El turismo es un sector en el que la necesidad de intercambio de información es un hecho incontestable90. Esta conexión de la industria turística con los sistemas de información (Majó y Galí, 2000) queda patente en el intercambio de información que se produce entre todos los agentes involucrados en el turismo. Puesto que los servicios que el sector turístico ofrece son bienes intangibles es necesario que el visitante disponga de una información actualizada y completa de aquel producto que desea o acaba de adquirir. Por su parte, “las grandes
mayoristas y consorcios de proveedores de productos y servicios turísticos proveen de información en tiempo real a cientos de compañías aéreas y decenas de miles de hoteles” (Álvarez, 1998:136).
Álvarez (1998) establece una clasificación de la presencia del turismo en Internet atendiendo a las clasificaciones temáticas que ofrecen los grandes servidores de acceso a la red. Según esta autora, se puede observar la presencia del turismo en Internet a partir de tres bloques:
Las compañías de transporte y de los sistemas de distribución global.
Las organizaciones turísticas públicas o de representación sectorial.
Nuevas propuestas de información, comunicación y marketing turístico, incluyendo las divisiones especializadas de las consultoras de negocio y las aportaciones individuales que facilita la propia web, como las listas de distribución de news especializados.
90 Véase Sheldon (1997). Su modelo de flujos de información ilustra la amplitud y la variedad de fuentes
171
Si nos centramos en el texto turístico, Internet ofrece al sector turístico la posibilidad de ofrecer su información turística y de promoción de modo ágil y con posibilidad de modificación y actualización en todo momento. Según Majó y Galí (2000), actualmente la principal herramienta que se usa, y por tanto, el texto y subgénero turístico que tiene mayor presencia y relieve en Internet es el folleto electrónico (Majó y Galí, 2000:23):
Actualmente la principal herramienta que se usa son los folletos que comportan un elevado coste de impresión, la dificultad de modificación/actualización y la dificultad, a menudo, de su distribución.
Otra de las ventajas que tienen los folletos electrónicos frente a los tradicionales es que, gracias al canal y al propio proceso de localización, no nos hace falta determinar tan claramente cuál será el mercado objetivo, pues potencialmente nos encontramos delante de un mercado global.
Debemos destacar en este punto la ausencia de bibliografía en el entorno académico por lo que respecta a la localización de textos web. De nuestra búsqueda de documentación y bibliografía sobre localización turística hemos podido localizar escasa literatura que se ocupe de la localización del texto turístico. Todavía menor es la existencia de investigación sobre localización de la cultura en el texto turístico.
Resulta de gran interés para nuestra investigación un artículo que trata sobre la localización del género estrella en turismo, el folleto turístico. En este artículo
Localisation and Tourist Brochures, su autora Tine Kristensen (2002) realiza un
estudio de la localización de folletos turísticos pertenecientes a una campaña de promoción turística institucional en Dinamarca. El objetivo de la campaña era el de generar una nueva imagen del país para hacerlo más atractivo a los turistas de diversos países europeos por lo que se editaron folletos en inglés, finlandés, francés, alemán y español.
172
De la investigación traductológica Kristensen deduce que algunos elementos en el folleto español son traducción desde el inglés. La autora pone el ejemplo de la traducción de campos de maíz (maize fields), mientras que el texto inglés indica
corn fields. Maize91 es un tipo de cultivo impropio de Dinamarca, mientras que
los cereales como el trigo y la cebada sí lo son.
Asimismo, la autora constata la apreciación de Esselink (2000a:45) por la que en la práctica de la localización se suelen agrupar las lenguas en grupos separados. Según Kristensen las diferencias entre los dos grupos de lenguas que esta autora observó venía determinada “in terms of markets and translation procedures” (Kristensen, 2002:195). De este modo, los textos localizados de un mismo grupo mostraban características comunes.
Lo que para Kristensen resultó más revelador fue el hecho de que en la fase de internacionalización de los textos, aquella en la se desnuda al texto eliminando la información y valores culturales, el texto que se generó fue un texto en lengua inglesa que posteriormente se localizó también y se redirigió hacia el mercado británico. El texto inglés, pues, funcionó en este caso como texto internacionalizado. Dollerup (2004:10) indica a este respecto que “es necesario
revisar los actuales conceptos en traductología”92, y acuña el término de
vanishing original, para referirse a este nuevo fenómeno en traducción por el
cual la traducción cada vez está más cerca a la producción del TO.
El proceso de internacionalización de textos turísticos, según Kristensen, en realidad, elimina las características culturales conformando un nuevo texto
91 El Oxford Dictionary online define maize como a Central American Plant which yields large grains (corn
or sweetcorn) set in rows on a cob.
92 Conceptos tradicionales de texto de partida y texto de llegada como dos elementos separados y
173
impersonal y global. Sin embargo, la cultura que acaba subyaciendo en los textos una vez internacionalizados es la cultura y la visión occidentales:
In localisation, culture is normally used as an umbrella term for elements and features that a translator masters and is fully cognizant of. This attitude implies that culture can be introduced or removed at will from a text. This concept of culture also implies that culture-free texts can be produced eliminating all deviations from a global standard. But this attitude disregards the fact that most so-called “internationalized texts” typically subjected to localization are written in accordance with Western standards (…). In other words, these de-nationalised texts continue to conform to Western cultures and relate to Western technological products. (Kristensen, 2002:199-200).
Kristensen establece también una clara diferenciación entre los textos impersonales (manuales e instrucciones) y los textos culturales (entre ellos, el texto turístico). Estos últimos “requieren un cuidado especial en el proceso de
localización debido a la complejidad misma derivada del concepto de
cultura”93(Kristensen, 2002:204) y se pregunta si es posible internacionalizar y
eliminar el sustrato cultural de estos textos tan enraizados en sus culturas. Concluye indicando que la localización es un proceso complejo en el que el localizador debe tener una competencia cultural importante de la cultura de destino y que es difícil internacionalizar y estandarizar un texto culturalmente. También establece que en el proceso de localización el texto cultural está expensas del localizador, puesto que la localización es un proceso arbitrario y en muchos casos depende del conocimiento y la visión cultural del localizador. Cerdá Redondo (2001) en su artículo Tourism Industry and Translating
Technology analiza los problemas que presentan las páginas web traducidas
automáticamente destacando que en muchos casos el TM es absurdo o ambiguo. Esta autora establece que la causa principal de este fenómeno tan
174
habitual es la rapidez con la que se demandan las traducciones turísticas en la red:
Because of this urge to advertise the tourism product as fast as possible before it perishes, many of these companies are probably more interested in solving the problem of the difference in language than in providing a correct translation. These errors may difficult the effective transmission of information and the prospect customer could be lost (Cerdá Redondo, 2001:178).
A modo de recapitulación, en esta sección dedicada a la traducción del texto turístico hemos podido observar que la traducción de este tipo de textos requiere de un mediador especialista y profesional en la materia, que necesariamente ha de ser bicultural y que, además, debe ser capaz de localizar y enfrentarse a los requisitos añadidos que comporta la traducción de este tipo de textos en Internet. Por otro lado, existe un creciente interés investigador en el texto turístico, pero no abundan los estudios exhaustivos y aquellos existentes se centran en la paupérrima calidad que presentan.
175