• No results found

Scheduling Stream Programs on Distributed Systems

La relación entre lengua y cultura, según Pit Corder, surge de la idea de que una comunidad lingüística posee tanto una cultura como una lengua propia: “ En gran medida, por medio de la lengua de la comunidad que el niño adquiere las actitudes, valores y maneras de comportarse”, es decir, la cultura. Y que el proceso de socialización consiste en aprender esta cultura, lo cual se realiza “principalmente por medio de la lengua, primero en el hogar, después en la escuela y en la vida de la comunidad en general” (Corder, 1992: 68-69).

De este modo, el autor afirma que “la lengua media entre el individuo y la cultura de su comunidad, ya que en gran medida es por medio de la lengua que aquél adquiere los patrones culturales de pensamiento y de conducta de su comunidad” (ibid).

De acuerdo con el autor, el niño va adquiriendo las normas culturales de la sociedad a la que pertenece, entre otros, a través de la lengua. Esto significa que en su primera socialización en la familia el niño va adquiriendo los patrones lingüístico culturales de su comunidad lingüística11, en este caso mapuche.

Así, se puede afirmar que el niño a su ingreso a la escuela viene ya con un bagaje lingüístico y cultural adquirido en su familia y comunidad que, idealmente, debería seguir desarrollando. Sin embargo, generalmente este desarrollo lingüístico se coarta en la escuela, dado que no se consideran los conocimientos previos de los alumnos en este campo.

De este modo, con respecto a la adquisición del conocimiento en el pueblo mapuche Quilaqueo y Quintriqueo señalan que éstos se logran en las comunidades o lof12 y en mapudungun:

El conocimiento al interior del pueblo mapuche, específicamente a nivel del Lof apuntaba a las prácticas de transmisión de conocimiento, de entregar la sabiduría,

o camino del saber (amül kimün) a las nuevas generaciones. Y en la lengua mapuche está la abstracción conceptual semántica que contiene todo un mundo simbólico, de signos que sólo pueden ser validados y descifrados por su propia gente, pues en ellos está concentrada todo el proceso de racionalidad de este pueblo. (Quilaqueo y Quintriqueo, 1996: 147-148).

Por otro lado, Lomas (1993) plantea que los investigadores Boas, Sapir y Malinowski, han demostrado la relación existente entre la lengua y la cultura de los pueblos que habían estudiado, aludiendo que:

El significado no es para estos autores una relación unívoca entre un referente y la palabra que lo designa sino entre ésta y un contexto cultural. Analizando el comportamiento comunicativo de una comunidad de habla es posible... entender el mundo cultural de un grupo social determinado (Lomas, 1993: 38).

Por lo anteriormente expuesto, se puede notar la estrecha relación entre lengua y cultura, lo cual permite identificar la visión de mundo de los diversos pueblos, es decir, se puede comprender gran parte de la cultura a través del sistema lingüístico. Además, se puede saber que en la socialización primaria el niño ya adquiere gran parte del bagaje cultural y lingüístico necesario para un desempeño competente en su comunidad lingüística.

11

Grupo o clase social que comparte un mismo sistema lingüístico y un mismo conjunto de reglas, tanto lingüísticas como sociolingüísticas” (López, Luis E. 1993. Lengua 2. Materiales de apoyo para la formación docente en educación intercultural bilingüe. La Paz, Bolivia, UNICEF).

12

Del mismo modo, Joshua Fishman plantea que cuando se pierde una lengua se pierde con ella gran parte ( sino toda) de la cultura:

La relación más importante entre la lengua y la cultura y que es central a lo que se pierde cuando se pierde una lengua es que la mayor parte de la cultura está y se expresa en la lengua. Si se quita la lengua de la cultura se quitan sus saludos, sus maldiciones, sus alabanzas, sus leyes, su literatura, sus canciones, sus rimas, sus proverbios, su sabiduría, sus curas, sus rezos... Es decir, se está perdiendo todas esas cosas que son esencialmente la forma de vida, la forma de pensamiento, la forma de valoración y la realidad humana de la que está hablando [traducción mía] (Fishman. 1996:81).

Con respecto al planteamiento de Fishman, se puede identificar la importancia de la mantención de la lengua y la consideración de sus contenidos culturales. Lo cual puede ser aplicado también a la escuela, es decir, la consideración por los conocimientos culturales propios de la cultura de origen del alumno o sus conocimientos previos.

Las autoras Galdames y Walqui también reconocen como crucial en la educación intercultural bilingüe “la activación de los conocimientos y experiencias previas de los alumnos y alumnas... en relación con la calidad de los aprendizajes”. Esto, según las autoras, se logra cuando en la escuela se considera el saber de los alumnos, cuando el maestro:

Crea un contexto que les permite exponer sus saberes, sus experiencias, sus dudas e inquietudes, él está favoreciendo la vinculación de todo esto con los nuevos aprendizajes, haciéndolos así significativos. El aporte de los alumnos implica la entrada a la vida de la clase de los elementos que dan forma a la cultura de su familia y su comunidad, lo que les permite reflexionar sobre las características de su entorno, sus valores, saberes y tradiciones culturales. Esta conciencia de su identidad cultural facilita el contacto con elementos de otras culturas, de manera reflexiva, crítica y valorizante (Galdames y Walqui. 1998: 39-44).

De acuerdo con lo planteado, en el desarrollo del presente trabajo se pretende identificar el contexto de uso de algunos tipos de saludos, consejería, conversaciones, amonestación y mensajería para ver la forma de incluirlos en la escuela. Estos tipos de discurso forman parte del conocimiento mapuche socializado a los niños y jóvenes por sus padres y otros adultos en las comunidades, y los cuales muchas veces los profesores desconocen sobre su existencia.

3.3. La situación lingüístico-cultural de la sociedad mapuche