5.5 Conclusion
6.2.4 Segmentation using speaker diarization tool LIUM
Las traducciones del texto bíblico, con que hoy contamos, son muy diversas y responden a dos tipos o estilos fundamentales de traducción. Las de tipo formal, que “proporcionan expresiones fundamentales en el lenguaje bíblico”47 y las de tipo de equivalencia dinámica, orientadas principalmente al lector y a la recepción. Para un mejor aporte al análisis gramatical tomamos dos traducciones al español de tipo formal, conocidas por su calidad y accesibilidad, como son la Biblia de Jerusalén48 y la Reina Valera49. Complementadas con dos traducciones de tipo de “equivalencia” y de estilo popular como la “Dios Habla Hoy”50 y la traducción de “Lenguaje Sencillo”51. La comparación de estas traducciones apunta a identificar las principales expresiones gramaticales del texto, sus coincidencias y diferencias al ser traducidas al español. Seguidamente se contrastan con las expresiones tomadas del texto griego52, que ha servido de base para la crítica textual, para así definir una traducción del texto que tome en cuenta el aporte del texto griego como de las traducciones en español. En el siguiente cuadro vemos estas traducciones comparadas.
Reina Valera (RV) Dios Habla Hoy (DHH) Lenguaje Sencillo (LS) Biblia de Jerusalén (BJ)
(14)Cuando era la hora
se sentó a la mesa, y con él los apóstoles.
(15)Y les dijo:
—¡Cuánto he deseado comer con vosotros esta Pascua antes que padezca!, (16) porque os digo que no la
comeré más hasta que se cumpla en el reino de Dios.
(14) Cuando llegó la
hora, Jesús y los apóstoles se sentaron a la mesa.
(15) Jesús les dijo:
—¡Cuánto he querido celebrar con ustedes esta cena de Pascua antes de mi muerte!
(16) Porque les digo que
no la celebraré de nuevo hasta que se cumpla en el reino de Dios.
(14) Cuando llegó la
hora, Jesús y sus discípulos se sentaron a la mesa.
(15) Jesús les dijo:
«He deseado muchísimo comer con ustedes en esta Pascua, antes de que yo sufra y muera. (16) Porque les
aseguro que ya no celebraré más esta cena hasta el día en que comamos todos juntos en el gran banquete del reino de Dios».
(14) Cuando llegó la
hora, se puso a la mesa con los apóstoles (15) y les dijo:
“Con ansia he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de padecer;
(16) porque os digo que ya
no comeré más hasta que halle su cumplimento en el Reino de Dios”.
47 Egger, Lecturas del Nuevo Testamento, 78-79. 48Biblia de Jerusalén.
49Reina Valera.
50Dios Habla Hoy - La Biblia de Estudio.
51Biblia en Lenguaje Sencillo. 52 Bauer, AGreek-English Lexicon.
32
(17) Tomando la copa, dio
gracias y dijo: —Tomad esto y repartidlo entre vosotros, (18) porque os digo que no
beberé más del fruto de la vid hasta que el reino de Dios venga.
(19) También tomó el
pan y dio gracias, y lo partió y les dio, diciendo:
—Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí.
(20) De igual manera,
después de haber cenado, tomó la copa, diciendo: —Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
(21) Pero la mano del que me
entrega está conmigo en la mesa.
(22) A la verdad el Hijo del
Hombre va, según lo que está determinado; pero ¡ay de aquel hombre por quien es entregado!
(17) Entonces tomó en
sus manos una copa y, habiendo dado gracias a Dios, dijo:
—Tomen esto y repártanlo entre ustedes; (18) porque les digo que no
volveré a beber del producto de la vid, hasta que venga el reino de Dios.
(19) Después tomó el
pan en sus manos y, habiendo dado gracias a Dios, lo partió y se lo dio a ellos, diciendo:
—Esto es mi cuerpo, entregado a muerte en favor de ustedes. Hagan esto en memoria de mí.
(20) Lo mismo hizo con
la copa después de la cena, diciendo:
—Esta copa es la nueva alianza confirmada con mi sangre, la cual es derramada en favor de ustedes.
(21) Pero ahora la mano del
que me va a traicionar está aquí, con la mía, sobre la mesa.
(22) Pues el Hijo del Hombre
ha de recorrer el camino que se le ha señalado, pero ¡ay de aquel que le traiciona.
(17) Luego tomó una
copa con vino, le dio gracias a Dios y dijo: «Tomen esto y compártanlo entre ustedes.
(18) Porque les aseguro que
desde ahora no beberé más vino, hasta que llegue el reino de Dios».
(19) También tomó pan
y le dio gracias a Dios; luego lo partió, lo dio a sus discípulos y les dijo:
«Esto es mi cuerpo que ahora es entregado en favor de ustedes. De ahora en adelante, celebren esta cena y acuérdense de mí cuando partan el pan».
(20) Cuando terminaron
de cenar, Jesús tomó otra copa con vino y dijo:
«Este vino es mi sangre derramada en favor de ustedes. Con ella, Dios hace un nuevo pacto con ustedes.
(21) El que va a
traicionarme está aquí, sentado a la mesa conmigo.
(22) Yo, el Hijo del Hombre,
moriré tal como Dios lo ha decido. Pero al que va a traicionarme le pasará algo terrible.
(17) Tomó luego una copa,
dio gracias y dijo:
“Tomad esto y repartidlo entre vosotros;
(18) porque os digo que, a
partir de este momento, no beberé del producto de la vid hasta que llegue el Reino de Dios”.
(19) Tomó luego pan, dio
gracias, lo partió y se lo dio diciendo:
“Este es mi cuerpo que se entrega por vosotros; haced esto en recuerdo mío”.
(20) De igual modo,
después de cenar, tomó la copa, diciendo:
“Esta copa es la nueva Alianza en mi sangre, que se derrama por vosotros.
(21) Mirad, la mano del que
me entrega esta conmigo sobre la mesa.
(22) Porque el Hijo del
Hombre se marcha según esta determinado. Pero ¡ay de aquel por quien es entregado!
1.3.3.1 Traducción de las expresiones del griego.
Partiendo de las principales expresiones del texto en griego y comparándolas con las traducciones en español se detectan cuales son las semejanzas y diferencias entre las mismas. En el siguiente cuadro se relaciona las expresiones y las diferentes traducciones al español.
33
Texto Griego RV DHH LS BJ
“se sentó a la mesa” “se sentaron a la mesa”
“se sentaron a la mesa”
“se puso a la mesa”
“apóstoles” “apóstoles” “discípulos” “apóstoles” “cuánto he deseado” “cuánto he querido” “He deseado
muchísimo”
“con ansia he deseado”
“esta Pascua” “esta cena de Pascua” “esta Pascua” “esta Pascua” “comer” “celebrar” “comer” “comer” “padezca” “mi muerte” “sufra y muera” “de padecer” “no la comeré más” “no la celebraré de
nuevo”
“ya no celebraré más” “ya no comeré más”
“hasta que” “hasta que” “hasta el día en que” “hasta que” “se cumpla” “se cumpla” “comamos…” “su cumplimiento” “Reino de Dios” “Reino de Dios” “…el gran banquete
del Reino de Dios”
“Reino de Dios”
“la copa” “una copa” “una copa” “una copa” “dio gracias” “habiendo dado
gracias”
“le dio gracias a Dios”
“dio gracias”
“repartidlo entre” “repártanlo entre” “compártanlo entre” “repartidlo entre”
“no beberé más” “no volveré a beber” “que desde ahora no beberé más”
“a partir de este momento no beberé”
“fruto de la vid” “producto de la vid” “vino” “producto de la vid”
“venga” “venga” “llegue” “llegue”
“pan” “pan” “pan” “pan”
“partió” “partió” “partió” “partió”
“les dio” “se lo dio a ellos” “lo dio a sus
discípulos” “se lo dio”
“esto es mi cuerpo” “esto es mi cuerpo” “esto es mi cuerpo” “este es mi cuerpo”
“por vosotros es dado” “entregado a muerte a favor de ustedes”
“entregado en favor de ustedes”
“se entrega por vosotros”
“haced esto en memoria
de mi” “hagan memoria de mi” esto en “celebren esta cena y acuérdense de mi” “haced recuerdo mío” esto en “de igual forma” “lo mismo hizo” “cuando” “de igual modo”
“después de haber cenado”
“después de la cena” “terminaron de cenar” “después de cenar”
“esta copa” “esta copa” “este vino” “esta copa” “nuevo pacto” “nueva alianza” “un nuevo pacto” “nueva alianza” “en mi sangre” “confirmada con mi
sangre”
“mi sangre” “en mi sangre”
“que por vosotros se derrama”
“derramada a favor de ustedes”
“derramada a favor de ustedes”
“que se derrama por vosotros”
“pero” “pero ahora” “Mirad”
“mano” “mano” “el que” “mano”
“me entrega” “me va a traicionar” “va a traicionarme” “ me entrega”
“esta conmigo en la
mesa” “esta aquí, con la mía, en la mesa” “esta aquí, sentado a la mesa conmigo” “esta conmigo sobre la mesa”
va, según lo que está
determinado ha de recorrer el camino que se le ha señalado
moriré tal como Dios
lo ha decido se marcha según esta determinado
¡ay de aquel! ¡ay de aquel! Le pasará algo terrible ¡ay de aquel! es entregado Que le traiciona. a traicionarme es entregado!
53 En paréntesis se coloca la expresión del verbo en presente indicativo activo y en el caso de los sustantivos o
34 1.3.3.2. Conclusión de la comparación de las traducciones.
Al analizar las diferencias y semejanzas señaladas se puede concluir:
La traducción de la DHH usa algunas expresiones menos atenidas al texto griego como: “cena de Pascua, “celebrar”, “mi muerte”, “producto de la Vid”, “entregado a muerte”, “después de la cena”, “nueva alianza”, “esta aquí, con la mía”.
La traducción en LS igualmente tiene también algunas expresiones menos sujetas al texto griego, usando una forma más dinámica de traducción, como: “discípulos”, “he deseado muchísimo”, “sufra y muera”, “no celebraré”, “el día en que”, “el gran banquete”, “compártanlo”, “vino”, “llegue”, “entregado”.
Las traducciones de la RV y de la BJ tienen algunas expresiones más ajustadas al texto griego, usando una forma literal de traducción, como: “se sentó” o “se puso”, “cuánto he deseado” o “con ansia he deseado”, “padezca” o “padecer”, “no la comeré” o “no comeré más”, “se cumpla” o “halle su cumplimiento”, “repartidlo entre”, “en mi sangre”, “se derrama”, “está conmigo en” o “está conmigo sobre”.
Sin embargo, estas dos versiones tienen algunas diferencias como: “no beberé más” y “a partir de este momento”, “venga” y “llegue” (v.18); “esto es mi cuerpo” y “éste es mi cuerpo”, “que por vosotros es dado” y “se entrega por vosotros” “haced esto en memoria de mí” y “haced esto en recuerdo mío” (v. 19); “nuevo pacto” y “nueva alianza” (v. 20); “pero” y “mirad” (v. 21).
Podemos señalar que las diferencias más significativas, entre las versiones, están relacionadas con las expresiones en torno a la forma de traducir el acto de la cena como una “celebración”, como es el caso de la DHH. Entender el cumplimiento en el Reino en términos de “un gran banquete”, como es el caso de la versión de Lenguaje Sencillo. El uso de la expresión “muerte” y “traición” están explícitas en la DHH y LS, mientras que RV y BJ usan las expresiones “padecer” y “entregar”.
35 La RV usa la expresión “es dado” al referirse al “cuerpo”, mientras que las otras tres usan la expresión “entregado”. La RV y DHH usan la expresión “memoria”, al referirse a la petición de Jesús, mientras que LS y BJ usan “acuérdense” o “recuerdo”.
Finalmente el v. 22 muestra también una diferencia interesante para nuestro análisis. La LS traduce la expresión () como “tal como Dios lo ha determinado”, colocando a Dios como sujeto de la acción. Aquí vemos cómo la interpretación de la muerte de Jesús se encamina hacia la comprensión de una muerte “sacrificial” dentro del propósito y voluntad divina. Tal interpretación ha marcado la teología cristiana desde muy temprano. La cuestión es si esta interpretación es la que nos muestra el texto lucano o si es posible otra interpretación a partir del mismo. Sobre esto se volverá más adelante.
1.3.4 Inventario lingüístico del léxico.
El aspecto lingüístico-sintáctico de un texto se caracteriza por un «léxico» de signos lingüísticos (conjunto de palabras y frases) y una «gramática» que rige el enlace entre los mismos. Se hizo ya un listado de los principales términos en griego y han sido comparados con las traducciones en español, lo cual nos da un primer acercamiento a su significado. En el siguiente cuadro se hará una clasificación de los “signos lingüísticos”, más relevantes, con el fin de tener una visión global del léxico usado por Lucas, según el texto en griego.
Expresiones en Griego Análisis lingüístico Verbo aoristo indicativo activo, 3 singular
Sustantivo nominativo masculino plural
Sustantivo dativo femenino singular
Verbo aoristo indicativo activo, 1 singular
Sustantivo acusativo neutro singular
Verbo aoristo infinitivo activo
Verbo aoristo infinitivo activo
Verbo aoristo subjuntivo activo, 1 singular
Conjunción
Verbo aoristo subjuntivo pasivo, 3 singular.
Sustantivo dativo femenino singular
36 Participio aoristo activo nominativo masculino singular
Verbo imperativo aoristo activo, 2 plural
Verbo subjuntivo aoristo activo, 1 singular
Preposición mas adjetivo
Verbo subjuntivo aoristo activo, 3 singular.
Sustantivo acusativo masculino singular
Verbo indicativo aoristo activo, 3 singular
Verbo indicativo aoristo activo, 3 singular
Sustantivo nominativo neutro singular
Preposición mas pronombre genitivo, 2 plural.
Participio presente pasivo nominativo neutro singular
Verbo Imperativo presente activo, 2 plural.
Preposición con acusativo
Sustantivo acusativo femenino singular
Adverbio
Verbo infinitivo aoristo activo
Adjetivo nominativo femenino singular
Sustantivo nominativo femenino singular
Sustantivo dativo neutro singular
Participio presente pasivo nominativo neutro singular
Conjunción mas imperativo aoristo medio
Sustantivo nominativo femenino singular
Participio presente activo genitivo masculino singular
Sustantivo genitivo femenino singular
Participio perfecto pasivo acusativo neutro singular
Verbo indicativo presente medio-pasivo, 3 singular
Interjección
Verbo indicativo presente pasivo, 3 singular.
Al analizar el inventario anterior se puede notar principalmente el uso frecuente del aoristo54 en los verbos, de 15 verbos analizados 12 están en tiempo aoristo, lo cual caracteriza los textos narrativos. Los participios son en su mayoría pasivos y están en relación con las expresiones de Jesús alrededor de la cena.
Hay algunas expresiones características del relato lucano:
Otras que comparte con el relato en 1 Corintios como: