6.2 Data Categories for which INSPIRE is the reference standard
6.2.5 Road network
.
Hei-san otra vez!
Jeh, aprovechándo que ya pronto se estrenará la nueva película de Dragon Ball Z
en cines (La batalla de los Dioses) y que hace rato andaba buscando un libro y me entretuve leyendo los viejos comics, me encontré con los de Dragon Ball en noruego y recordé que tenía lecciones pendientes aquí en el blog. Decidí entonces compartir algunas secuencias del manga, para aprender un poco más de lenguaje coloquial, que es el verdaderamente hablado y escrito. Se supone que con este nivel ya los niños nativos de 8 años pueden entender perfectamente (bueno, además Dragon Ball nunca se destacó por díalogos muy elaborados) más no por todos los aprendices del noruego, debido al uso constante
Veamos ahora unas páginas y análizemoslas.
( Nota: recordemos que se trata de un manga, por lo cual el sentido de lectura de las viñetas es de derecha a izquierda )
En la primer viñeta tenemos la onomatopeya de la explosión, la cuál por ésta ocasión es ¡Dozzoom!, la cual se leería en castellano como "Dozúúm" y percibiríamos dicho sonido como "boooom", en catalán posiblemente "wragpfjjdblbaam" y en el original japonés no sé, quizás "puum" no me he fijado en los otros mangas (no tengo este número en otros idiomas). Como sea, dicho
sonido no tiene relevancia.
Luego, en la viñeta donde están Krillin, Goten, Trunks y Picolo dicen
- "Hva var det?",están exclamando: ¿Qué fue eso?
Y entonces Babidi exclamá entre asustado y encabronado:
- "Men (pero) Romskipet mitt! (mi nave espacial).
La pronunciación de nave espacial es Rom-shípèt mit. En donde la palabra nave espacial está compuesta por rom que es espacio y skip (shíp) que es nave. Entonces su línea de diálogo queda en "Pero... ¡Mi nave espacial". Bien, él dice esto debido a que momentos atrás Vegeta le destruye efectivamente su nave espacial.
Prosigamos:
Babidi grita enseguida: "Det var stygt gjort" (dé vár stígt guiórt) que literalmente significa "Eso fue feo/horrible hecho" y aunque no tiene mucho sentido en castellano, nos da una aproximación intuitiva de lo que ha querido decir, lo cuál, mejor interpretado es "Eso fue horrible" o bien "Eso estuvo muy mal hecho"
Y entonces prosigue: "Hva var meningen med det?".
Podríamos fácilmente creer que estaría diciendo "¿qué quisiste decir con eso? o ¿cuál fue el significado de eso? lo cual ciertamente es correcto, pero para fines prácticos, y de acuerdo a la lógica noruega y del contexto de la acción, le podemos (y debemos) dar otro sentido, el cuál es: ¿Por qué lo hiciste? / ¿por qué tuviste que hacerlo? (el destruir su nave). Es decir, está dando a entender este bicho mágico espacial, que le está preguntando y reclamando por su intención destructiva.
Vegeta le contesta con su característica mirada y tono psicópatas (y ahora más que está poseído): "Hei og hå" que es otra forma coloquial de saludo, tal como "hei san" o "skjer?" "hva skjer?", aunque honestamente suena rarísimo usarlo y jamás he escuchado a alguien decirlo. Podría traducirse como ¿qué sucede? / ¿qué tal?. En este caso Vegeta está usando un tono sarcástico y medio burloncito.
Trunks entusiasmado se sorprende de ver a su padre y exclama:
- " Det er jo, Far " Puesto que en una primer e inexperta interpretación mental, uno podría traducir la orangutánica oración como "Eso es sí, padre", hay que traducirla para fines prácticos y que encajen con nuestra estructura gramatica, y
Babidi, muy cabreado le reclama:
- Vegeta! Hva driver Du med?!
Para no hacer el cuento tan largo, esto de "driver med" se traduce como "hacer", por lo tanto, le está diciendo: "¿Qué estás haciendo?".
Luego:
- Har jeg sagt at du skulle ødelegge romskipet mitt? - ¿Acaso te dije que podrías
destruír mi nave espacial?
Aunque no está presente la palabra "acaso", aquí podríamos bien emplearla para darle realce a la oración y de paso obtener una traducción más propia de un buen intérprete, ya que en una mala o regular adaptación (aunque también válida y más apegada a la original) Babidi estaría diciendo: "Te he dicho que deberías destruír mi nave eespacial?" Que dicho sea de paso, å ødelegge es el verbo para
"destruir".
Vegeta entonces, vuelve a la carga, dando más muestras de sus finos modales
noruegosy responde:
- Hei der din råtne løk! , er Du demonen bøø? - ¡Hola cebolla podrida! ¿Eres tú el demonio Bu?Bien, aquí tenemos que Vegeta vuelve a "saludar" diciendo "Hei der" (héi dár) que aunque significa "Hola ahí" no tiene sentido en español, por lo que lo dejamos en un simple "Hola" y råtne løk, en donde råtne es podrido y løk es
cebolla. Bien pudo haber dicho råtten (podrido también) pero råtne da una impresión de que sigue en un continuo estado degenerativo, de putrefacción, que aún no termina su degradación. Luego le pregunta Eres tú el Demonio Bu? Aquí sólo hay que aclarar que el nombre que le pusieron al Monstruo Bu en Noruega fue Bøø. (Bèo). Vaya que le jodieron la sonoridad al carismático demonio. Quizá no está demás decir que Demon (en) significa demonio. Hay mucha similitud en la
Luego le dice incrédulo:
- Du skulle ikke ha drept Son Gohan... - No es posible que hayas matado a Son Gohan
Lo mismo, aunque no está presente el "no es posible" para fines dramáticos en la interpretación, habremos de escribirlo así. De otro modo (literal y válido) diríamos: "Tú no habrías matado a Son Gohan..." Pero de ésta última forma no nos dice mucho acerca de la incredulidad de Vegeta (ya que éste no puede creer que un monstruo de apariencia rídicula, estúpida y blandengue hubiera podido derrotar al
hijo del poderosos Kakaroto).
Picolo se caga encima sin terminarsela de creer:
- Hva? Hva sa han? - ¿Qué? ¿qué fue lo que dijo? Son...Gohan...
Traducción literal: ¿Qué? ¿Qué dijo él?
Adaptación: ¿Qué? ¿Qué fue lo que dijo?
En la última viñeta de la página, Bøø, o Monstruo Bu, le pregunta a Babidi:
- Løk? Hva er en løk? - ¿Cebolla?, ¿qué es una cebolla?
- Un vegetal que apesta horrible (En grønnsak som lukter vondt) - le contesta Babidi.
En donde grønnsak (en) es vegetal.
En cuanto a Lukter vondt, la traducción literal dice "huele dolor" (lukter = oler, vondt = dolor) pero que, aunque hay dolores que sí pueden llegar a doler (por ejemplo los gases de cianuro y así) no suena muy normal en castellano, por lo que lo dejamos en "Huele horrible" / "Apesta fatal" / "Hiede a diablos"
Bu se encabrona y comienza a liberar ventosidades por sus anos craneales y grita:
El equivalente de sur en español es estar enojado, pero un enojo más visible, más agrio. Un cabreo que ya dibuja muecas de hemorroide sanguinolienta y purulenta
en el afectado.
Es posible adaptar la oración como "Ahora estoy cabreado/ enojado/ furioso ". Y en cuanto a vil jeg drepe es quiero matar. Que bonito...
Babidi complaciente le dice:
- Gjør som Du vil! Sett i gang! - Haz como quieras / haz lo que quieras, hazlo de
una vez!
De aquí sólo hay que aclarar que sett i gang es "de una vez/ de una buena vez"
Krillin, acojonado se lamenta:
- Å nei... Nå er han enda starkere. Helt sprøtt - Oh no, ahora se ha vuelta más fuerte.¡Es una locura!
Helt sprøtt igual y pasa por completamente loco, demente, completamente fuera de sí.
- Jeg forlater ikke dette livet alene! - grita con determinación Vegeta - No me iré
de esté mundo solo.
Puede entenderse que el príncipe de los saiyajins no piensa morir solo, sino que de morir, se llevará a Majin Boo con él. Literalmente dice: " No abandono ésta vida solo".
- Jeg tar med meg alt annet! - me llevaré conmigo todo.
Es decir, que piensa acabar con todo. A darlo todo. Aunque "tar med" es "tomar" / llevarse" y " alt annet" es "todo lo demás"
Un muy jodido Kaioshin sin fuerzas para levantarse, que contempla toda la acción dice:
- Vegeta... han dør! - Vegeta... ¡va a morir!
No expresa la sentencia en tiempos futuros ni utiliza verbos auxiliares (como han skal dø o han kommer til å dø), sino que dice simplemente "han dør!" (El morir).
No obstante es entendible para el raciocinio noruego lo que quiere dar a entender
el maltrecho ser supremo.