Participant 1011: Brad 10.1 Introduction
Chapter 12: Future Implications and Closing Remarks
12.4 Reflections on Research Process, Methodology and Reflexivity
(Horario de visitas)
Días laborables ( : ) ( : )
Sábados, domingos y festivos ( : ) ( : )
(Durante sus visitas deberá respetar las siguientes normas)
Rogamos acate respetuosamente el horario de visitas con el fin de
evitar cualquier interferencia en el descanso y el cuidado de los pacientes.
!
En función del estado del paciente, el horario de visitas podría
verse restringido. Rogamos lo comprenda, por favor.
Cuando las agradables visitas se realizan con ilustres pacientes en
edad infantil o en numerosos grupos de personas, además de impedir el descanso del paciente, pueden causar molestias a otros pacientes, de manera que el hospital solicita que usted, por su parte, se abstenga respetuosamente de realizarlas.
Durante la visita, el hospital efectúa la interdicción de consumir
alimentos o bebidas en la habitación.
Le rogamos que se abstenga de hacer la visita bajo los efectos de bebidas
alcohólicas.
Con todos los respetos, se notifica que queda terminantemente
prohibido informar a la familia o a terceros sobre el estado del paciente.
(Nota)
En caso de tener síntomas, por leves que puedan ser, de “fiebre, “dolor de garganta” o
“debilidad corporal”, el hospital le pide con el mayor de los respetos que se abstenga de
efectuar visita alguna.
5.! Investigación externa
5.1.!Encuesta I. Comparación de consentimientos informados
Llegado este punto, resulta más que evidente que se han logrado cumplir dos de los principales propósitos del trabajo que se presenta. Por un lado, se ha evidenciado la omisión de los honoríficos tras ser traducidos al español y, por otro lado, en el apartado anterior se llevó a cabo la creación de una posible traducción y adaptación de los honoríficos japoneses en español que superase el registro español del “usted”.
Sin embargo, tal y como se indica al comienzo de estas páginas, el presente trabajo persigue un tercer objetivo, que no es sino valorar hasta qué punto resultaría de utilidad incluir esa posible traducción de los honoríficos japoneses en la cotidianeidad del castellano y, más concretamente, desde el punto de vista del traductor y el intérprete de servicios públicos que se dedique al ámbito sanitario y que tenga que traducir o interpretar a vista consentimientos informados desde el japonés al castellano.
Así pues, se decidió realizar una encuesta dirigida únicamente a individuos españoles en la cual se les presentaba fragmentos de los tres consentimientos informados analizados en la tabla del apartado anterior. De cada fragmento aparecían dos versiones: la oficial, procedente de la traducción del documento proporcionado por el ministerio japonés de salud y el mismo fragmento con los honoríficos ya adaptados. Es decir, se presentaban
!
varios fragmentos elegidos de la columna (7) de la tabla con su traducción correspondiente con los honoríficos incluidos de la columna (8). La encuesta consta de una estructura fija que se repite y se divide en 15 secciones.
La primera de ellas es la presentación de la encuesta en la que se informa sobre los principales motivos para realizarla. La segunda sección tiene como fin recoger algunos datos personales de los encuestados, concretamente la edad y el sexo, de manera que se pueda saber hasta qué punto influye la edad a la hora de tomar las decisiones. En la tercera sección aparece la explicación del caso. El propósito de esta parte era sumergir a los encuestados en una situación hipotética, de manera les fuese posible ubicarse dentro de un contexto, poder tomar las decisiones y aportar sus justificaciones de manera más precisa. De la cuarta sección en adelante, la encuesta cuenta con una estructura fija. Cada sección consta de dos preguntas; en la primera, los encuestados deben elegir cuál de los dos fragmentos que se presentan preferirían encontrarse en un consentimiento informado, mientras que en la segunda deben elegir los motivos por los cuales han rechazado la otra opción. A continuación, se expondrán los resultados obtenidos de las 205 personas que contestaron la encuesta (para ver la encuesta completa, ir a Anexo 3).
En lo referente a los datos personales, se puede observar que el 55,9% de los encuestados son mujeres, frente al 44,1% de hombres. La edad se comprende entre los 15 y los 69 años, siendo el intervalo entre los 20 y los 29 años el grupo más numeroso.
Como se ha explicado anteriormente, las opciones que se les presentaba a los encuestados eran, de algún modo, la misma, con la excepción de que una de ellas era la propuesta creada mediante la traducción y adaptación de los honoríficos. En líneas generales, las estadísticas muestran que los encuestados han preferido las opciones más sencillas y fáciles de comprender frente al formalismo y ocasional antinaturalidad de los honoríficos. Del total de doce preguntas que aparecían en la encuesta, 10 de ellas han obtenido más de un 70% a favor de la opción más sencilla y, por lo tanto, en contra del uso de los honoríficos. De modo que únicamente dos preguntas han obtenido un porcentaje mayor
en la opción del keigo en contraposición a la traducción original del gobierno japonés. Es
el caso de las preguntas 1 y 11. La diferencia entre aquellos que prefieren una opción u otra no es abismal, de hecho, las estadísticas aparecen considerablemente igualadas en comparación con el resto de las preguntas; no obstante, hay que reconocer que, frente a la versión original, las opciones que contienen los honoríficos en ambas preguntas son quizás las más cercanas a un español natural, al menos en comparación con el resto de versiones en las que se han incluido los honoríficos.
Sin embargo, resulta evidente la preponderancia de un español sencillo, claro y comprensible, frente a un español rígido, distante y artificial. Así lo demuestran, además, las justificaciones de los propios encuestados. A cada pregunta para seleccionar uno de las dos versiones estaba ligado un subapartado en el que se planteaba una cuestión mediante la cual que se pretendía conocer los motivos que habían conducido a los encuestados a elegir una u otra opción. Entre las opciones que se ofrecían se encontraban motivos como la complejidad del vocabulario, la artificialidad del español con el que estaban redactadas las oraciones, el excesivo formalismo, el mal uso de la puntuación, las faltas de ortografía, la longitud de las frases, ya fuese por exceso o defecto, y la dificultad para comprender el significado. Teniendo en cuenta lo explicado anteriormente, es necesario recordar que en 10 de las 12 preguntas que componen la encuesta en total, más del 70% de las respuestas se decantan por un español sin honoríficos. Asimismo, tal y como se quería demostrar, los motivos en los que basan su decisión en estos 10 casos son, principalmente, el desmesurado formalismo y la poca naturalidad del español y en algunos casos, además, la longitud de las oraciones, que dificulta la lectura y, por ende, la comprensión. De hecho, es frecuente observar que en los casos en los que un gran
!
número de encuestados consideraban que la oración era excesivamente larga, también era mayor el número de personas que opinaba que el fragmento era difícil de comprender. En conclusión, en base a todo lo que se ha analizado en este apartado y todo lo que muestran el anexo 3, parece evidente que la adaptación del lenguaje honorífico en el ámbito sanitario, y concretamente en los consentimientos informados, no sería una idea en absoluto acertado, dado que, en vista de los resultados de la encuesta, resulta un español problemático con el que los lectores no se sienten cómodos ni familiarizados, lo cual puede repercutir negativamente en la comprensión de la información que contienen dichos documentos, lo cual, a su vez, es un gran riesgo, puesto que es estrictamente necesario que el paciente comprenda adecuadamente la totalidad de la información; de lo contario, podría poner en riesgo su salud e incluso su vida.
5.2.!Survey II. Hypothetical translation and adaptation of Japanese honorifics into Spanish
On the basis of the above, and the results of the survey on the translation of honorifics, it has been
concluded that the translation and use of keigo in medical informed consents, which are
originally written in Japanese and have Spanish as their target language, is unfeasible, or at least undesired by Spanish native speakers themselves.
Once the target readers’ opinion was obtained, the possibility of working in a much more direct way and from the Japanese speakers’ point of view was considered. Thus, it was decided to carry out another survey exclusively aimed at people whose native language was Japanese as well as students of different levels of this language. In this case, however, the methodology was different when it came to creating the survey. Contrary to the previous one, the survey presented in this part is divided into fewer sections, each of which encompasses different questions about different aspects that intersperse themselves as people respond, until the last and most relevant question is reached. Each of these sections will be described below in more detail, by analyzing the percentages of the answers obtained. The whole survey can be found in Annex 3.
!! Personal details
This section was created in order to collect personal data from the respondents, specifically age, sex and place of residence at the time of the survey, with the exception of their name, since it was anonymous.
Out of the 71 individuals who answered the survey, 62% were women and 38% were men. The respondents’ age range was between 17 and 47, although the largest group is between 20 and 25 years old, with 21-year-olds being the largest group. The respondents’ nationality is mainly Japanese and of diverse origin within the Japanese islands. Most of the Japanese respondents belong to the Aichi prefecture, from cities such as Nagoya, Ichinomiya, Toyoake, etc. There are also respondents from various areas and cities, such as Tokyo, Kyoto, Osaka, Kanagawa, Gifu or Hyougo. As for the Spanish respondents, they too reside in different parts of Spain: Vigo, Madrid, Salamanca or Granada. Finally, one of the respondents is a person from the American state of South Carolina.
!! First section
The first section contained general questions about translation and interpreting. The aim was to know how many respondents were familiar with the terms “translator” and “interpreter” and whether they were aware of the presence of translators and interpreters working in Japanese hospitals.
Virtually, all the respondents knew the meaning of the two previous terms, whereas 2.8% did not know them and 1.4% were not sure of their meaning.
!
Regarding the third question in this section, about how common it is to find translators and interpreters working in Japanese hospitals, only 11.3% consider the presence of these professionals in hospitals as usual, while 26.8% think it is not usual and 47.9% do not know.
!! Second section
This second part consists of six questions related to honorifics. In the first place (4), it was intended to know if the respondents, specially the Spaniards, knew what honorifics are, to which 98.6% answered affirmatively. Secondly, the respondents were asked if they were able to use honorifics correctly (5) and whether they knew what their function and purpose was (6). On the one hand, 47.9% stated that they knew how to use honorifics adequately, while 26.8% considered themselves unable to do it, 22.5% were not sure, 1.4% believed that they had only mastered the most basic structures and the remaining 1.4% considered themselves qualified to use them only in certain contexts. On the other hand, the 1.4% who do not know or who only have a slight idea and the 2.8% that answered negatively are almost irrelevant
if compared to the 94.4% who claimed to know what the aim of keigo is.
The remaining three questions were exclusively addressed to native Japanese speakers. In the first one (7), just over half of the respondents recognized the difficulty in using honorifics. Some of the reasons they gave to justify their response
were “porque depende de las circunstancias, tenemos que utilizar lo adecuado”26
or “porque tenemos que pensar para quién habla cada veces y también hay muchas expresiones. Entonces necesitamos mucha atención para elegir las palabras”27.
However, there are opposing views: “d)"0,DNQ*
JZ,"¥X¥NQp}X"mEK"@¦"mEK
2.RY!v!ªÂ."”28
The next question (8) was intended to determine whether the Japanese natives believe that foreign residents in their country may have difficulty in understanding honorifics. Out of 71 respondents, 78.3% were Japanese and just 1.4% of them
considered keigo difficult or didn’t consider themselves able to provide a response.
Those who answered affirmatively based their decision on arguments like “no hay
ideología como el idioma japonés en otros países”29 or “RY! .!+
>Y! -.,_Ô30 o “RY!)M )"
,«b )"&G-&«b )"#¢±!)¡ ,=´"!#L!ÄFc "#)®
e,31
”
Likewise, in order to observe the frequency of use of honorifics, the last question in this section asks whether honorifics are usually used at work (9), to which 79.7% answered that they generally employed honorifics while working.
!! Third section
Only two questions make up this section, focusing on healthcare systems and on translation and interpreting in that context. First, the aim was to find out how many respondents are familiar with the term “informed consent” (10). The statistics show that 74.6% know its meaning, while 8.5% do not know it and the remaining 16.9% have just a slight idea of what this term refers to.
The second question tries to know the opinion of Japanese native speakers about their difficulty in understanding the specific terminology of Japanese in the healthcare field (11). Out of the 78% of those who answered and were natives, 72.5% found this vocabulary difficult, compared to 2.9% who thought otherwise
!
and 2.9% who could not provide a response. The reasons for these answers is
justified by statements such as: “Porque la gente normal no usa generalmente. Si
los extranjeros tienen que entender será difícil. Porque a veces los términos medicinas tienen Kanji difícil y no se usan en la vida cotidiana”32. Many other
respondents agree that that jargon belongs to professionals: “?Å¿Y#¹"
,/$1.WÀ)/&3WÀ!~/
,/$ÄF" WÀ"e&33
” Many answers also agree with the additional difficulty of the kanji, which hinders understanding.
!! Fourth section
The aim of the fourth section was to investigate the opinion of the respondents on the possible translation of honorifics in greater depth. The first question is very direct in order to find out how many people think it would be possible to translate these elements (12). As shown in the graph, the viewpoint on this question is rather varied. Only 22.5% of those surveyed believed that such a translation process could be carried out, while 28.2% considered it unviable or did not know whether it would be possible. 19.7% provide different answers to the previous groups, basing their
arguments on statements such as the following: “el concepto no tiene porque ser el
mismo en otras lenguas, más bien creo que habría que realizar una interpretación adaptando la idea a representar”, “Hay honoríficos que pueden traducirse. Otros
no”, “¿No existen ya? Mr., Mrs., Sir, Don”34 or “& <³2j.
h# )/ i+ <³! ,.e, 35
” The next question is very similar to the previous one, with the only difference being that this time the viability of the translation of the keigo is not asked for but rather its adaptation through the use of explanatory techniques, for example (13). Most of the answers in this case are affirmative and add up 47.9% compared to 31% who responded negatively. 14.1% of those surveyed would not be able to decide and 7% of them would provide a different answer. Among the reasons for those who answered “yes,” there are arguments based on greater ease in understanding
its meaning. There are those who consider that Spanish allows keigo to be translated
because “la gramática del español permite traducir en muchas ocasiones, con el
uso de “Usted”, el condicional, etc.”36, while some opinions consider the
translation viable, but not the adaptation, like this one: “²»#)A#
^¡[ .37
” As for the non-adaptation responses, different statements
can be found: “i+ ©V2a-r#C£)/ I
!RY"<³2 .(!#M ·#¡e38
” or “Japanese honorific seems peculiar and I think it's not necessary to apply it completely to other languages.” For some people, keigo is strictly restricted to
Japanese culture: “RY#¢±B"&/)","B"
LÇ!©V.r e,39
” Others, however, without directly expressing their approval or opposition, confess that the problem
is not that it is impossible, but extremely difficult: “)¡µÄ
# e&)WÀ2a.(!#y· *WY56893¨Á! .e" -¡
e&40
”
The last two questions in this section are intended to determine whether an honorific adaptation should be provided in translating any document (14) or an informed
!
consent (15) in order to be as faithful as possible to the original text. In both cases, the number of negative responses exceeded the affirmative. Those who feel a translation is possible use the need to be polite and not only faithful and the importance of honorifics being perceived as such in foreign cultures as reasons to
support their decision, among others41. There are also those who provide their own
strategy: “l!²»."# "xRYc¿/
.""¤S2È'n-"z²»"WY"4;7:!`B
x!`)²»! ."e&42
” In terms of informed consent, the number of respondents who think that honorifics should not be translated is greater. One of the arguments that is repeated the most to support this decision is the importance of transmitting what is really important, the message, in a clear and comprehensible way, instead of thinking about how
much politeness one should show to the patient: “os <t"¸ /
.2¼%"(!#RY.#qÁ# e43 ” or “?ÅV{#RY2LÇ!²».+-)<³2MU! ¬-* .¯qÁe,44 ” !! Fifth section
The fifth and last section includes questions related to the possible experiences of the respondents regarding the existence of interpreters in healthcare contexts in foreign countries, to how medical staff use honorifics and a global question as a conclusion.
According to the answers obtained, 78.9% of the respondents stated that healthcare staff in their country used honorifics (16), meaning as such both the Japanese
honorifics and the Spanish usted; while 7% disagreed with this view, 12.7% were
not sure and 1.4% felt that it depended on factors such as the person’s own personality or the trust that he/she decides to convey.
After that, the questions focused on possible health experiences abroad. Out of the 34.2% of the respondents who had received medical treatment abroad (17), in 46.2% of the cases the doctor did not speak the same language as the patient (18). And 69.4% of the patients did not understand the information that they were given
(19) because “el médico no hablaba inglés ni era capaz de hablarme en un japonés
más asequible sin tanto keigo”45 and because “º"¶*"w|!"
¿YÄF (46
” Similarly, only 20% of the patients had an interpreter to help them communicate with the doctor.
The main purpose of this last group of questions was to demonstrate the lack of language-working professionals, which reflects the lack of awareness in both Spain and Japan of the importance of clear and understandable communication between doctors and patients.
Finally, one last question was asked about how easy it would be for foreign- language speakers to get accustomed to the use of honorifics if a translation were to be carried out. Since that is the main objective of this paper, it was interesting to be able to know the opinion on this matter of those potential readers of documents containing honorifics such as informed consents, as wells as of the native Japanese in whose native language the use of honorifics is sometimes indispensable.