• No results found

PBES Evaluation and Process Demonstration Using a Case Study

4. PROTOTYPE DEVELOPMENT AND VALIDATION

4.1.1 PBES Evaluation and Process Demonstration Using a Case Study

“Se mata sin pensar, bien probado lo tengo; a veces, sin querer. Se odia, se odia intensamente, ferozmente, y se abre la navaja, y con ella bien abierta se llega, descalzo, hasta la cama donde duerme el enemigo [...]. Uno lo mira, lo oye respirar; no se mueve, está quieto como si nada fuera a pasar. Como la alcoba es vieja, los muebles nos asustan con su crujir que puede despertarlo, que a lo mejor había de precipitar las puñaladas. El enemigo levanta un poco el embozo y se da la vuelta: sigue dormido. Su cuerpo abulta mucho; la ropa engaña. Uno se acerca cautelosamente; lo toca con la mano con cuidado. Está dormido, bien dormido; ni se había de enterar…

Pero no se puede matar así; es de asesinos. Y uno piensa volver sobre sus pasos, desandar lo ya andado… No; no es posible. Todo está muy pensado; es un instante, un corto instante, y después…

Pero tampoco es posible volverse atrás. El día llegará y en el día no podríamos aguantar su mirada, esa mirada que en nosotros se clavará aún sin creerlo.

Habrá que huir; que huir lejos del pueblo, donde nadie nos conozca, donde podamos empezar a odiar con odios nuevos. El odio tarda años en incubar; uno ya no es un niño y cuando el odio crezca y nos ahogue los pulsos, nuestra vida se irá. El corazón no albergará más hiel y ya estos brazos, sin fuerza, caerán… ” (Cela, 1972: 113).

“Si uccide senza pensarci, ne ho fatto la prova; a volte, senza neanche volere. Si odia, si odia intensamente, con ferocia, e si apre il coltello, e con la lama nuda si arriva, scalzi, fino al letto dove dorme il nemico [...]. Uno lo guarda, lo sente respirare; non si muove, sta quieto come se non dovesse capitargli nulla. E poiché l’alcova è vecchia, i mobili ci spaventano con il loro scricchiolio che potrebbe destarlo: casomai, di colpo, bisognerebbe affrettare la pugnalata. Il nemico solleva un poco la rimboccatura e si rigira; continua a dormire. Il suo corpo sembra voluminoso; ma è la coperta che inganna. Ci si appressa cautamente; lo si tenta con la mano leggermente. Sta dormendo, dorme profondamente; no se ne potrebbe accorgere...

Ma non si può uccidere così; è da assassini. E si pensa di ritornare sui propri passi, di rinunciare... No, ormai non è possibile. Tutto è stato ben disposto; è un attimo, un breve istante, e poi...

Pero nemmeno è possibile tornare indietro. Il giorno spunterà, e alla luce del giorno non potremmo sostenere il suo sguardo, quel suo sguardo che s’inchioderà dentro di noi anche senza crederlo...

Ci toccherà fuggire; fuggire lontano dal paese, in un luogo dove nessuno ci conosca, dove possiamo incominciare a odiare con nuovi odi. L’odio sta anni e anni in incubazione; uno non è più un ragazzo, e quando l’odio sarà cresciuto e ci soffocherà le forze, la nostra vita se ne sarà andata via. Il cuore non albergherà più altro fiele, e anche queste braccia, senza `più forza, cadranno...” (Cela, 1989:103).

Comentario

La Familia de pascual Duarte (1942), de nuestro Premio Nobel

(1989) Camilo José Cela, resulta esencial - junto con La Colmena

(1951) - para la creación de una conciencia realista que servirá de referencia a los autores de la llamada “generación de mediosiglo”, e influirá no poco en el contexto narrativo contemporáneo:

“pubblicato nel 1942, il libro ha [...] un successo senza precedenti tanto da ritenersi, dopo il Quijote, il romanzo

spagnolo più noto e più letto. Non solo: esso da il via in Spagna a un nuovo corso narrativo che riattinge alle fonti prime del romanzo d’impronta realista, ossia ai prodigiosi precedenti picareschi, a volte restaurandone, altre rinnovandone, immagini e ritmi” (L. Frattale, 1990: 12).

Cruda confesión autobiográfica de un campesino que espera en la cárcel a ser ejecutado por los crímenes cometidos, produjo una auténtica conmoción en los ambientes literarios de la época y tuvo no pocos problemas con la censura. Su importancia capital reside en que “in mezzo a una narrativa patriottica e convenzionale, riaprì in una Spagna dominata dai vincitori della guerra civile il cammino della ricerca nel campo del romanzo” (Rossi, 1991: 199)80. La obra viene a menudo adscrita, aunque no falten opiniones contrarias, en la corriente del “tremendismo”. En relación a ello, Pignata (1991) afirma lo siguiente:

“il romanzo - che risultò un’autentica sorpresa per la notevole espressività e la grande maturità stilistica dimostrate da uno scrittore alle prime armi - per la sua truculenza e il susseguirsi di fatti estremamente violenti e di particolari e descrizioni raccapriccianti ebbe ben presto vari imitatori, dando così origine al cosiddettotremendismo, concetto per altro piuttosto

impreciso e limitativo se lo si applica alla narrativa di Cela e che lui stesso avrebbe poi respinto [...]” (Pignata, 1991: XV). 80

En palabras de Pignata (1991: XV), fue “un soffio di aria fresca nella narrativa della Spagna del dopoguerra immersa in un profondo torpore creativo”.

En el fragmento que aquí presentamos el protagonista se dispone a matar. Su víctima duerme, y Pascual la observa, debatiéndose internamente. Es fundamental el ritmo breve y entrecortado, fomentado por las continuas repeticiones (“se odia, se odia intensamente”/ “si odia, si odia intensamente”; “está dormido, bien dormido”/ “sta dormendo, dorme profondamente”) que, por una parte recrea la tensión precedente al crimen, mientras por otra insiste en el destino irrevocable - la fatalidad - que lleva a Pascual al asesinato. El desgarro emocional no se manifiesta en excesos lingüísticos; al revés, lo que nos conmueve es la forma directa y atroz en que se anuncia el crimen - ese toque de “estudiada espontaneidad” -. Por ello es importante que el traductor mantenga las construcciones impersonales (“se mata”, “se odia”/ “si uccide”, “si odia”; “uno lo mira”/ “uno lo guarda”), que de alguna manera descargan de culpa al protagonista. El ritmo entrecortado, apoyado por la puntuación, refleja las dudas y el remordimiento, pero también la imposibilidad de obrar de otra manera. El tono hipotético de las formas verbales es primordial, al transportar el crimen a una atmósfera onírica en la que todo puede ser y no ser, pero en la cual, fatalmente, ha sido. En este sentido es importante conservar el modo condicional (“no podríamos aguantar su mirada”/ “non potremmo sostenere il suo sguardo”), el imperfecto de subjuntivo con el mismo valor (“nada fuera a pasar”/ “non dovessi capitargli nulla”) y las perífrasis (“ni se había de enterar”/ “no se ne potrebbe accorgere”; “habrá que huir”/ “ci toccherà fuggire”). Observamos que el traductor interviene en algunas ocasiones para alargar levemente el ritmo (“a veces, sin querer”/ “a volte, senza neanche volere”; “donde nadie nos conozca”/ “in un luogo dove nessuno ci conosca”) o acortarlo (“que a lo mejor había de precipitar”/ “caso mai, di colpo”; “desandar lo ya andado”/ “di rinunciare”), usando conectores discursivos (“e poiché”, “casomai”) que contribuyen a explicar la situación pero evitan las repeticiones81 buscadas por el autor - “como...como”, “que...que”.

81

Aunque también hay repeticiones dislocadas que compensan las que han sido eliminadas: “el odio tarda años en incubar”/ “l’odio sta anni e anni in incubazione”.

Notamos que, en el TT, la fraseología (“lama nuda”82, “di colpo”) contribuye a aumentar el matiz de violencia que en el TO, como hemos señalado, emerge sobre todo del uso de la sintaxis (del ritmo, repetitivo, y de las formas impersonales, que insisten en la idea de destino fatal en el que se cae inevitablemente). En cambio, la metáfora “cuando el odio crezca y nos ahogue los pulsos”, que pierde intensidad poética en el TT, gana sin duda en fuerza ilocutiva: “e quando l’odio sarà cresciuto e ci soffocherà le forze”. Todo ello, en suma, contribuye a crear el estilo espontáneo pero cuidado que caracteriza el idiolecto del narrador y nos acerca al protagonista.

82

“Lama nuda” es un buen ejemplo de modulación en el que se toma el efecto por la causa, ya que abrir la navaja supone que la hoja de la misma quede desnuda.

Related documents