• No results found

5 Research methods

In document Language (Page 113-117)

We are dealing here with a vastfield characterized by a large number of research methods, and I will just mention three methods: an ethnographic approach to the study of linguacultural practices, a sociocultural approach to the study of linguacultural resources, and a semiotic/ symbolic and biographic approach to practices and resources of the multilingual subject.

Agar’s work can be described as a highly language-sensitive and also practically oriented approach to intercultural communication. In his 1994 book he provides an introduction to ethnographic studies of linguacultural and discursive practices (in my terms) in everyday con- versation. The focus is on how as a layperson one can build up one’s cultural awareness by collecting rich points and investigating whether they form patterns, by investigating linguistic

practice in certain situations in order to define frames (the typical example is what are also referred to as ‘scripts’, e.g. concerning typical sequences of acts when visiting a restaurant): ‘Frames take language and culture and make them inseparable. The “and” disappears, and we’re left with languaculture’ (Agar 1994: 132, italics in the original). His opinion, then, is that one ought to work inductively and empirically to build up an increasingly comprehensive set of interrelationships between frames. This is an approach that underscores the search for coherence between language and culture in different settings.

The linguacultural resources of individuals have been investigated (without using terms like linguaculture or culture-in-language) in a number of cognitive studies inspired by sociocultural and sociohistorical theory (the Vygotskyan tradition). Lantolf (1999) gives an overview of such studies in the context of second language acquisition, where a number of researchers have conducted experimental studies in order to examine what they call‘second culture acquisition’, mainly by comparing word association or the use of metaphors in groups varying according to language use (use of the language in question asfirst or second/foreign language) and according to contexts of learning (the language learned in school in their own country or by immersion in a target language country). These approaches, in their focus on‘second language and culture acquisition’, also tend to underscore the intimate relationship between language and culture, but at the same time some of the studies show that learners of a second language tend not to learn the second culture unless they are immersed in it, i.e. are living in a target language country (Lantolf, 1999). This is an approach that primarily looks for similarities and differences between groups of language learners/users.

Another kind of approach is represented by Kramsch (2009), which deals with the subjective aspects of language learning. It focuses on the multilingual subject and his/her language learning biography and practices in a semiotic/symbolic perspective, including links with identity, memory, emotion, and imagination. The data are mainly spoken and written data from individual language learners, including online data from for example electronic chatrooms, and published testimonies and memoirs of former language learners.

6 Future directions

Until now the concept of linguaculture seems to be used primarily infields where there is a special emphasis on dealing with both language and culture, for instance in language teaching and learning. But the concept has something to offer for the whole range of language and culture studies. It can be used for highlighting that some forms of culture are related to language, while others are not. Thus it can prevent us from jumping into a narrow, language-bound view of culture. It can also be used to stress that languages and linguacultures (i.e. their users) may spread all over the world across diverse cultural contexts. And above all, it can be useful for the further development of methodology and empirical methods in thefield: a fundamental methodological issue in relation to the analysis of the language–culture nexus is data construction and generation itself: what configurations of language–culture nexus do we traditionally focus on, and what configurations do we tend not to include in our studies? What configurations lead us to reaffirm the idea of inseparability of language and culture, and what configurations lead us to formulate ideas of complexity, mixing, and change?

Related topics

research on language and culture: a historical account; the linguistic relativity hypothesis revisited; ethnosemantics; ethnopragmatics; language, culture and context; language culture and identity; language and culture in second dialect learning; world Englishes and local cultures

Further reading

Kramsch, C. (1998) Language and Culture, Oxford: Oxford University Press. (An introduction to the complex relationship between language and culture.)

Risager, K. (2006) ‘Culture in Language: A Transnational View’, in H. L. Andersen, K. Lund, and K. Risager (eds) Culture in Language Learning, Aarhus: Aarhus University Press. (A presentation of the two levels of meaning in language: linguaculture and discourse.)

References

Agar, M. (1994) Language Shock: Understanding the Culture of Conversation, New York: William Morrow. ——(2008) ‘A Linguistics for Ethnography: Why Not Second Languaculture Learning and Translation?’,

Journal of Intercultural Communication, 16. Online.

Blum-Kulka, S., J. House, and G. Kasper (eds) (1989), Cross-cultural Pragmatics, Norwood, NJ: Ablex. Byram, M., C. Morgan et al. (1994) Teaching-and-Learning Language-and-Culture, Clevedon, UK: Multilingual

Matters.

Crozet, C. and A. J. Liddicoat (2000)‘Teaching Culture as an Integrated Part of Language’, in A. J. Liddicoat and C. Crozet (eds), Teaching Languages, Teaching Cultures, Applied linguistics association of Australia, Melbourne, Vic.: Language Australia.

Dovring, K. (1997) English as lingua franca: Double Talk in Global Persuasion, Westport, CT: Praeger. Fairclough, N. (1992) Discourse and Social Change, Cambridge: Polity Press.

Friedrich, P. (1986) The Language Parallax: Linguistic Relativism and Poetic Indeterminacy, Austin, TX: University of Texas Press.

——(1989) ‘Language, Ideology, and Political Economy’, American Anthropologist 91: 295–312.

Galisson, R. (1991) De la langue à la culture par les mots [From language to culture via words], Paris: CLE International.

Gumperz, J. J. and S. C. Levinson (eds) (1996) Rethinking Linguistic Relativity, Cambridge: Cambridge University Press.

Hannerz, U. (1992) Cultural Complexity: Studies in the Social Organization of Meaning, New York: Columbia University Press.

Herder, J. G. (1952) (1st edn 1782–91) ‘Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit’, in J. G. Herder, Zur Philosophie der Geschichte. Eine Auswahl in Zwei Bänden, Berlin: Aufbau-Verlag. Hobsbawm, E. J. (1990). Nations and Nationalism since 1780: Programme, Myth, Reality, Cambridge: Cambridge

University Press.

Holmes, P. and F. Dervin (eds) [in press] The Cultural and Intercultural Dimensions of English as a Lingua Franca, Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Hülmbauer, C. (2012). ‘Lingua franca’. Online. Available www.toolkit-online.eu/docs/franca.html (accessed 24 April 2013).

Humboldt, W. von (1907) (1st edn 1836)‘Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts’, in Wilhelm von Humboldts Gesammelte Schriften, Band VII, Berlin: B. Behr’s Verlag.

Jenkins, J., A. Cogo, and M. Dewey (2011) ‘State-of-the-art Article: Review of Developments in Research into English as a lingua franca’, Language Teaching 44 (3): 281–315.

Kramsch, C. (1993) Context and Culture in Language Teaching, Oxford: Oxford University Press. ——(2009) The Multilingual Subject, Oxford: Oxford University Press.

Lantolf, J. P. (1999)‘Second Culture Acquisition: Cognitive Considerations’, in E. Hinkel (ed.), Culture in Second Language Teaching and Learning, Cambridge: Cambridge University Press.

Le Page, R. and A. Tabouret-Keller (1985) Acts of Identity: Creole-based Approaches to Language and Ethnicity, Cambridge: Cambridge University Press.

Lucy, J. (1992) Language Diversity and Thought: A Reformulation of the Linguistic Relativity Hypothesis, Cambridge: Cambridge University Press.

Mackerras, S. (2007)‘Linguaculture in the Language Classroom: A Sociocultural Approach’, Babel 42(2). Online.

Müller-Jacquier, B. (2000)‘Interkulturelle Didaktik’ [Intercultural Didactics], in M. Byram (ed.), Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning, London and New York: Routledge.

Ochs, E. (1988) Culture and Language Development: Language Acquisition and Language Socialization in a Samoan Village, Cambridge: Cambridge University Press.

Risager, K. (2006) Language and Culture: Global Flows and Local Complexity, Clevedon, UK: Multilingual Matters.

——(2007) Language and Culture Pedagogy: From a National to a Transnational Paradigm, Clevedon, UK: Multilingual Matters.

——(2012) ‘Linguaculture and Transnationality: The Cultural Dimensions of Language’, in J. Jackson (ed.), The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, London and New York: Routledge.

——(2013) ‘Linguaculture’, in C. Chapelle (ed.), Encyclopedia of Applied Linguistics, Oxford: Wiley-Blackwell. Sapir, E. (1921) Language: An Introduction to the Study of Speech, New York: Harvest Books.

Sharifian, F. and G. B. Palmer (2007) Applied Cultural Linguistics, Amsterdam: Benjamins.

Stubbs, M. (1997)‘Language and the Mediation of Experience: Linguistic Representation and Cognitive Orientation’, in F. Coulmas (ed.), The Handbook of Sociolinguistics, Oxford: Blackwell.

Wierzbicka, A. (1997) Understanding Cultures through Their Key Words, New York: Oxford University Press. Linguaculture in transnational perspective

LANGUAGE, GENDER, AND

In document Language (Page 113-117)