• No results found

Siguiendo a Alcaráz Varó (2000, pp. 25-30), nos será de especial interés analizar la transitividad, la pasivización y la personificación en los textos cien- tíficos. De aquí en adelante, los extractos en español pertenecen al texto fuente de Negro et al. (2005) y sus traducciones son de mi autoría.

La transitividad

En español, se puede utilizar el sujeto desinencial (también llamado táci- to, del latín tacitus, “silencioso”). No así en inglés:

Las lesiones odontoclásticas reabsortivas felinas (LORF), constituyen la enfermedad dental más común del gato. Aunque son típicas de esta especie,

también han sido reportadas en felinos salvajes 1 y, esporádicamente, en perros. Se caracterizan por la destrucción de los tejidos dentales calcifica- dos (esmalte, dentina y/o cemento), por lo que en un primer momento fue- ron descriptas como caries. Hoy se las reconoce como una entidad aparte, ocasionadas por reabsorción odontoclástica, cuyo origen es controvertido. […] FORL are characterized by the destruction of calcified dental tissues (enamel, dentin and/or cementum), so that, at first, they were believed to be caries. Today, these lesions are recognized as a separate entity, caused by odontoclastic resorption and of a controversial origin.

Una característica del discurso científico en inglés es la repetición de tér- minos, al contrario que en español, en donde se trata de reemplazar con sinó- nimos. Por más perogrullada que lo anterior pueda sonar, el traductor debe estar atento. Observemos el siguiente ejemplo:

Las lesiones iniciales aparecen como cavidades socavadas en la estruc- tura dental, rellenadas con encía hiperplásica o cubiertas con cálculo y frecuentemente responden con un “temblor” de la mandíbula ante el más mínimo contacto.

El sujeto pareciera ser, por como está redactada la oración, “estas lesio- nes”, pero más bien son los propios felinos los que “responden”.

Early lesions appear as undermined cavities in the tooth structure, filled with hyperplastic gum or covered with calculus, and the animal often responds with a “shaking” of the jaw to the minimal contact.

La pasivización

Mientras que la pasiva perifrástica es común en inglés, en español se pre- fiere la pasiva con se:

Se evaluaron dientes permanentes y maduros (n=967), provenientes de

cráneos (cabezas óseas) de gatos (n=63), sometidos a eutanasia por moti- vos médicos o bien obtenidos de material de necropsia.

Permanent and mature teeth (n=967) were studied, obtained from skulls of cats (n=63) euthanized for medical reasons or from necropsy material.

El examen clínico se realizó con magnificación y explorador dental y el radiológico, mediante unidad radiológica dental y radiografías periapicales. Clinical examination was performed with magnification and dental ex- plorator, and the radiographic study, by means of a dental radiological unit and periapical radiographs.

Aplicando el test x2, se constató, en ambos casos, una diferencia estadís- ticamente significativa (p=0,000) entre la eficiencia en la detección clíni- ca y radiográfica de LORF.

Applying the x2 test, a statiscally significant difference was found (p=0.000), in both cases, between the efficiency in the clinical and radio- graphical exam.

Ningún animal fue sacrificado con el propósito de esta investigación. No animals were killed in order to carry out this investigation.

En este último caso, se utiliza la pasiva perifrástica y por ello no se in- curre en una falta. Simplemente el traductor debe evitar calcar las estructuras propias de una lengua que no son naturales en la lengua meta (Navarro, Her- nández y Rodríguez-Villanueva, 1997).

En el trabajo original, no aparece ninguna instancia de nosotros. Estimo que fue erróneo (o tal vez menos feliz) elegir incluirlas en la traducción, cuan- do perfectamente se podían haber dejado con el tinte impersonal que poseían.

Se trabajó sobre dientes permanentes y maduros. We worked on mature, permanent teeth.

Se aplicaron las técnicas: paralela [...] y de la bisectriz.

We applied the following techniques: paralelling [...] and bisecting angle.

Al no conocerse el origen de estas lesiones, pero sí la naturaleza de su génesis (reabsorción de la estructura del diente a partir de odontoclastos estimulados), la denominación lesión odontoclástica reabsortiva del feli- no (LORF), caracteriza la enfermedad adecuadamente.

Because we do not know the origin of these injuries, but we do know the nature of its genesis [...], the denomination “FORL” characterizes the disease properly.

We decided to stage this study in degrees2 I to IV.

La personificación

El examen clínico subestimó la presencia y extensión de las lesiones en los dientes, en promedio, un 9,51%. Los resultados obtenidos revelan la im- portancia de complementar la evaluación clínica con radiografías, que permi- tan detectar la mayor proporción de LORF, aún aquellas incipientes o locali- zadas en sitios difíciles de explorar (subgingivales).

The clinical evaluation underestimated the presence and extension of the lesions in the teeth, in average, 9.51%. The results achieved revealed the importance of complementing the clinical examination with dental radio- graphical studies that will allow the detection of a larger proportion of FORL, even in those lesions found at a very early stage or localized in areas difficult to explore (subgingivally).

La distribución de LORF por tipo de diente mediante detección clínica y radiográfica se presenta en el Gráfico 1.

Graphic 1 shows the FORL distribution by type of tooth through clinical and radiographic detection.

La distribución de las lesiones por región anatómica, se presenta en la Tabla 1. (coma incorrecta)

Table 1 shows the distribution of lesions by anatomical region.

2 Otro error pudo haber sido denominar degrees a lo que eran stages, o utilizarlas indistintamen-

te. El original no es constante tampoco, llega incluso a referirse a ellas como «clases». Las LORF se estadificaron de acuerdo al grado de destrucción de la estructura dental: grado I, defecto superficial en esmalte o cemento;

II, lesiones que involucraran la dentina;

III, aquéllas que invadieran la cavidad pulpar y

IV, pérdida importante de la estructura dental, principalmente de la corona por socavación de los

tejidos calcificados a nivel cervical, anquilosis y/o destrucción radicular. FORL were staged according to the degree of destruction of tooth structure:

I(enamel or cement surface defect), II (lesions that involved the dentin),

III (those that invaded the pulp cavity) and

IV (significant loss of dental structure, mainly of the crown, due to an undermining of calcified

Aquí cabe destacar que estas son elecciones léxico-gramaticales que refieren al estilo de cada traductor. Por lo que a mí respecta, prefiero no calcar las estructu- ras propias del inglés y en vez de escribir que la tabla 1 tiene la volición de mostrar ciertos resultados, opto por destacar que hubo un grupo de investigadores detrás que luego de un considerable esfuerzo llegaron a ciertos resultados y que la tabla es un mero instrumento para visibilizar el trabajo realizado. («La Figura 1 mues- tra...» es una oración típica de traducciones que no se leen como un original, que, junto con el abuso de pasivas perifrásticas, dificultan un tanto la lectura).