LIST OF TABLES
2.3 Post-cracking behaviour of SFRC
2.3.1.2 Three and four point bending tests
El mundo viene a la Alcahueta de la Sal para librar a un pariente
El título de Óbokún - Alcahuete de la Salmuera ambos habla de Òsun como la alcahueta del agua de los arroyos curativa y al nombre dado a Àjàkà, el nieto más joven de el Olófin de Ifè, cuando él trajo atrás el agua del océano para curar la ceguera de su abuelo. Él se volvió gobernador del pueblo Ìjèsà que a veces es llamado Ọmọ Óbokún (los niños de la alcahueta de la salmuera).
La música Ìjèsà hace uso mayor de polifonía con el paced más rápido los ritmos y las frases más breves que los otros tres bèmbè simplemente llama. El orden de llamar a el òrìsà es diferente que los del órú de Ìyárá ńlá omitiendo las llamadas y canciones de Ọba Lòkè, Òsányìn, Òsun, y Òge. En el campo cubano hay bèmbè simplemente para celebrar a Òsányìn y a Ìrókò.
Órú / Orò
Hasta este punto hemos discutido todas la mayor parte necesaria para organizar el Órú / bèmbè / Şiré / toques del òrìsà. para halagar a el òrìşà de sus casas: en el fuego, agua, tierra y cielo, debemos comprometerlos entretenerlos moverlos hacerlos reír o lamentar. Si necesario los hacemos enfadar, insultándolos para halagarlos luego cuando llegan. Nosotros practicamos el culto a los òrìşà con devoción, cuidando y tratando de hacerlo lo mas parecido al ritual antiguo. ¿Todavía, lo que es comedia o tragedia sin las palabras? No hay obra sin palabras convertidas en poemas y canciones.
Yo no hago este trabajo como un especialista del idioma pero si como un seguidor y estudiante del culto a los òrìşà que es totalmente asombroso por el hecho que para los últimos cien años, en Cuba y otras partes de América donde la cultura Yorùbá se ha trasplantado y tomado desde la raíz y donde la mayoría de los devotos son criollos (nacidos en las Américas) , con la disposición e igual sacerdocio, pero sin saber el significado de las mayorías de las palabras y frases que están diciendo. Mi propia ignorancia incitó mi a realizar este trabajo para ustedes.
Es como al que le gusta manejar un automóvil y no tiene que ser mecánico, quién conoce cada parte diminuta y su función, para conseguir que el automóvil vaya dónde usted quiere ir. Esto no quiere decir no decir que no hubo ningún mecánico del idioma en las comunidades del Nuevo Mundo Yorùbá pero la mayoría de los practicantes con cada nueva generación, están en el declive.
El uso vernáculo en general (español, portugués, francés,) parece ayudar a diluir la integridad intencional del idioma del ritual con los resultados inesperados. En el canto de Òşun #31 encontramos la línea ~ Òşun Wẽrẹ kéte mi òwó (El pequeño riachuelo, descansa en el honor del agua). Para algunos apuntan que Òsun Wẽrẹ se transformó, cuando se escribió Óşun Guirre. Guirre es la palabra española para el buitre, un pájaro estrechamente asociado con Òşun y Yẹmọja. Esto es un hecho más interesante cuando descubrimos el oríkì Yorùbá, Òşun Gẽre (Riachuelo que corre rápido sin esfuerzo). Guirre y Gẽre parecen estar comentando sobre el movimiento elegante y fluido del arroyo y el buitre, cada avatar importante de Òsun. Hay muchos otros casos dónde transponiendo una palabra Yorùbá equivocada haya producido un significado correcto. Incluso en aquellos casos muy raros donde las canciones estaban compuestas, salvo el nombre del òrìsà, completamente en español, el contexto todavía es gobernado por el ritual, los colores, números, familiares, adorno, y moradas del òrìşà. Agregue a este la suerte dudosa del Yorùbá, español, portugués y Francés que usa las mismas vocales básica parece (a, e, i, o, u) y siendo sintacticamente similar en la estructura. Estas cosas actúan como los cauces y diría la colocación correcta en otros idiomas de nombres descriptivos y acciones.
A lo largo de más de trescientos cincuenta años de la presencia Yorùbá en las América este proceso de mantenimiento cultural a través de el recuerdo y la observación se ha ayudado por las infusiones de extrañar e información actual que viene directo de la patria. En el más o menos la sociedad de òrìsà de homogenous de pre-revolucionario Cuba estas sumas podrían ser incorporadas de tal manera acerca del beneficio la mayoría de la comunidad y para afectar la comunidad entera.
Órú / Orò
Hoy en los Estados Unidos e incluso en Cuba encontramos la comunidad del òrìşà cada vez más fragmentada dónde muchas veces la mano izquierda no sabe lo que la mano derecha está haciendo. En los Estados Unidos hay ciudades y pueblos dónde las aguas de la información cultural Yorùbá es poco profunda o inexistente. Este trabajo apunta a ayudar a reajustar estas insuficiencias.
S. A. Babalọlá declara que, "Uno de los rasgos más llamativos de la cultura Yorùbá es su idioma tonal, metáfora-saturada que en su forma prosaica ordinaria nunca está lejos de la música, y da la impresión auditiva qué ha producido una extensa variedad del arte hablado característico de las personas.... En la vida tradicional Yorùbá casi cada ocasión es un culto especial, el homenaje, el saludo, la alegría. La tristeza, las peticiones, etc. Es celebrado con poesía". 41 Olátúnjí agrega, la poesía oral Yorùbá" debe verse dentro del contexto de la tradición Yorùbá, para saber, como el aspecto verbal poético de los métodos, costumbres, observaciones, creencias, poemas, proverbios, etc.. se transmite por la tradición oral y la enseñanza de la imitación o ejemplo. 42
Aunque la palabra Ewi se usa para connotar la poesía en general, El idioma Yorùbá siempre ha contenido las palabras específicas para los diferentes tipos de la poesía oral Yoruba clasificada según a la manera de producción de la voz empleada para una pronunciación particular poética. Según Beier y Babalọlá, la lista de géneros de la poesía Yorùbá se clasifican según la manera en que ellos estén cantando por consiguiente consiste de: Oríkì, Ẹsẹ Ifá, Òwe, Rárà, Ìjálá, Èsà o Ewi, Ekún Ìyàwó, Àló, Àpamò, Ọfò u Ògèdè e
Ìyèrè Ifá.43 Solo Ekún ìyawó ( se canta para las novias en la víspera de sus matrimonios); Àló Àpamò (la cual regala un enigma para ser resuelto); y Ofò u Ògèdè (siglos - encantaciones de las viejas fórmulas mágicas que apuntan a sujetar el universo al testamento del hombre) no se ha encontrado en Cuba., en este momento, cualquier forma identificable.
En Cuba, Ìyèrè Ifá 44 (los cantos clásicos para las principales dieciséis [personificaciones] odù de Ifá); Ẹsẹ Ifá ( poesía histórica del pasado que les recitan a los clientes qué van en busca de adivinación y que se asemeja a la realidad del consultado la cual resolverá mediante [los sacrificios, los tabú, etc.]); Òwe (los proverbios); Oríkì (las descripciones y alabanzas de las calidades buenas de una persona o cosa); Ìjálá (alto-tiró cantos realizados por cazadores y devoto de Ògún); Rárà (un lento, lamento, estilo muy prolongado cantado por los hombres y mujeres para, la función en las ocasiones sociales); y Ésà o Ewi (la poesía cantada en voz de falsete) es todos en el uso.
Órú / Orò
Las Nuevas poesías todavía están componiéndose para acomodar estos estilos particulares. Las reglas que gobiernan la combinación de los tipos de poesía (Oríkì, ówe. Ese de Ifá, etc.) y las formas de cantos (Rara, Íjálá, Ésa, irá de Ìyèrè, etc.) no son rígidos. Rárà, Ìjálá, Èsà e Ìyéré Ifá todos hacen uso del Oríkì y Òwe. Mientras Ìjálá e Ìyèrè Ifá también hacen uso del Ese Ifá.
En Cuba uno puede oír a Lázaro Ros, sacerdote de setenta y cinco años de edad hijo de Ògún y el más renombrado cantante del estilo Èsà. tomados de los cantos (#1,#2 para Elégbá y #1, #2 para Yẹmọja.) cantadas en modo Èsà y son contestadas por el coro en el modo Rárà. La calidad natural de su voz nasal acopló con su intento de elevar conscientemente el efecto del falsete que lo hace el cantante de los òrìsà más renombrado en Cuba. Los cantantes más jóvenes en los EE.UU., emulan su estilo sin saber lo que hace Lázaro considerado mejor que otros cantantes con la misma o mejor habilidades técnicas musicales . Ellos sólo saben que el último Lùkùmí en Cuba y sus hijos valoraron el sonido legítimo de su voz y las voces de otros que parecían a él. Es mi opinión que la preferencia del Lùkùmí a la voz musical usada en Ìjálá y Èsà acopló con la influencia islámica, aproximadamente del año 1700, en música Yorùbá,45 no sólo afectado la actuación y aprobación de la sagrada música si no también la música social como también la Rumba derivado de la música Konga . Uno sólo tiene que escuchar a la Diana el pasaje del Guaguancó y yambú para oír eso que yo quiero decir. 46
Al lado de los tipos de poesías y los modos del canto, debemos también considerar que las canciones Yorùbá en términos de sus dispositivos interior de la poesía. La súplica, la sátira, y la elegía son manipulados por el uso de versos particulares la forma, imaginería, y dicción. Las mayoría de los cantos en este trabajo usan las alabanzas para ablandar el corazón de los òrìsà para que concedan el favor pedido.
Uno de estos ejemplos puede verse en el canto #57 para el òrìşà Òşun; Líder- YÈYÉ YÈYÉ O ÀÀRE MI, OYÈ WÁ 'SE MO LO RÈ 'FÁ
La madre de la madre mi jefe,
liderazgo es la autoridad que yo uso para aumentar la ventaja