• No results found

LIST OF TABLES

5.2 Experimental program

5.2.3.2 Long-term fibre pull-out test

L- Òrìşà Oko Olóyin, Olóyin

Cabeza seleccionada de la granja, dueño de la miel, dueño de la miel

Òrìşà Oko olóyin lórò.1

La cabeza seleccionada de la granja, el dueño de la miel, Quién es adinerado C - Repite lo mismo Canto #2 L- Ọmọ Òrìşà e kú o

Los niños de la cabeza seleccionada desean larga vida para usted.

Wá wò olórí iré

Venga, vea los afortunados

E wà Òrìşà Oko bó tì í şe'ní

Venga y vea lo que Òrìşà Oko hace para uno.

C- Repita lo mismo

Canto #3 L- O dé éēnì o.2

Él se cubre con esa cosa.

C- A! Èéyí o

¡Ah! Es el sarampión.

L- O dé bí Agò 3

Él quién se cubre dio el nacimiento al traje de Egúngún.

C- Bí àlà (A/À)'kò (ọ)’mọ dé,4 o máā àlà 5

Dé el nacimiento al Defensor de tela blanca / la funda de cubrir a los niños, usted habitualmente es el salvador.

Bí àlà 'kò (ọ)’mọ dé şá 'kù (í)'tè

Dé el nacimiento a la tela blanca; Defensor, de niños cubiertos, quién recoge los restos de las huellas.

Bí àlà kọ'mọ dé èéyí o. A! Èéyí o.

Dé el nacimiento al Defensor de tela blanca de los niños cubierto con ¡sarampión. Ah! Es el sarampión.

Òrìşà Oko / Babalú

L- Kò (ọ)'mọ dé èéyí o

Defienda a niños cubiertos con sarampión.

C- A! Èéyí o.

Ah! Es el sarampión.

Canto #4

L- Yò mbá ilè (è)'mí ş'ire're o o o

Alégrese de encontrarse con el espíritu de la tierra que hace bondad de bondades

Yò mbá ilè (è)'mí ş'ire're òrìşà Oko.

Alégrese en encontrarse con el espíritu de la tierra que hace bondad de bondades, la cabeza seleccionada de la Granja.

Yò mbá ilè (è)'mí ş'ire're kókó a rò. 6

Alégrese en encontrarse con el espíritu de la tierra que hace bondad de bondades,.

Los nexos / los encuentros se han caído. Hemos soportado

C- Repita lo mismo.

Canto #5

L- Òrìşà Oko Ikú aféfé ara ògòdò

La cabeza seleccionada de la granja, el viento de la muerte, el cuerpo con las culebrilla,

Ga ló tí wa (a)'ra, a Júbà.

Alto, torcido es él quién abraza el cuerpo, nosotros lo saludamos

C- Repita lo mismo.

Canto #6

L- Òrìşà Oko aféfé ya (a)'wo. 7

Seleccionada cabeza de la Granja,

El viento lo convierte a (usted) en un versado del misterio,

Mo wí mo wí mo wí máā rí ìwo

Yo hablo, yo hablo, yo siempre hablo para verlo. Òrìşà Oko õgùn fé're ya wo,8

La cabeza seleccionada de la Granja,

Medicina que abanica la bondad para estallar,

Mo wí mo wí mo wí máa rí ìwo

Yo hablo, yo hablo, yo siempre hablo para verlo.

Òrìşà Oko

C- Repita lo mismo. Canto #7 L- Ọmú dá a dé wú. Ọ mú dá a yè. Ọ mú dá a dé wú.9

(Para tener) Tetas que manan, nosotros venimos a ser engreídos. Él causa las curas; nosotros nos recuperamos.

Él causa las curas; nosotros venimos a ser engreídos.

Ọ mú dá a yè Olódùmarè. A dé wú Òrìşà Oko.

Él causa las curas; nosotros nos recuperamos, "Dios." Nosotros venimos a ser engreídos, Òrìşà Oko.

C- Repita lo mismo.

Canto #7

L- Ọmọ Òdàrà, de yí ọmọ Òdàrà, jõ. (2X)

El hijo de él, quién crea las maravillas, proteja a este niño. Usted quién crea maravilla, tenga misericordia.

Olódùmarè dé yí ọmọ Òdàrà, Òrìşà Oko.

"Dios" protege al niño de él, quién crea la maravilla, La Cabeza seleccionada de la Granja

C- Repita lo mismo.

Canto #9

L- Òrìşà Oko õgùn fé'yè wé'yè taní mo wí mo rú mã rí 'wo.

La cabeza seleccionada de la granja, quiso la medicina para el sobreviviente,10 El acariciado para la supervivencia es quién yo hablo, a quién yo incito,

Yo veré el uno versado en el misterio.

Òrìşà Oko aféfé ya wo (è)'mí taní mo wí mo rú mã rí'wo

La cabeza seleccionada de la granja, viento que el estallido en, Espíritu al que yo hablo, quién yo incito;

Yo veré a uno versado en el misterio.

C- Repita lo mismo.

Òrìşà Oko

1. También; Olóyin Ló'rò = el Dueño de miel, el dueño de la miel pura,

2. Esto también podría leerse; Ọdẹ ni ọ = El es cazador.

El coro contesta, A! ¡Èéyí o = Ah! El sarampión (Òrìşà Oko)

3. Esta línea tiene otras posibilidades;

Ọdẹ bí Agò= Cazador que da nacimiento a el traje de Egúngún

Ọ de 'bí àgò = Usted quién protege a la familia = ẹbí. Abran paso la maternidad = ìbí las mujeres = obí los padres = õbi

Ọ dé ìyá yò = Usted llega, las madres se regocijan.

4. Akómọde =Maestro de los niños. Hay otras formas de traducir la palabra Akọ: Àkò = funda; Akò = Defensor; Akọ = Cortador / el circumcisor

5. Esta línea también se canta;

Bí Oníşàngó. Kò ọmọ dé yà kò ọmọ da. Ya máā Àlà.

Dé nacimiento al sacerdote de Şàngó. Defienda al niño que se cubre. Vuélvase a defender al niño que es bueno. Aplaque, siempre salvador.

6. Kókó àárò = El primero de todos que comenzó la ayuda mutua haciendo el trabajo de la granja.

Kókó àró = El primero de todos con un granero formado (principalmente usado para guardar los frijoles)

Kókó Àró = Anudado / el poseedor del título aterronado

Re Kókó Àró = Los nudos se les han caído al poseedor del título.

Àró = Los Ògbóni titulan al poseedor. Ésta es otra sugerencia de la conexión entre Òrìşà Oko, como uno de los mayores dueños, de la tierra, y morada terrenal final de todos los antepasados; Orò como la voz de los antepasados viene a castigar a los malhechores; Egúngún como la encarnación periódica de fuerza ancestrales, y los Ògbóni, mayores confiaron con mantener la buena salud siendo de la comunidad.

Òrìşà Oko

7. Òjó, p. 48. Ọfẹ 'o, ọfẹ. Ligeramente, ligeramente Ọfẹ gèè, òyì gbe.

Muy ligeramente, permita a el viento llevarla (permítale bailar bien)

Ọfẹ ' fẹ ya (a)'wo = Ligeramente ligeramente vuélvase al versado en el misterio

8. Òrìşà Oko y Babalú son conocidos por su corto temperamento. Uno recuerda que el "Viento Mortal" puede de repente estallar.

9. Esta línea también podría ser:

Ọ mú (i)'dà a dé wú. Ọ mú (i)'dà àyé.

Él es la causa de la espada que nosotros coronamos para sea aumentada. Él es la causa de las espadas del mundo.

Òrìsà Oko es llamado Olódùmarè que enfatiza la asociación entre estos dos poderes y Òşùmàrè y Egúngún.

10. Esta línea también se canta;

Òrìşà Oko õgùn fé'yè (è)'we ìwọ ní mo wí mo rú máā rí ìwọ.

Òrìşà Oko, buscó la medicina para la supervivencia de los niños, usted es a quien yo hablo, yo siempre me incito para verlo.