• No results found

Participant 1011: Brad 10.1 Introduction

Chapter 12: Future Implications and Closing Remarks

12.5 Study imitations

Nos gustaría empezar este apartado presentando, según María Teresa Cabré, las diferentes escuelas o tendencias que existen en la Terminología. El presente apartado resulta de gran utilidad a la hora de la elaboración del glosario que aquí nos ocupa, puesto que se pueden apreciar las diferentes corrientes terminológicas que existen y por lo tanto, escoger la que más se ajusta a las presentes necesidades, para posteriormente poder centrarnos en la investigación de la rama terminológica que más nos interesa para el desarrollo del presente trabajo. Por lo tanto, este apartado sirve a modo de documentación para el método más adecuado del trabajo con la terminología. Así pues, dependiendo del lugar donde se originase la Terminología, se pueden encontrar cuatro escuelas terminológicas diferentes.

El núcleo principal del que se expande el interés por la Terminología es el compuesto por Austria, la antigua Unión Soviética y la República Checa. A partir de éste surgen otros tres núcleos que se reparten por el mundo.

Francia, Canadá y Quebec.

Bélgica, Dinamarca, y los países nórdicos.

España, Portugal, Hispanoamérica y África.

Además de estos tres núcleos, recientemente el interés por la Terminología se ha extendido también hacia Extremo Oriente, hacia China y Japón. Cada núcleo tiene unas determinadas características dependiendo de la relación con la Terminología y sus finalidades.

Por tanto, las grandes tendencias que pueden distinguirse dentro de la Terminología son tres:

1.Corriente lingüístico-terminológica.

En esta corriente, la Terminología se orienta hacia el sistema lingüístico. Se distinguen tres ramas que tienen en común el hecho de situarse en contextos estrictamente lingüísticos. La lengua es un medio de comunicación y expresión.

Escuela de Viena (Eugen Wüster). Es la más extendida, y la que asiente las

bases teóricas y prácticas de la Terminología. Engloba a los países del centro y del norte de Europa, y se ocupa de la normalización y trabaja con términos y conceptos. Surgió gracias a la necesidad de normalizar diferentes disciplinas científicas para garantizar la comunicación entre científicos y la transferencia de conocimientos de una lengua a otra. Es de destacar la importancia de la Documentación.

Escuela checa (Lubomir Drodz). Los miembros de esta escuela están

interesados en la estructura de las lenguas. Consideran los lenguajes especializados como un estilo profesional.

Escuela soviética (D. S. Lotte). También se interesa por la normalización de

conceptos y términos, pero en este caso debe tenerse en cuenta el contexto de la antigua URSS, compuesta por numerosas repúblicas con sendas lenguas, algunas muy diferentes entre sí.

Mundo francófono. Engloba a Canadá, Quebec y a Bélgica. En el caso de

Canadá, se puede señalar otra corriente en este país que casa perfectamente con la corriente traduccional, es decir, la relacionada con la traducción.

Organismos internacionales plurilingües. Como ejemplo de ellos podemos

citar la ONU, que engloba a la mayor parte de los países de la sociedad internacional y por lo tanto a sus lenguas (aunque sólo tenga seis oficiales), o la UE, que posee menos países pero tiene veintitrés lenguas oficiales.

Bancos de datos terminológicos. Dos ejemplos de ellos son TERMIUM,

perteneciente al gobierno canadiense, o EURODICAUTOM, de la Unión Europea.

3. Corriente normalizadora

En esta última corriente, la Terminología se encuentra orientada a la planificación de lenguas. Este último concepto se instala en los años 70 y tiene que ver con la recuperación de lenguas en peligro de extinción (llamadas minoritarias o minorizadas), normalmente en el propio territorio de las lenguas. En España se hicieron planes para promocionar la recuperación de las lenguas catalana, euskera y gallega. En Canadá se realizó un proyecto similar para recuperar el francés en las zonas mayoritariamente anglófonas y viceversa.

Por lo tanto, el presente apartado resulta de gran utilidad a la hora de la elaboración del glosario que aquí nos ocupa, puesto que se pueden apreciar las diferentes corrientes terminológicas que existen y por lo tanto escoger la que más se ajusta a las presentes necesidades, para posteriormente poder centrarnos en la investigación de la rama terminológica que más nos interesa para el desarrollo del presente trabajo. En este caso, la corriente terminológica que más nos interesa es la traduccional y a su vez, dentro de esta, atendiendo a las divisiones que existen, nos interesan sobre todo los organismos internacionales plurilingües, como es el caso de la ONU al igual que el de los bancos de datos terminológicos. Así que, para poder alcanzar este punto, era necesario analizar las diferentes corrientes terminológicas que existen para así poder escoger la que necesitamos para la elaboración del glosario.

Consideremos de gran utilidad repasar los organismos plurilingües como es el caso de la ONU, puesto que son una fuente bastante útil para poder elaborar un glosario ya que la información que aparece en la página está escrita en árabe, chino, inglés, francés, ruso y español. Esto es útil puesto que un traductor o intérprete que esté interesado en ese tipo de vocabulario en dos de los idiomas que aparezcan en la página web, lo único que tiene que hacer es acceder a la página en los dos idiomas en los que quiera elaborar un glosario. Aparte, el traductor o intérprete que quiera elaborar su propio glosario basándose en la página web de la ONU, ya que es la que hemos escogido como ejemplo, también tiene que conocer los dos idiomas que desee utilizar para el glosario ya que tiene que ser capaz de determinar qué palabra es la correspondiente en cada idioma.

Por ejemplo, si esa persona quiere elaborar un glosario en español e inglés y comienza por el apartado de la presentación, en español encontramos como primer párrafo: “Las Naciones Unidas son una organización internacional fundada en 1945 tras la Segunda Guerra Mundial por 51 países que se comprometieron a mantener la paz y la seguridad internacionales, fomentar entre las naciones relaciones de amistad y promover

en inglés es: “The United Nations is an international organization founded in 1945 after

the Second World War by 51 countries committed to maintaining international peace and security, developing friendly relations among nations and promoting social

progress, better living standards and human rights.” Por lo tanto, vemos que una persona que no sabe los dos idiomas no podría utilizar las páginas web de los organismos como una herramienta para elaborar su glosario puesto que la segunda palabra en español no tiene porqué corresponderse con la segunda en inglés por ejemplo. Sabemos que cada idioma tiene su propia estructura y lo que en español aparece al principio de la frase, en inglés podría aparecer al final. Un ejemplo de ello es que en la versión española encontramos “[…] mantener la paz y la seguridad internacionales” mientras que en inglésvemos “[…] to maintaining international peace and security” Así pues, en español, el adjetivo internacional aparece al final de la construcción, mientras que en inglés lo que aparece al final son los dos sustantivos

“peace” y “security” en vez de el adjetivo “international”. Por ello, un profesionalque conoce los dos idiomas sí podría elaborar su propio glosario puesto que conoce el vocabulario. Así pues, cualquier página web de un organismo internacional que esté en varios idiomas podría ser de utilidad para profesionales que conozcan los dos idiomas y que quieran elaborar su propio glosario de la terminología con la que esa organización trata.

Y por otro lado, la otra rama que existe dentro de la corriente traduccional es la de los bancos de datos terminológicos y nos atreveríamos a decir, que es la más útil en relación con el presente trabajo y a la hora de elaborar nuestra propuesta de glosario puesto que podremos analizar las bases de datos terminológicas que ya existen. El hecho de poder investigar la forma en la que se ha llevado a cabo la creación de cada una, sea porque el propio equipo que ha creado la base facilita la información o sea a través de la utilización de la base de datos, es algo bastante útil y relevante puesto que nos permitirá ver y analizar los diferentes métodos de elaboración que existen para poder escoger y/o adaptar uno de ellos o crear uno nuevo para la elaboración de nuestro glosario.