.  In  another  study  on  advanced  German-­‐speaking  learners  of  English,  out   of   more   than   2,000   verb-­‐noun   collocations   produced   by   these   learners   in   argumentative   and   descriptive   essays,   about   a   quarter   were   judged   unacceptable   and   a   third   inappropriate   (Nesselhauf,  2007).  Types  of  deviations  range  from  the  very  frequent  verb  usage  in  collocations   e.g.  *make   an   experience   (have),  or   noun   e.g.  *make   a   cut   (distinction)  to   the   less   frequent   structure  type  as  in  *set  somebody  an  example  (set  an  example  for  somebody).  Avoidance  is  also   found   to   be   a   strategy   by   intermediate   Chinese   learners   of   English   in   Liao   and   Fukuya   (2004)  

when   it   comes   to   the   use   of   phrasal   verbs.   The   study   finds   that   intermediate   learners   use   significantly   fewer   phrasal   verbs   than   native   speakers   and   more   advanced   learners   in   the   multiple-­‐choice  test,  recall  test  and  translation  test.      

Other  researchers  have  shown  that  language  learners  overuse  some  FSs  but  do  not  employ  a   wide   range   of   FSs   as   native   speakers   do.   As   Granger   (1998)   notes,   only   a   small   number   of   familiar  and  safe  sequences  become  learners’  repertoires  or  “islands  of  reliability”  and  they  tend   to  overuse  them.  In  her  study  that  focuses  on  the  use  of  amplifiers  that  modify  adjectives  (e.g.  

bitterly  cold,  unbearably  ugly),  she  finds  that  non-­‐native  learners  significantly  overused  totally  

and   completely,   suggesting   that   learners   were   ignorant   of   or   reluctant   to   use   other   conventionalized  amplifiers,  such  as  bitterly  in  bitterly  cold.  Durrant  and  Schmitt  (2009)  criticize   previous   studies   which   claim   that   non-­‐native   language   lacks   formulaicity   for   failing   to   take   account   of   frequency   information   and   individual   differences.   In   their   study   that   accounts   for   these   two   factors,   Durrant   and   Schmitt   find   that   L2   learners   tend   to   overuse   high-­‐frequency   collocations  but  underuse  low-­‐frequency  ones.  In  a  longitudinal  study  by  Li  and  Schmitt  (2009),   the   writings   of   one   Chinese   student   show   that   she   overuses   only   a   limited   number   of   lexical   phrases   to   the   point   where   raters   consider   the   usage   non-­‐native,   although   over   time   she   has   successfully  learned  to  use  more  lexical  phrases  with  better  accuracy.  DeCock,  Granger,  Leech,  &   McEnery   (1998)   point   out   that   adult   advanced   EFL   learners   whose   L1   is   French   do   use   prefabricated   routines,   sometimes   more   often   than   NSs.   For   example,   they   underuse   most   vagueness  tags  (e.g.  and  things  like  that,  or  something,  and  everything),  but  overuse  one  (and  so   on).    

Some  formulaic  sequences  even  have  an  adverse  effect  on  L2  learners’  reading  comprehension.   Gerald  (2007)  looks  at  how  native  and  non-­‐native  speakers  process  formulaic  sequences  such  as  

racked   his   brains,   tossed   and   turned,   but   to   no   avail   in   a   whole   written   text   and   examine   participants’  eye  fixation  patterns.  While  native  speakers  showed  fewer  eye  fixations  on  words   in  the  formulaic  condition  than  in  the  baseline  condition,  the  pattern  for  the  nonnative  speakers   was  reversed:  there  were  a  higher  percentage  of  words  fixated  in  the  formulaic  sequences  than   in   the   baseline   condition,   suggesting   that   they   have   difficulty   processing   these   expressions.   Gerald  speculates  that  the  semantic  opacity  of  the  formulaic  sequences  and  the  learners’  lack  of   prior   exposure   to   these   formulaic   sequences   bring   out   this   adverse   effect   among   non-­‐native   readers.