• No results found

1 Introduction

1.4 Research Objective and Methodology

1.4.2 Research Context

« ¿ Q u ié n eres tú p a r a h a b la r, c u a n d o eres a h o r a el b lan cp de las m u rm u ra c io n e s p o r el éx ito d e tu lib ro y tu C in tia 140 se lee

[p o r to d o el f o ro ? » ¿A q u ié n , a n te estas p a la b ra s, n o se le c a e rá el s u d o r d e la fren te?

U n h o m b re lib re o es p u d o ro s o o h a de c a lla r su a m o r.

P e ro si C in tia m e p ro fe s a ra m e jo re s se n tim ie n to s, 5 n o se m e d iría q u e soy u n a n u lid a d de p e rso n a 141,

140 Alusión a su libro 1 o Monobiblos.

141 Sobre el concepto de nequitia o vida de ocio (otium j de quien no se dedica a nada «provechoso», es decir, a las preocupaciones (negotia) del romano de la

ni se me llevaría así p o r toda la ciudad sin h onor 142 ni, aunque me ab rasara, se haría burla de mi reputación.

Así que no te extrañe que yo ande buscando m ujeres de poco valor: 10 m enor descrédito acarrean; ¿te parece poco m otivo?

P ero C intia 143 desea solam ente abanicos de la altiva cola de pavo real, y transm itir frescor a sus m anos con la d u ra bola de cristal 144, y quiere que yo, fuera de mí, pida dados de m arfil

y cuantas bagatelas brillan en la vía Sacra.

15 ¡A y, m u e ra y o si esos d isp e n d io s m e im p o rta n , p e ro m e a v e rg ü e n z a ser ju g u e te d e u n a a m a d a infiel!

24B

VOLUBILIDAD DE CINTIA

¿Por eso sobre to d o me invitabas a estar contento? ¿A ti, tan herm osa, no te da vergüenza ser ligera? A ún no hemos tenido com pletas una o dos noches de am or 20 y ya me consideras una carga en tu lecho.

H ace poco me alababas y leías mis poemas:

¿tan p ronto aquel am or tuyo dio la vuelta a sus alas 14S? ¡Rivalice él conmigo en talento, rivalice tam bién en arte,

aprenda sobre to d o a am ar en un solo hogar!

clase acomodada (milicia, política, agricultura o comercio), cf. nota a I 6, 26. 142 El enamorado es capaz de perder hasta su buen nombre (in-famis) por la esclavitud hacia su amada; cf. Pi c h ó n, Index verborum amatoriorum..., pág. 168.

143 Camps y Fedeli, siguiendo a E. Baeherens, establecen una laguna delante del verso 11 y consideran los versos 11-16 como un fragmento de una elegía incom­ pleta. Pero se puede leer haec (v. 11) en lugar de el; el pronombre se puede referir a Cintia, opuesta a las prostitutas de los versos anteriores.

144 Los comentaristas (p. ej., Rothstein, Enk, Camps) hablan de una bola de cristal que las mujeres usaban en verano para enfriar sus manos. Sólo se aduce el presente pasaje. Me parece más lógico en un contexto de regalos (la «amada codiciosa») entender un anillo con una piedra de cristal engastada que transmite frío a las manos por su enorme tamaño (pila cryslallina, no un simple crystallus).

Si te p la c e , q u e lu ch e él c o n tra H id ra s d e L e rn a 25 y tra ig a p a r a ti m a n z a n a s d el d ra g ó n d e la s H esp érid e s.

B e b a c o n g u sto n e g ro v eneno o , n á u fra g o , la s ag u a s d el m a r, y n u n c a re h ú se ser d e sg ra c ia d o p o r ti

( ¡tra b a jo s q u e o ja lá , v id a m ía , p ro b a ra s en m í!):

y a te re su lta rá u n d esp rec ia b le c o b a rd e ése 30 q u e a h o r a se ja c ta d e h a b e r a lc a n z a d o u n p u e s to d ig n o d e en v id ia:

el a ñ o q u e viene se rá el d e v u e stra se p a ra c ió n .

A mí, en cam bio, n o me cam biará ni la vida entera de la Sibila, ni los trabajos de Hércules, ni aquel negro día 146.

T ú los reco g erás y d irá s: « ¿ S o n ésto s tu s h u e so s, 35 P ro p e rc io ? A y , tú m e eras fiel,

tú e ra s, a y , fiel, a u n q u e n o fu e ra s n o b le p o r la sa n g re de tu ab u e lo y a u n q u e n o fu e ra s ta n ric o .»

Lo sufriré todo; nunca me hace cam biar u n a infidelidad:

n o co n sid e ro y o n in g u n a c a rg a s o p o rta r a u n a m u je r b o n ita . 40 C re o q u e n o p o c o s h a n m u e rto d e a m o r p o r u n a belleza así,

p e ro a sim ism o c re o q u e m u c h o s n o g u a r d a r o n fid elid a d . Poco tiem po am ó Teseo a la hija de M inos o

D em ofonte a la hija de Fílide, los dos, huéspedes m alvados. Y a co n o ces a M edea a p a r tir d e la n av e de J a s ó n 45

y su a b a n d o n o p o r el h é ro e recién sa lv a d o . Cruel es la que a m uchos finge un falso am or

y la que puede acicalarse p ara más de uno.

N o me compares con nobles, no con gente afo rtu n a d a: difícilmente vendrá uno que recoja tus huesos en el últim o día. 50 Eso haré yo po r ti: pero más bien te suplico que tú ,

c o n el cabello su e lto , m e llores g o lp e a n d o tu p ech o d e sn u d o .

25

MAL DE AMORES 147

Ú n ic a y d elicio sa p re o c u p a c ió n n a c id a p a r a m i to rm e n to , p u e sto q u e m i su e rte m e excluye a m e n u d o d e u n « v e n » ,

146 El día de la muerte.

147 Estas reflexiones en alta voz se dirigen a Cintia, sin nombrar (1-20), a un enamorado feliz (21-38) y a un amante promiscuo (39-48).

esa belleza lleg ará a ser fa m o sa en m is lib ro s con tu venia, C alvo, con tu perm iso, C atulo 14S. 5 E l so ld a d o v e te ra n o d e sc a n sa al d e ja r las a rm a s ,

y los viejo s b ueyes se n ieg an a tira r d el a ra d o ; la n av e c a rc o m id a d e sc a n sa en p lay as so lita ria s,

y el v iejo escu d o g u e rre ro en el te m p lo 149;

a m í, en c a m b io , n o h a b r á vejez q u e m e sep are d e tu a m o r, 10 po r más que yo llegue a ser T itono o N éstor l5°.

¿No sería preferible ser esclavo de u n tirano salvaje y gem ir, cruel P erilo, dentro de tu propio toro?

¿Y no lo sería convertirse en piedra ante el ro stro de la G órgona, incluso si tuviéram os que soportar a las aves del Cáucaso ,51? 15 ¡P e ro c o n to d o a g u a n ta ré ! E l filo d e la e s p a d a se d esg asta

c o n el m o h o y la p ie d ra c o n p o c a a g u a c a y e n d o c o n tin u a m e n te : en c a m b io , n in g ú n e n a m o ra d o se c o n su m e e n el u m b ra l d e su a m a d a ;

ag u an ta y so p o rta en su oído amenazas que no merece. Despreciado, llega a suplicar y, ofendido, reconoce haber faltado, 20 y vuelve p o r sus m ism o s pies en c o n tr a d e su v o lu n ta d .

Y tú , que te pavoneas de un a m o r plenam ente feliz,

crédulo eres, pues ninguna m ujer es constante m ucho tiem po. ¿Qué hom bre cumple las prom esas hechas en m edio de la tem pestad,

cuando a m enudo en el p uerto flo ta un barco destrozado? 152. 25 ¿O q u ié n p id e el p re m io sin te rm in a r la c a rre ra , a n te s de

q u e la ru e d a ro c e p o r sé p tim a vez el p o s te de lleg ad a? 153.

148 Como la Quintilla de L. Calvo y la Lesbia de G. Catulo, ambos poetas neotéricos o «novísimos»; cf. II 34, 87-90.

149 Las armas se ofrendaban a los dioses por sus propietarios cuando se retira­ ban del servicio militar.

150 Paradigmas de longevidad.

151 El águila que se comía eternamente el hígado de Prometeo en el Cáucaso. A ves es plural poético, como en Vir g il io, Bucólicas V I 42.

152 Otra imagen náutica para decirle al rival que su barco (= el amor) naufraga­ rá (= terminará) en el mismo puerto, sin que le haya dado tiempo a iniciar siquiera una tormentosa travesía (= tormentos de amor).

1,3 La metáfora de las carreras en la elegía amorosa fue especialmente muy del gusto de Ov i d i o; cf., p. ej., A m ores III 1 5 , 2 .

M entirosos soplan, juguetones, los vientos propicios al am or: la destrucción, aunque llegue tarde, llega grande.

C on to d o tú entretanto, aunque ella te ame,

ten guardados tus goces en tu callado pecho. 30

Pues en el am or a sí m ism a 154 siempre sus altaneras palabras suelen m olestar a todos sus am antes no sé de qué m anera.

A unque ella te llame m uchas veces, recuerda, ve una sola vez: lo que produce envidia, no suele durar m ucho.

P e ro si las c o s tu m b re s d e este tie m p o 155 g u s ta ra n a las a n tig u a s 35 h e ro ín a s, y o se ría c o m o tú a h o r a , p e ro la é p o c a p u e d e c o n m ig o . C o n to d o , este tie m p o n o c a m b ia rá m is c o stu m b re s:

c a d a cual se p a ir p o r su p ro p io c am in o .

Y vosotros, que prodigáis atenciones a m uchos am ores,

¡c u á n to d o lo r a to r m e n ta así a m is o jo s! 40 H a b é is v isto a u n a tie rn a jo v e n to d a ella b la n c a ,

h ab éis v isto a u n a m o re n a : los d o s c o lo res o s seducen; h ab éis visto a c e rcarse a u n a d e a sp e c to grieg o ,

h ab éis v isto a las de a q u í: las d o s b ellezas o s a rre b a ta n ;

lleve a q u é lla u n m a n to pleb ey o

o

de p ú rp u ra : 45 é s ta y a q u é lla llevan ig u a lm e n te a la d e s g ra c ia d a h e rid a 156.

D ado que una sola puede producirte suficiente insom nio, u n a sola m ujer está llena de desgracias p a ra cualquiera.

26

TEMORES DE PROPERCIO 157

Te he visto en sueños, vida m ía, en u n naufragio m over tus cansadas m anos por las espum as jonias,

154 Suo no necesita de ninguna enmienda (viro de Camps) ni exegesis rara ( = secundo de Housman). Es enfático y sonoro (suo semper sua) como cuadra al gran egoísmo de Cintia con sus amantes.

155 Así interpretó correctamente Vuiprus saecla en su edición de 1755; cf. En k, Liber secundus, pág. 325.

136 Porque el amor es fuente de males que atormentan al enamorado; cf. v. 48. 157 La presente elegía forma un tríptico (naufragio de Cintia imaginado con temor [1-20], porque es feliz en su amor [21-28]; de ahí que si Cintia se decide

re c o n o c e r lo m e n tiro s a q u e h a b ía s sid o co n m ig o y n o p o d e r y a le v a n ta r el p e sa d o cab ello del a g u a , 5 c o m o H ele sa c u d id a p o r las p u rp ú re a s olas,

c u a n d o la o v eja d e o r o la tr a n s p o r tó so b re su tie rn a e s p a ld a . ¡C ó m o tem í q u e a c a so el m a r to m a r a tu n o m b re 158

y el m a rin e ro , a l su rc a r tu s a g u a s, te llo ra ra!

¡C u á n ta s p ro m esas hice en to n c e s a N e p tu n o , c u á n ta s en to n ces a P ó lu x 10 y a su h e rm a n o C á s to r y c u á n ta s a ti, L e u c ó to e , y a u n a d iosa!

T ú , en c a m b io , sa c a n d o a p e n a s la p u n ta de los d e d o s del a b ism o , a p u n to y a de m o r ir , in v o c a s sin cesar m i n o m b re .

Y si a c a so G la u c o h u b ie ra v isto tu s o jo s, te h u b ie ra s c o n v e rtid o en n in fa d el m a r jo n io , 15 y las N ereid as te h u b ie ra n in c re p a d o p o r e n v id ia ,

la b la n c a N esea y la cerú lea C im ó to e . P e r o vi a u n d e lfín q u e c o rría en tu a y u d a ,

el q u e , cre o , h a b ía lle v a d o a n te s a A rió n y su lira 159, e in te n ta b a yo y a la n z a rm e desde lo a lto de u n a ro c a , 20 c u a n d o el m ied o m e d e sp e rtó d e esas p esad illa s.

¡Q ue se e x tra ñ e n d e q u e u n a jo v e n ta n h e rm o sa sea m i esclava y se h a b le en to d a la c iu d a d d e m i p o d er!

Y n i, a u n q u e v o lv ie ra n y a los río s d e G iges y C re so , ella d iría : « L e v á n ta te , p o e ta , d e m i le c h o .» 25 P u e s c u a n d o re c ita m is verso s, dice q u e o d ia a los ricos:

n in g u n a jo v e n c u ltiv a la p o e sía c o n ta n ta v en eració n .

¡D e m u c h o sirve la fid e lid a d en el a m o r, d e m u c h o la c o n sta n c ia : q u ie n p u e d e d a r m u c h o , ta m b ié n p u ed e te n e r m u c h o s am o res!

¡A y, m i a m a d a tie n e la in te n c ió n d e v ia ja r p o r el a n c h o m ar! 30 L a se g u iré y u n so lo v ien to lle v a rá a u n a p a r e ja leal.

a viajar yo la acompañaré para arrostrar los mismos peligros [29-58]) que no tiene que ser entendido como tres elegías diferentes; cf. C. W. Ma c l e o d, «Propertius 2.26», Simb. Osl. 51 (1976), 131-136; N. Wig g e r s, «Variations on a Theme: Night- mare and Daydream in Propertius 11.26», Latomus 30 (1980), 121-128; y A. H.

Ja c o b s o n, «Propertius 2.26A. The poet as lifesaver», Quad. Urbin. Cult. Class. 45 (1984), 137-140.

158 Sería prueba de que Cintia habría naufragado, como Hele dio nombre al Helesponto después de ahogarse en el mar.

159 Cf. He r ó d o t o, I 23, 24. La leyenda de Arión se explotaba en las narrationes de las escuelas de retórica, especialmente en la Segunda Sofística; cf. A. Ra m ír e z d e Ve r o e r, «Frontón y la Segunda Sofística», Habis 4 (1973), 122-123.

D o rm ire m o s en la m ism a o rilla , n o s c u b rirá el m ism o á rb o l y b e b e re m o s sie m p re de la m ism a ag u a;

y la m ism a ta b la p o d r á servir a los d o s e n a m o ra d o s, sea m i lecho la p r o a o lo sea la p o p a .

S o p o rta ré to d o , a u n q u e a rre cie el cru el E u ro , 35

y el frío A u s tro e m p u je las velas h a c ia lo d esco n o cid o : v ien to s q u e m a ltra ta ste is al d e s g ra c ia d o U lises

y las m il naves d e los D á ñ a o s e n la c o s ta d e E u b e a 160, y los q u e m ovisteis d o s o rillas, c u a n d o u n a p a lo m a g uió

a la n av e A rg o p o r u n m a r d e sc o n o c id o 161. 40 S ólo u n a c o n d ició n : q u e a q u e lla no fa lte n u n c a a m is o jo s,

a u n q u e el m ism o J ú p ite r p re n d a fu e g o a la nave.

A l m en o s, d e sn u d o s se rem o s a rro ja d o s ju n to s a la m ism a o rilla: q u e a m í el a g u a m e lleve, c o n ta l d e q u e a ti c u b ra la tie rra .

P e ro N e p tu n o n o es cruel co n u n a m o r ta n g ra n d e , 45 N e p tu n o es ig u al a su h e rm a n o J ú p ite r en el a m o r.

T estig o es A m im o n e , s o rp re n d id a en A rg o s, c u a n d o b u sc a b a a g u a , y testig o la fu e n te d e L e rn a g o lp e a d a p o r el trid e n te I62; el d io s y a p a g ó su p ro m e sa p o r ese a b ra z o ; y p a r a ella

u n a v a sija de o r o re b o só d e a g u a s d iv in as. 50 T a m b ié n el ra p to d e O ritía re fu tó la c ru e ld a d de B óreas:

este d io s d o m in a la tie rra y el p r o fu n d o m a r.

C réem e, se a p la c a rá p a r a n o so tro s E scila y la v a sta C a rib d is n o n o s d e v o ra rá c o n su c o rrie n te a lte rn a n te de a g u a ;

las m ism as estrellas n o q u e d a rá n o sc u rec id a s p o r la o sc u rid a d : 55 c la ro e sta rá O rió n , c laro ta m b ié n e sta rá el C a b rito 163.

P e ro si tu v ie ra q u e e n tre g a r m i v id a so b re tu c u e rp o , n o m e será d e s h o n ro s o este fin al.

160 A su regreso de Troya, la armada griega naufragó en Cafareo, promontorio rocoso de Eubea; cf. III 7, 39-40.

161 Son las Simplégades o dos islas próximas a la costa de Tracia; cf. Ap o l o n i o d e Ro d a s, II 549-606.

162 Amimone se entregó a Posidón con la condición de que en épocas de sequía haría brotar una fuente (la de Lerna) en e l lugar donde la poseyera; cf. Hi g i n o, CLXIX.

163 Ambas constelaciones anuncian en otoño el comienzo de la estación peligro­ sa para los marinos.

27

EL CAMINO DE LA MUERTE

P ero vosotros, m ortales, buscáis saber la hora incierta de vuestro funeral, y por dónde vendrá la m uerte;

tam bién buscáis saber en el claro cielo (descubrim iento de los fenicios) qué estrella es favorable y cuál funesta p ara el hom bre. 5 Si p e rse g u im o s a los p a r to s a p ie o a los b rita n o s c o n b a rc o s,

ciegos so n los c a m in o s de la tie r ra y del m a r;

y de nuevo se llora que las vidas estén expuestas al estruendo de la guerra, cuando M arte mezcla sus manos inseguras en uno y otro lado; adem ás has de tem er casas en llam as, casas en ruinas,

10 y que negras pócim as se acerquen a tus labios. Sólo el am ante sabe cuándo m orirá y de qué m uerte,

y éste no tem e los soplos de Bóreas ni las arm as. A unque esté sentado sobre los rem os en el cañaveral estigio

y distinga las lúgubres velas de la barca infernal, 15 sólo co n q u e lo llam e el a lie n to d e su a m a d a re c la m á n d o lo ,

él recorrerá de nuevo el cam ino que ninguna ley permite 164.

28

ENFERMEDAD DE CINTIA 165

Júpiter, compadécete ya de mi am ada enferm a: un cadáver tan herm oso será culpa tuya.

164 Propercio se inspira en Ca t u l o, III 11-12: «Ahora va por un camino tene­ broso/ hacia un lugar de donde nadie regresa.»

165 Ca ir n s(Generic Com poátion..., págs. 73 y 153-157) ha interpretado la ele­

gía como una sotería, composición genérica en la que el poeta se alegra y da las gracias por la curación de Cintia de una dolencia grave; cf. [Tib u l o] , IV 4 ( = III 10); Ho r a c i o, Odas II 17; Ov i d i o, Am ores II 13; Es t a c io, Silvas I 4. La unidad de la elegía, entendida así, parece evidente: a) 1-46: larga súplica a Júpiter, en la que se incluyen los motivos de la enfermedad, e)templa y la inutilidad de la ma­ gia; b) 47-58: súplica a Perséfone y Plutón; y c) curación de Cintia y cumplimiento

Pues ha llegado el tiem po en el que el tó rrid o aire quema y la tierra em pieza a hervir con el seco C an 166.

P e r o la c u lp a n o es ta n to del c a lo r ni la fa lta es del cielo, 5 c o m o d e no h a b e r re sp e ta d o a los dioses sa g ra d o s .

Esto pierde y ha perdido siempre a las m uchachas desgraciadas: sus juram entos se los lleva el agua y el viento 167.

¿Le dolió a Venus que te com pararas con ella? Ella es una diosa, que envidia por igual a las hermosas que rivalizan con ella. 10 ¿O has despreciado los tem plos de Juno Pelasga?

¿O te has atrevido a decir que los ojos de Palas no son bellos? N unca, herm osas, sabéis m edir vuestras palabras:

eso 168 tu d añina lengua, eso tu belleza te lo provoca.

P e ro a ti, z a ra n d e a d a p o r los m u c h o s p elig ro s d e la v id a, 15 te lleg ará u n a h o r a m ás suave en el ú ltim o d ía.

lo c o n su cab ez a c a m b ia d a m u g ió en sus a ñ o s jó v en es: a h o r a es u n a d io sa q u e b eb e, c o n v e rtid a en v a c a , e n las c o rrie n te s del N ilo; ta m b ié n In o a n d u v o e rra n te p o r la tie rra d u ra n te su ju v e n tu d :

a é sta la im p lo ra el m a rin e ro en a p u ro s c o m o L eu có to e; 20 A n d ró m e d a fu e o f re n d a d a a u n m o n stru o m a rin o :

e sta m ism a e ra la n o b le esp o sa de P erseo ; C alisto recorría los cam pos arcadicis com o u n a osa:

ésta guía de noche a los m arinos con su p ro p ia estrella 169.

Y si acaso el destino adelantara tu m uerte, 25

tu destino, cuando te entierren, estará entre los bienaventurados. C o n tarás a Sémele el peligro de la herm osura

y ella, jo v e n e s c a rm e n ta d a p o r su d e sg ra c ia 170, te c reerá;

de las promesas. Léase también J. T. Da v is, Dramatic Pairings in the Elegies o f Propertius and Ovid, Berna y Stuttgart, 1977, págs. 51-75.

166 La constelación del Perro o Canícula, con su estrella más brillante Sirio, señala la época más calurosa del año, julio y agosto.

167 Sobre el juramento de Venus dice Ca t u l o, LXX 2-3: «Lo dice, pero lo que una mujer dice a un amante apasionado/ hay que escribirlo en el viento y en el agua corriente»; cf. Ra m ír e z d e Ve r g e r, Catulo..., pág. 184.

168 La enfermedad de Cintia.

169 La Osa Mayor, constelación en la que quedó catasterizada Calisto. 170 Su belleza enamoró para su desgracia a Júpiter, pues murió por el fuego de sus rayos, cuando se le apareció en todo su esplendor a instigación de la celosa Juno.

y e n tre to d a s las h e ro ín a s m e o n ia s 171 p a ra ti se rá 30 el p rim e r lu g ar c o n la a p ro b a c ió n de to d a s .

A hora, enferm a, a g u an ta tu destino lo m ejor que puedas: el d io s 172 y el m ism o d ía c ru el d e la m u e rte p u e d e n c a m b ia r. E sto in clu so se rá c a p a z de p e rd o n á rte lo tu esp o sa J u n o :

ta m b ié n J u n o se p a r te de d o lo r, si u n a jo v e n m u ere.

35 C a en los ro m b o s q u e g ira n al so n d e u n c a n to m ág ico 173 y el la u re l e stá q u e m a d o e n el fu e g o y a a p a g a d o . Y ya la L una se niega a descender del cielo tantas veces

y negra ave presagia funesto augurio.

U n a sola b a rc a d el d e s tin o 174 lle v a rá n u e s tro s a m o re s 40 co n velas azu les h a s ta la la g u n a in fe rn a l.

¡Si no de uno, com padécete, por favor, de los dos! 175. Viviré, si ella vive; si ella m uere, yo m oriré. P o r tales deseos me com prom eto con un canto sagrado,

y escribiré: g r a c i a s a l g r a n J ú p i t e r e s t á a s a l v o m i a m a d a ;

45 y a n te tu s pies ella m ism a se se n ta rá co m o u n a d e v o ta 176 y, s e n ta d a , c o n ta r á la larg a d u ra c ió n de sus p elig ro s.

C o n tin ú e , P e rsé fo n e , e s ta tu clem en cia y tú , esp o so de P e rsé fo n e 177, n o q u ie ra s m o s tra rte m á s cru el. ¡H ay ta n to s m iles d e h e rm o sa s e n tre los m u e rto s: 50 h a y a u n a sola b elleza, si es p o sib le , e n tre los vivos!

C on vosotros A ntíope, con vosotros la blanca T iro, con vosotros E u ro p a y la perversa Pasífae,

171 Las heroínas cantadas por Homero, quien se decía procedía de Esmirna en Meonia o Lidia.

172 Júpiter, pues tanto deus como dies se relacionan con el antiguo Diespiter o «padre de los dioses» = Júpiter; cf. la edidón de Fe d e l i, pág. 117.

173 La magia (vv. 35-38) ha fracasado en la curación de Cintia; cf. Ca m p s, Eie- gies. Book II, pág. 190.

174 La barca de Caronte, que trasladaba a las almas al mundo subterráneo a través de la laguna Estigia.

175 La idea de salvar a dos a través de uno es frecuente en la literatura clásica; cf. Ov i d i o, Am ores II 13, 15-16, y E. Br e g u e t, «In una parce duobus: Thème et Clichés», en Hommages à L. Hermann, Bruselas, 1960, 205-214.

176 Cf. Ov id i o, A m ores II 13, 17, y A. Ra m ír e z d e Ve r g e r, «The Text of Ovid, Am ores 2.13.17-18», Amer. Journ. Philol. 109 (1988), 86-91.

y cuantas bellezas creó la vieja T roya y cuantas Acaya y los reinos destruidos de T ebas y del anciano Príam o,

y cuantas jóvenes rom anas se podían contar, 55

perecieron: a todas ellas las posee el fuego voraz. N adie posee belleza eternam ente ni riquezas p a ra siempre:

antes o después a cada cual aguarda su p ro p ia m uerte. T ú , puesto que te has librado, lucero m ío, de un gran peligro,

p a g a a D ia n a las d a n z a s q u e le debes c o m o o fre n d a , 60 p a g a ta m b ié n las v igilias a la a h o r a d io sa , a n te s n ovilla:

¡y cumple conm igo las diez noches que has dedicado a la diosa! I78.

29

VISITA A CINTIA 179

C uando ayer noche, lucero m ío, paseaba em briagado sin rum bo, sin que me acom pañara escolta alguna de esclavos,

una m uchedum bre de no sé cuantos jovenzuelos 180 vino a mi encuentro (el m iedo me im pidió contarlos);

unos llevaban pequeñas antorchas, otros saetas, e incluso 5 algunos me pareció que se disponían a encadenarm e.

P ero estaban desnudos, y uno de ellos, m ás descarado, «Cogedle, dijo, ya lo conocéis bien.

Éste es el que u n a m ujer airada ha puesto en nuestras m anos»;

habló, y ya tenía yo un lazo echado al cuello. 10

O tro ordena que me em pujen en medio de la calle, pero el tercero: