• No results found

Sobre el modo de citar los textos rabínicos, véase SCHWERTNER, IATG2, xl-xli.

10.1 Obras introductivas

G.STEMBERGER, Einleitung in Talmud und Midrasch (München 81992); tr. fr.

Introduction au Talmud et au Midrash (Paris 1986); tr. esp. Introducción a la literatura talmúdica y midrásica (Biblioteca Midrásica 3; Valencia

1988); tr. ingl. Introduction to the Talmud and Midrash (Cambridge 1991); tr. it. Introduzione al Talmud e al Midrash (Tradizione d’Israele 10; Roma 1995).

Es la principal obra de referencia. Todas las traducciones, salvo la ita- liana, se basan en la séptima edición (München 1982), impresa todavía con los nombres de H. L. Strack y G. Stemberger. Se divide en tres: introducción general, literatura talmúdica y midrasim.

J. NEUSNER, Introduction to Rabbinic Literature (New York – London – Toronto – Sydney – Auckland 1994).

Es una introducción válida a la literatura rabínica. Tras una descripción global, viene una presentación de cada documento; primero de la Misná y los documentos que se refieren a su exégesis, luego de los diversos tipos de mi- drasim.

M.PÉREZ FERNÁNDEZ, “Literatura rabínica”, Literatura judía intertestamen-

taria (ed. M.PÉREZ FERNÁNDEZ) (Introducción al estudio de la Biblia 9;

Una buena introducción con presentación de los textos, recomendaciones bibliográficas y sugerencias de trabajo.

10.2 La Misná

No hay hasta la fecha ninguna edición crítica completa de la Misná. En curso hay dos:

G.BEER – O.HOLTZMANN et al. (ed.), Die Mischna. Text, Übersetzung und

ausführliche Erklärung mit eingehenden geschichtlichen und sprachli- chen Einleitungen und textkritischen Anhängen (Gießen – Berlin 1912-). Es la llamada “Misná de Gießen”, editada por G. Beer y O. Holtzmann y, posteriormente, por K. H. Rengstorf, L. Rost y otros. Da el texto, una versión alemana, introducción y comentario. Se han publicado, hasta 1991, 45 tratados; faltan todavía: II/4. ⁄eqalim; II/12. Óaggigah; III/2. Ketubbot; III/3.

Nedarim; III/7. Qiddu¡in; IV/6. ⁄ebu>ot; IV/7. >Eduyot; IV/8. >Abodah Zarah;

V/1. Zeba˙im; V/2. Mena˙ot; V/3. Óullin; V/4. Bekorot; V/6. Temurah; V/7.

Keritot; V/8. Me>ilah; VI/3. Nega>im; VI/6. Miqwaot; VI/8. Mak¡irin.

N.SACKS (ed.), The Mishnah. With Variant Readings Collected from Manus- cripts, Fragments of the “Genizah” and Early Printed Editions and Collated with Quotations from the Mishnah in Early Rabbinic Literature as well as with Bertinoro’s Commentary from Manuscript (Jerusalem 1972-).

Es una edición iniciada por The Institute for the Complete Israeli Talmud de Jerusalén; de momento hay solo una parte del tratado Zeraim publicada. Da el texto en hebreo, sin traducción.

Presentamos a continuación algunas traducciones en lengua moderna: P.BLACKMAN, Mishnayoth (Revised, Corrected, Enlarged) (New York 21964)

I-VII.

Esta edición ofrece el texto hebreo de la Misná con traducción inglesa y comentarios. El volumen VII contiene los índices con una breve gramática y vocabulario.

H.DANBY, The Mishnah. Translated from the Hebrew with Introduction and

Una buena traducción en un volumen, con comentarios a pie de página. Sigue el texto editado por H.ALBECK, Šiššah sidrê mišnah (Jerusalem 1952- 1958) I-VI (vocalizado por H. Yalon).

J.NEUSNER, The Mishnah. A New Translation (Rensselaer, NY 1988).

Basada también en la edición de H. Albeck. Realizada con la ayuda de sus estudiantes por J. Neusner. Se trata de una traducción más bien literal. C. DEL VALLE (ed.), La Misná (Edición revisada y corregida) (Biblioteca

EstB 98; Madrid 21997).

A la primera traducción (Madrid 1981), se añade ahora una revisión con el cotejo del manuscrito A-50 de O. Kaufmann (el más completo y antiguo de la Misná), señalando las variantes. Es una traducción fiel al texto con un escueto comentario a pie de página y una serie valiosa de índices complemen- tarios.

10.3 La Tosefta

M.S.ZUCKERMANDEL (ed.), Tosefta. Based on the Erfurt and Vienna Codices with Parallels and Variants (Jerusalem 21937).

Hasta la fecha, y a pesar de su imperfección, es la única edición comple- ta de la Tosefta. El autor se sirvió al principio del ms de Erfurt (datado en torno al s. XII, pero solo con cuatro Órdenes) y luego pasó al de Viena (el único ms entero de la Tosefta, datado a inicios del s. XIV).

S.LIEBERMAN (ed.), The Tosefta. According to Codex Vienna, with Variants from Codex Erfurt, Genizah Mss. and Editio Princeps (Venice 1521) (New York 1955-) I-V.

Esta edición del texto se basa en el ms de Viena; las variantes del ms de Erfurt, de la Genizah y de la editio princeps (Venetiis 1521) se dan en el aparato crítico. El texto ofrecido, por tanto, no es ecléctico; solo en casos excepcionales se aceptan lecturas diversas a las del ms de Viena.

K.H.RENGSTORF et al. (ed.), Die Tosefta. Text (RT; Stuttgart 1967-) I, VI. Esta edición se basa en el ms de Erfurt, completando las partes que faltan con el ms de Viena. En esta misma colección se habían publicado con ante- rioridad dos volúmenes sueltos con texto y traducción: III/1. Jebamot (Stutt- gart 1953); I/3. Berakot (Stuttgart 1956) y diversos volúmenes con traducción y comentario.

J.NEUSNER –R.S.SARASON (ed.), The Tosefta. Translated from the Hebrew. I. Zeraim (The Order of Agriculture). II. Moed (The Order of Appointed Times). III. Nashim (The Order of Women). IV. Neziquin (The Order of Damages). V. Qodoshim (The Order of Holy Things). VI. Tohorot (The Order of Purities) (Hoboken, NJ 1986, New York 1981, 1979, 1981, 1979, 1977).

Es una traducción inglesa de la Tosefta. No hay un criterio fijo sobre la edición del texto tomada como base (depende del Tratado en cuestión). Cada volumen incluye un índice de citas bíblicas, de citas rabínicas y de autores. 10.4 El Talmud

10.4.1 El Talmud de Jerusalén

The Academy of the Hebrew Language ha publicado una edición corregida del ms de Leiden (el único completo del Talmud de Palestina):

Talmud Yerushalmi. According to Ms. Or. 4720 (Scal. 3) of the Leiden

University Library with Restorations and Corrections (Jerusalem 2001). H.W.GUGGENHEIMER (ed.), The Jerusalem Talmud. I. First Order: Zeraªm.

Tractate Berakhot. II. First Order: Zeraªm. Tractate Peah, Demay. III. First Order: Zeraªm. Tractate Kilaim ⁄eviªt. IV. First Order: Zeraªm. Tractate Terumot Ma>aserot. V. First Order: Zeraªm. Tractate Ma>aser

⁄eni, Óallah, >Orlah, Bikkurim. VI. Second Order: Na¡im. Tractate Yebamot (SJ 18-21, 23, 29; Berlin – New York 2000, 2000, 2001, 2002,

2003, 2004).

Se trata de una edición del texto vocalizado con traducción inglesa y comentario. El texto de base es el de la editio princeps de D. Bomberg (Venetiis 1523).

M. HENGEL et al. (ed.), Übersetzung des Talmud Yerushalmi (Tübingen 1975-) I/1-3, I/6-8, II/1,3-5,7-8,10-12, III/2,7, IV/1-5,7-8.

Es una buena traducción en curso. El primer tomo apareció con el título

Der Jerusalemer Talmud in deutscher Übersetzung (Tübingen 1975); los si-

guientes han ido saliendo con el título Übersetzung des Talmud Yerushalmi. J. NEUSNER (ed.), The Talmud of the Land of Israel. A Preliminary Trans-

Es una traducción preliminar, para un primer contacto con el texto; si se pretende un estudio más preciso, hay que completarla cotejando otras ediciones. 10.4.2 El Talmud de Babilonia

El Institute for the Complete Israeli Talmud de Jerusalén comenzó en 1972 la edición del Talmud babilónico, tomando como base la clásica edición de Vilna (1886), con variantes de la Geniza, mss y citas medievales en apa- rato. Han aparecido hasta la fecha:

Tractate Ketuboth (ed. M.HERSHLER) (1972, 1977) I-II; Tractate Sotah (ed. A. LISS) (1977, 1979) I-II; Tractate Yebamoth (ed. A.LISS) (1983, 1986, 1989) I-III; Tractate Nedarim (ed. M.HERSHLER) (1985, 1991) I-II.

I.EPSTEIN (ed.), The Babylonian Talmud. Translated into English with Notes, Glossary and Indices (London 1948-1952) I-XXXV.

Traducción inglesa a partir del ya mencionado texto de Vilna, con variantes de mss y de otras ediciones. El volumen XXXV contiene un índice muy útil de citas escriturísticas.

L.GOLDSCHMIDT (ed.), Der babylonische Talmud (Berlin 1929-1936) I-XII. Traducción alemana con comentarios a pie de página. El volumen de índices, titulado Subject Concordance to the Babylonian Talmud, fue editado por R. Edelmann (Copenhagen 1959).

M.CALÉS –H.J.WEISS (ed.), El Talmud de Babilonia (Buenos Aires 1964- 1998) I-XVII.

Edición bilingüe; la traducción castellana es de M. Calés. El texto es el de la edición de Vilna.

I. V. BERMAN et al. (ed.), The Talmud. The Steinsaltz Edition (New York 1989-) I-XV, XVIII + Reference Guide (New York 1989).

Edición del Talmud con: introducción, texto vocalizado, traducción lite- ral, traducción comentada (se ha vertido en inglés el comentario hebreo de A. Steinsaltz), comentario de Rashi (también traducido) y notas aclaratorias.

10.5 Midrasim

Para la bibliografía, las ediciones de textos y otras informaciones relati- vas a esta vasta literatura pueden consultarse:

NEUSNER, J., The Midrash. An Introduction (Northvale, NJ – London 1990).

PÉREZ FERNÁNDEZ,M., “Literatura rabínica”, Literatura judía intertesta-

mentaria (ed. M.PÉREZ FERNÁNDEZ) (Introducción al estudio de la Biblia 9; Estella 1996) 469-531.

STEMBERGER,G., Midrasch. Vom Umgang der Rabbinen mit der Bibel. Einführung – Texte – Erläuterungen (München 1989); tr. it. Il

Midrash. Uso rabbinico della Bibbia. Introduzione, testi, commenti

(Bologna 1992).

STRACK,H.L.–STEMBERGER, G., Introducción a la literatura talmúdica

y midrásica (Biblioteca Midrásica 3; Valencia 1988) 317-472.

Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch.

Es una clásica colección de referencia que recopila una enorme cantidad de material. H. L. Strack y P. Billerbeck editaron cuatro volúmenes que con- tienen un comentario a todo el Nuevo Testamento a partir de los textos rabínicos:

Das Evangelium nach Matthäus (Bill 1; München 21956);

Das Evangelium nach Markus, Lukas und Johannes und die Apostel- geschichte (Bill 2; München 21956);

Die Briefe des Neuen Testaments und die Offenbarung Johannes (Bill 3;

München 21954);

Excurse zu einzelnen Stellen des Neuen Testaments. Abhandlungen zur

neutestamentlichen Theologie und Archäologie (Bill 4; München

3

1961).

Tras la muerte de los autores, J. Jeremias y K. Adolph completaron la obra con dos índices:

Rabbinisches Index (Bill 5; München 1956);

Verzeichnis der Schriftgelehrten. Geographisches Register (Bill 6; Mün-

chen 1961).

H. FREEDMAN – M. SIMON (ed.), Midrash Rabbah. Translated into English with Notes, Glossary and Indices (London 31961) I-X.

Es una traducción inglesa del Midrás Rabbah (Gn, Ex, Lv, Nm, Dt, Lam, Rut, Ecl, Est, Cant). El volumen X contiene un índice muy útil de referencias bíblicas.

J.NEUSNER et al. (ed.), The Components of the Rabbinic Documents. From the Whole to the Parts (SFAC 75-100; Atlanta 1996-1997).

La colección está dividida en doce partes, en las que se ofrece una tra- ducción inglesa de:

I. Sifra; II. Ester Rabbah; III. Rut Rabbah; IV. Lamentations Rabbah; V.

Song of the Songs Rabbah; VI. The Fathers Attributed to Rabbi Nathan;

VII. Sifré to Deuteronomy; VIII. Mekhilta Attributed to R. Ishmael; IX.

Genesis Rabbah; X. Leviticus Rabbah; XI. Pesiqta deRab Kahana; XII. Sifré to Numbers.

The Yale Judaica Series es una colección en la que se publican traduc-

ciones inglesas de clásicos antiguos y medievales judíos, a partir del hebreo, arameo, etíope y árabe. Comenzó en 1948 y ha publicado hasta la fecha 22 volúmenes. Han ido apareciendo traducciones del midrás de Sal, Sifre Deute-

ronomio, midrás de Prov y comentario al Cant:

W.G.BRAUDE, The Midrash on Psalms (YJS 13; New Haven 1959) I-II. R. HAMMER, Sifre. A Tannaitic Commentary on the Book of Deutero-

nomy (YJS 24; New Haven – London 1986).

B. L. VISOTZKY, The Midrash on Proverbs (YJS 27; New Haven – London 1992).

M.KELLNER, Commentary on Song of Songs. Levi ben Gershom (Gerso- nides) (YJS 28; New Haven – London 1998).

La Biblioteca midrásica de la Institución san Jerónimo, dirigida por

M. Pérez Fernández, publica traducciones en castellano (en algún caso con el texto original incluido) de literatura rabínica. Han sido editados los midrasim a Gn, Ex, Lv, Nm, Cant, Ecl:

L. F. GIRÓN BLANC, Midrás Éxodo Rabbah I (Biblioteca Midrádica 8; Valencia 1989).

M. PÉREZ FERNÁNDEZ, Midrás Sifré Números (Biblioteca Midrásica 9; Valencia 1989).

L.F. GIRÓN BLANC, Midrás Cantar de los Cantares Rabbá (Biblioteca Midrásica 11; Estella 1991).

L. VEGAS MONTANER, Génesis Rabbah I (Génesis 1-11). Comentarios midrásicos al libro del Génesis (Biblioteca Midrásica 15; Estella 1994).

M.PÉREZ FERNÁNDEZ, Midrás Sifrá I. El comentario rabínico al Levítico (Biblioteca Midrásica 19; Estella 1997).

C. MOTOS LÓPEZ, Las vanidades del mundo. Comentario rabínico al Eclesiastés (Biblioteca Midrásica 22; Estella 2001).

El proyecto de publicación del Sifré Deuteronomio en la Biblioteca Midrásica, se ha realizado finalmente fuera de esta colección:

E.CORTÈS –T.MARTÍNEZ, Sifré Deuteronomio. Comentario tannaítico al libro del Deuteronomio. I. Pisqa 1-160. II. Pisqa 161-357 (CStP 40, 60; Barcelona 1989, 1997).

11. Métodos exegéticos

Por lo que respecta a los métodos exegéticos, nos remitimos a las colec- ciones bibliográficas en internet.

J. L.SKA, “Bibliografia biblica basilare dell’A.T.”, http://www.biblico.it/doc- vari/ska_bibl.html [acceso: 28.06.2005].

Los títulos están cuidadosamente seleccionados y evaluados según la uti- lidad para el lector.

M. OEMING, “Bibliographie zur biblischen Hermeneutik”, http://www.rzuser. uni-heidelberg.de/~dr6/hermeneutik.html [acceso: 28.06.2005].

Esta colección bibliográfica, actualizada hasta el 14.10.1998, abarca tanto la hermenéutica filosófica y bíblica como los métodos y acercamientos exegéticos. Reflejando su pluralidad, ofrece una larga lista de publicaciones, clasificadas en: método histórico-crítico, acercamiento sociológico, acerca- miento psicológico, «nueva arqueología», acercamiento estructuralista, análi- sis narrativo, acercamiento canónico, análisis semiótico, acercamiento a partir de la historia de los efectos del texto, acercamiento psicoanalítico, acerca- miento simbólico, bibliodrama, acercamiento liberacionista, acercamiento fe- minista, lectura dogmática, lectura fundamentalista, lectura existencial.

VANDERBILT DIVINITY LIBRARY, “New Testament Bibliography. Fall 2002”, 1-40, http://divinity.library.vanderbilt.edu/lib/bibliographies/ newtestamentfall2002.pdf [acceso: 28.06.2005].

En esta colección de 40 páginas de bibliografía neotestamentaria, unas 27 se reservan a los métodos exegéticos, agrupados en diversas categorías. Los títulos están tomados de las fuentes de la biblioteca teológica de la Uni- versidad de Vanderbilt en Nashville y están actualizados hasta el 30 de julio de 2002.

C

APÍTULO CUARTO

Principales «figuras» literarias

En los últimos decenios las ciencias literarias han encontrado su lugar en la exégesis de la Biblia, que es considerada, acertadamente, una obra literaria. El análisis de la forma de los escritos sagrados ha mostrado que su configu- ración literaria no carece de valor para la comprensión del texto, más aun, pertenece a su misma naturaleza.

Conocer y saber individuar las figuras literarias es el primer paso de la investigación, que deberá posteriormente preguntarse por la finalidad de su empleo. El objetivo de las páginas que siguen es, sin embargo, más modesto, ya que pretenden solo presentar de una forma introductiva algunas figuras. Para una mayor profundización se recomienda consultar las obras citadas en la bibliografía selecta que sigue.

1. Bibliografía de referencia

Related documents