• No results found

Parametric BIM-based Daylighting Simulation (PBDS)

6. CONCLUSION AND FUTURE WORK

6.1.4 Parametric BIM-based Daylighting Simulation (PBDS)

“Don Pedro, ante estas muestras florecientes de explotación industrial de la ciencia a cuya edificación él mismo colaboraba, no se sentía molesto sino que noblemente consideraba esta proyección sobre el bajo pueblo y la masa indocta de tan sublimes principios, como un hecho en sí mismo deseable. ¿Pues cómo había de suplir el hombre suelto que camina por estas calles a su evidente falta de encuadramiento en los grandes organismos asistenciales de la seguridad social, de los que para ser beneficiario es preciso demostrar la fijeza y solidez de un dado enajenamiento profesional, y a su demasiado orgullo para concurrir a consultorios gratuitos por males que provienen no de la pobreza y estrechez de su vida sino de un plus de energía, de vitalidad, de concupiscencia y hasta, en ocasiones, de dinero?” (Martín-Santos, 1979: 30).

“Davanti a queste fiorenti manifestazioni di sfruttamento industriale della scienza, alla cui edificazione egli stesso collaborava, don Pedro non si sentiva affatto a disagio, al contrario, considerava le proiezioni di principi tanto sublimi sul basso popolo e sulla massa incolta come un fatto in se stesso auspicabile. E infatti, come avrebbe potuto l’uomo che cammina per queste strade sopperire alla sua evidente mancanza di inquadramento nei grandi organismi assistenziali dell’assicurazione sociale, per far ricorso ai quali è necessario dimostrare la stabilità e la solidità di una determinata alienazione sociale, e all’eccessivo orgoglio che gli impedisce di servirsi di consultori gratuiti per curare dei mali che non provengono dalla povertà e dalle ristrettezze della sua vita, bensì da un eccesso di energie, di vitalità, di concupiscenza e perfino, a volte, dal denaro?” (Martín-Santos, 1995: 36).

Comentario

Tiempo de silencio (1962) es la única obra que nos ha dejado

Luis Martín-Santos, fallecido tempranamente sólo dos años después de su publicación. La novela es definida por Rosa Rossi (1991: 221) como la gran novedad del siglo XX, al saber romper con el modelo realista imperante. A partir del Ulises de Joyce y recreando las

técnicas del monólogo interior, Martín Santos

“da [...] vita ad un testo complesso e multiforme, in cui convivono tecniche narrative quanto mai variegate. Il sapiente uso di un ampio ventaglio di registri linguistici, oltre a determinare un netto distanziamento dalle istanze naturalistiche, condiziona in modo evidente il narrato. La ricerca formale, infatti, lungi dall’essere uno sfoggio gratuito di abilità, esprime, al pari della vicenda raccontata, il senso profondo del romanzo: il vuoto, il sentimento di frustrazione, l’immobilismo, la disgregazione e la mancanza di certezze di un’intera civiltà in decadenza” (Bresadola, 2010: 34).

En Italia se reedita en dos ocasiones: 1978 y 1995, año éste último en que se amplía con un epílogo de Danilo Manera que hace hincapié en lo novedoso de las técnicas y el lenguaje:

Tempo di silenzio è un inventario di soluzioni tecniche

inconsuete, giustapposte in un insieme asistematico, ma sorprendentemente efficace. Di contro al canone neorealista fatto di mimetismo fotografico o di uniforme trasparenza, troviamo qui uno stile iper-artificioso, esibizionista, altamente figurato (vi primeggiano l’anafora e l’enumerazione), barocco anche negli idioletti apparentemente copiati dal vivo, cosparso di neologismi, arcaismi, barbarismi, voci dotte e specialistiche oppure gergali e colloquiali e segnato nella sintassi da impasti, indocilità e ricercatezze latineggianti, con una felicità creativa mai gratuita che fa pensare noi italiani a Gadda [...]. E il tono generale è addirittura quello di una vasta contaminazione straniante che restituisce alla perfezione ondeggiamenti e incertezze di una realtà controversa. La miccia dell’attitudine

che tutto trasfigura, l’ironia, è accesa dalla frizione tra il linguaggio scientifico e gli argomenti triviali e scoppietta o avvampa senza posa, assicurandosi la solidarietà del lettore” (Manera, 1995: 290).

Esta voz narradora hiper-artificiosa y barroca, a la cual pertenece el fragmento que aquí presentamos83, convive, pues, en la novela, con la gran variedad de registros coloquiales y jergas (que tendremos ocasión de estudiar más adelante) en que se expresan los diferentes personajes. Esta continua alternancia, lejos de ser casual, tiene un importante papel caracterizador, ya que en ocasiones los discursos se suceden sin especificar a quién pertenecen: la única forma que el lector tendrá de identificar al emisor será la de reconocer su personal idiolecto.

Vistas tales premisas, es fácil comprender que el traductor haya tenido enormes dificultades para reconstruir tan complejo panorama. La reedición de 1978 da lugar a una reseña de Elide Pittarello (1979), muy crítica con la versión italiana, que según ella “risulta spesso più deviante dall’originale di quanto non imponga il capestro della traduzione” (Pittarello, 1979: 79). La hispanista considera que se deberían haber mantenido escrupulosamente los registros lingüísticos. “Il traduttore, invece, pur nell’ambito di una quasi uniforme ma generica corrispondenza semantica e sintattica, non rispetta la vasta gamma stilistica dell’originale e compie [...] delle scelte arbitrariamente liberatrici. Egli tende, cioè, ad alzare il tono di enunciati standardizzati, soprattutto con l’uso di lessemi meno comuni (p. es.: “inmóvil”/ “immoto”; “inutilidad”/ “oziosità”; “medicinas”/ “farmaceutici”), oppure ad abbassar quello di enunciati colti, anche attraverso la normalizzazione della struttura e dell’ordine sintattici (un solo esempio sintomatico: “un juego [...] de siete cacerolas rojas en 83

“[...] i molti brani barocchi, enfatica voce extra-diegetica e apersonale di un narratore massicciamente presente nell’opera, il quale, con affetto o sarcasmo, con lirismo o indignazione, coordina, sviluppa, commenta le miserevoli vicende della diegesi per mezzo di un linguaggio iper-letterario, solenne, manieristico, innaturale, volto a impedire che la fictio sua assunta dal lettore in modo illusorio anziché

disminución artificiosamente colocado”/ “un assortimento di sette casseruole rosse artisticamente disposte in ordine decrescente”)” (Pittarello, 1979: 79)84.

Andrea Bresadola (2010: 37) afirma en su estudio que, efectivamente, el traductor oscila entre la “familiarización” y el “extrañamiento” (Venuti, 1999), optando a menudo por la neutralización de los registros y subsanando constantemente las pérdidas por medio de técnicas de compensación. Es decir, la “fidelidad” en la micro-secuencia es sustituida por la “fidelidad” en la macro-secuencia:

“Il traduttore cerca così di uniformare tutto il testo d’arrivo ai parametri stilistici di quello di partenza, aggiungendo o modificando in modo piuttosto libero, senza preoccuparsi eccessivamente dell’esatta corrispondenza testuale. Quasi tutti i fenomeni traduttivi [...] sono quindi riconducibili al proposito di aumentare l’espressività della versione italiana per ricreare lo stesso effetto voluto dall’autore [...]. La fedeltà non va quindi misurata in un’adesione esterna alle strutture grammaticali o agli elementi lessicali, ma è da intendersi in senso più profondo e interno. Cicogna mira così a tradurre l’essenza, la connotazione, le varie vibrazioni linguistiche, in definitiva, l’individualità stilistica che percepisce nella prosa dei Martín-Santos” (Bresadola, 2010: 37).

Pasemos al análisis concreto del fragmento, que encierra bajo el esfuerzo retórico una intención irónica muy fuerte por parte del autor. El narrador en tercera persona reproduce el pensamiento del protagonista, Pedro, neo-médico orgulloso de su profesión, que mientras camina por un barrio popular ve un cartel colgado sobre una 84

Pittarello reconoce, sin embargo, que en conjunto, la novela es de cómoda lectura y conserva sus características fundamentales: el ofrecer un “tetro panorama dei vergognosi condizionamenti prodotti dalla dittatura, nel quale i lettori italiani potranno trovare sorprendenti analogie con quello che ancora succede nel loro paese, malgrado [...] la distanza storica che li separa dalle situazioni ivi delineate” (E. Pittarello, 1979: 80).

farmacia en el que se anuncia “Fimosis, Sífilis, Venéreo, Consultorio económico”. Esta voz interior comenta con cierta pompa que al menos así las “clases bajas”, que no pueden dirigirse a la seguridad social (bien por carecer de papeles, bien por vergüenza), pueden en cambio encontrar en este tipo de consultorios privados el remedio a sus males.

Como afirma Pitarello, a veces se usan expresiones estandarizadas, neutras desde el punto de vista del discurso, que bajan el tono del enunciado. Por ejemplo: “¿Pues como había de suplir el hombre?”/ “e infatti, come avrebbe potuto l’uomo....” (el “pues” causal y la perífrasis “haber de” se compensan con una forma a su vez perifrástica del verbo poder); “concurrir”/ “servirsi di”; “por males que provienen”/ “per curare dei mali che non provengono” (nótese la inclusión del verbo “curare”, que facilita la comprensión); “plus”/ “eccesso”, etc. Todo ello se compensa con términos como “sopperire”, menos usado que “sostituire” o “supplire” 85.

El traductor reproduce la estructura sintáctica del fragmento: los largos periodos segmentados por comas, o la extensa interrogación que ocupa más de la mitad del mismo. Desaparecen en cambio algunos de los continuos hipérbatos usados por el autor: “...esta proyección sobre el bajo pueblo y la masa indocta de tan sublimes principios”/ “...le proiezioni di principi tanto sublimi sul basso popolo e sulla massa incolta” (aunque se mantiene la anteposición del adjetivo en “basso popolo”); “...cómo había de suplir el hombre”/ “...come avrebbe potuto l’uomo che cammina per queste strade sopperire”; “males que provienen no de la pobreza y estrechez de su vida sino…”/ “per curare dei mali che non provengono dalla povertà e dalle ristrettezze della sua vita, bensì...”. Ello facilita sin duda la comprensión, pero atenúa el efecto provocado por el uso de la negación y de la comparación, así como de la adjetivación antepuesta: “no de la pobreza y estrechez”; “tan sublimes principios”. Se eliminan términos como “noblemente” y “suelto”, éste último importante ya que explica el tipo de hombre (sin filiación clara, sin trabajo fijo) que no está “enajenado”, sujeto o dominado profesionalmente, como se nos dice más adelante. Es interesante el cambio del adjetivo “profesional” por “social” (“enajenamiento profesional”/ “alienazione 85

Aunque cambia levemente el matiz de la frase, ya que “sopperire” es más bien “far fronte, provvedere” (Zingarelli, 1988).

sociale”), que produce una repetición (“assicurazione sociale”) y añade además un matiz que no está en el TO, ya que refuerza el sentido de “hombre marginado” o “sin trabajo”, cuando creemos que a lo que el autor se refiere es al hombre que no tiene una profesión determinada, encuadrada socialmente, pero que puede pagarse86, por el contrario, este tipo de consultorios.

Creemos que, en general, el TT consigue mantener el tono exageradamente retórico, muy poco adecuado al tema del que se está tratando; es precisamente este desequilibrio entre registro y contenido lo que desencadena el efecto pragmático de la ironía y caracteriza el idiolecto del autor.

86

El fragmento sigue así: “No; bien estaban los consultorios a tres duros y bien estaban los lavados con permanganato en la era penicilínica […]” (p. 31) [Las páginas entre paréntesis, de ahora en adelante, se refieren a las ediciones española e italiana nombradas en el parágrafo correspondiente].

Related documents