CHAPTER 3 EXECUTION OF THE STUDY
3.6 RSSEs assisting developers in exploring local codebases and visited source locations
En este apartado deducimos las dificultades que presentarán los estudiantes chinos en el
aprendizaje de las dos formas, basándonos en los análisis contrastivos realizados hasta ahora entre el sistema tempo-aspectual y las equivalencias de las formas de estudio en las dos lenguas. Aunque en muchas investigaciones los distintos autores han señalado las limitaciones del análisis contrastivo en la predicción de los errores cometidos por los estudiantes, creemos que las deficiencias, ausencias y dificultades en correspondencias temporales y aspectuales entre ambas lenguas nos orientarán en cierta medida tanto en el diseño de las pruebas que se hacen a los estudiantes chinos como en la reflexión sobre la enseñanza y aprendizaje de las dos formas por estudiantes chinos de ELE, ya que su lengua materna es el chino, que difiere mucho del español.
4.3.3.1 La falta de conciencia de la temporalidad de una oración en español
En el apartado correspondiente, hemos analizado y señalado que el hecho de que el chino no gramaticalice el tiempo es un rasgo importante que lo diferencia del español. A partir de este rasgo deducimos que la conciencia de la temporalidad de una oración en español constituye una dificultad añadida para los alumnos chinos, los cuales no tienen este sistema en su lengua materna. Por un lado, algunos enunciados en chino conllevan orientación hacia el pasado a pesar de que a primera vista no exista ningún marcador temporal. Veamos dos ejemplos de abajo.
(150) a. 我 以为 你 去 上海 了。
wǒ yǐwéi nǐ qù Shànghǎi le
yo creer tú ir Shanghai part.modal 161
Yo pensaba que habías ido/fuiste a Shanghai.
b. 我 本来 不 愿意 去,可 她 一定 要 我 去。 wǒ běnlái bú yuànyì qù, kě tā yídìng yào wǒ qù
yo al principio no querer ir, pero ella sin falta pedir yo ir
En un principio yo no quería/quise ir, pero ella insistió en que yo fuera.
En las oraciones no aparece ningún complemento circunstancial que exprese el valor temporal de pasado, pero son traducidas al español en formas verbales de pasado: canté, cantaba y
había cantado. Atribuimos la selección del tiempo pasado a los valores semánticos de 以为 yǐwéi
y 本来 běnlái. En (150a) el verbo 以为 yǐwéi significa en español creer, y expresa el juicio de
alguien sobre un asunto, que normalmente es falso y contradictorio con la realidad. En (150b), 本 来 běnlái es un complemento adverbial que significa originalmente o al principio en español y expresa una situación precedente a otra situación nueva; por sí solo indica un cambio de situación y una situación anterior al momento de habla, así que su significado semántico exige el empleo de formas verbales de pasado en español. Pero no pertenece a los adverbios temporales más típicos
de pasado, como 昨天 zuótiān (‘ayer’),过去 guòqù (‘en el pasado’),曾经 céngjīng (‘antes’), y
otros por el estilo, lo que producirá errores en la selección del tiempo verbal entre los estudiantes chinos. Muy probablemente ellos utilizarán formas de presente, sin prestar atención al sentido
temporal que suministra 本来 běnlái.
Por otro lado, como hemos indicado anteriormente, en las conjugaciones verbales en español, las desinencias indican tanto el tiempo como el aspecto. Ambos valores se manifiestan en conjunto por medio de la misma conjugación. Pero en chino el tiempo se expresa por componentes léxicos en la mayoría de los casos, y el aspecto, por marcadores aspectuales. En chino hablamos de dos sistemas separados e independientes. Así que posiblemente el alumno descuidará esta característica del español e interpretará un enunciado en español solo desde la perspectiva aspectual, sin percibirlos en conjunto.
(151) Él jugaba al baloncesto. 他 打 篮球。 tā dǎ lánqiú él jugar baloncesto
En este ejemplo, encontramos que una interpretación de cantaba puede ser el aspecto 162
habitual, que se expresa en chino por la forma no marcada, y no aparece ningún marcador aspectual, pero en una traducción literal, jugaba pierde su significado temporal de pasado, porque en chino el tiempo lingüístico se suele expresar por adverbios temporales. Para mantener y expresar el valor temporal de jugaba, en la traducción china debería añadirse un complemento
temporal de pasado como 以前 yǐqián (‘antes’), o 过去 guòqù (‘en el pasado’). Si no lo
añadimos, 他打篮球 tā dǎ lánqiú (literalmente: Él juega al baloncesto) se entiende como una
costumbre actual que mantiene el sujeto y una habitualidad con orientación temporal hacia presente.
Por lo tanto creemos que los estudiantes chinos encontrarán dificultades en el empleo de las formas verbales de pasado en español si en su equivalencia en chino no aparecen expresiones temporales de pasado, que les servirán como tiempo de referencia.
4.3.3.2 La difícil especificación del valor aspectual de oraciones de predicado nominal y de verbos de estado
Creemos que las dos formas usadas en los verbos de realización, logro y actividad se distinguen muy bien en chino por medio de determinados marcadores aspectuales y algunas formas sintácticas, mientras que los de estado presentan una difícil equivalencia. Basándonos en la comparación de las dos formas verbales y sus posibles equivalencias en chino intentaremos predecir las dificultades que se enfrentan los alumnos.
En cuanto a los verbos de estado (como por ejemplo gustar, y su equivalencia en chino 喜欢
xǐhuān), por expresar un estado en cierto modo permanente y sin delimitación intrínseca, no
aceptan el sufijo perfectivo 了1 le1, lo cual dificulta su especificación aspectual. Así deducimos
que al utilizar verbos de estado como gustar, creer, los alumnos chinos encontrarán dificultades en la distinción de las dos formas.
En lo referente a otro tipo de verbo de estado, como ser, su equivalencia en chino 是 shì, es verbo copulativo y forma oraciones de predicados nominales en las que no se aceptan los marcadores aspectuales como 着 zhe, 了 le y 过 guò. Así, las diferencias entre era/fue y
estaba/estuvo no se pueden expresar en chino, lo que supondrá un problema para los estudiantes
chinos.
En chino, los verbos adjetivales son los adjetivos que pueden funcionar como predicado por sí solos en una oración sin que medie ningún verbo. En las oraciones con verbos copulativos, ser y
estar se omiten en las equivalencias de traducciones en chino y no aparece ningún verbo. Sin el
verbo, resulta imposible la aparición de marcadores aspectuales, así que no se refleja el valor aspectual de las dos formas. La omisión de los verbos en la lengua nativa puede dificultar la distinción entre las formas verbales, porque ni la comparación estructural de las dos lenguas ni la traducción pueden facilitar el aprendizaje y la comprensión por parte de los estudiantes chinos.
Podemos concluir que, al utilizar los verbos de estado, y en oraciones de predicado nominal, a los estudiantes chinos les cuesta más decidir cuál de las dos formas deben seleccionar.