HIV Seroconverters
3.4.2.4 Sensitivity analyses
La lectura de las fuentes griegas nos ha permitido elaborar un inventario de trescientos diez y ocho términos que los diferentes autores fueron empleando durante las sucesivas etapas de la historia de Grecia para refererirse al tema de nuestro trabajo. Presentamos este repertorio en orden alfabético, ya que nos parece el criterio más adecuado y operativo.
Ἀβούτης
Se trata de un hápax que utiliza Hesíodo en Op.451.
Chantraine 94 y Mette 95 afirman que debe entenderse como un término for- mado con una ἀ- privativa sobre el tema βού-, con equivalentes en el sánscri- to gaus, antiguo indio gávam, antiguo iranio bó, latín bos. Su antigüedad viene atestiguada por el indoeuropeo *gwous. Frisk 96: sobre βούς cita βούτης: Rinderhirt. Schwyzer (I. 432)97 explica la palabra partiendo de βούς, con ἀ- privativa y un sufijo –της.
DGE 98: que ni siquiera tiene bueyes. Bailly 99 : sans boeufs, pauvre.
Chassang 100 : sans troupeaux, pauvre. Hofinger 101: sans bœufs.
LSJ 102 : (βούτης), herdsman, poor. H-J. Mette ohne Rinder.
Ἀγείρω / ἀγυρτάζω / ἀγυρτεύω
Aparecen ἀγείρω/ ἀγυρτάζω por primera vez en Il. 2. 438. En Homero sus acepciones fundamentales son “reunir, congregar, juntar”. Bolkestein103 sos- tiene que en Od. 17. 362 hay que entender ἀγείρω por “mendigar”. Estos ver- bos los utilizan, Sófocles (El. 695, OC 1306), Tucídides (I. 31. 1, p.e.), Platón
94P. Chantraine, Dictionnaire Etymologique de la Langue Grecque. Paris, 1990. 95H. J. Mette, Lexicon des Frühgriechischen Epos I. Göttingen, 1979.
96H.Frisk, Grieschisches Etymologisches Wörterbuch. Heidelberg, 1970. 97 E. Schwyzer, Griechische Grammatik. Ι-ΙV, München 1939-1971. 98DGE, Diccionario Griego Español. CSIC.
99A. Bailly, Dictionnaire Grec-Français. Paris, 1950.
100 A. Chassang, Nouveau Dictionnaire Gec Français. Paris, 1894. 101 M. Hofinger, Lexicon Hesiodeum.I-IV. Leiden, 1975-1978.
102H. G. Liddell-Scott, A Greek-English Lexicon compiled by H.g. Liddell and R. Scott. Revised and
augmented throughout by Sir Stuart Jones. Oxford, 1968.
(Resp. 381d 7), Demóstenes (VIII. 26, 6), Jenofonte (Anab. III. 2. 13) y Lucia- no (Syr. D. 2. 7), entre otros. Estrabón emplea ἀγυρτεύω (VII. fr. 18). Otros autores, como Isócrates (Paneg. 88. 4) y Luciano (Nigr. 7, 9, p. e.) se valen del compuesto συναγείρω .
Propone Schwyzer (I. 433) acerca de la raíz de este tema,( al que también per- tenecen ἄγυρις y ἀγύρτης y el latín grex), que en griego hay que contar con un prefijo ἀ-, ἀθροιστικόν (copulativum) y ἐπιτατικόν (intensivum). Esta ἀ- in- tensiva puede tomar la forma ἐν- y el significado de: “sólo”, “con”, “junto”. Para ἀγείρω postula <*-ερjω (ἀγέρρω, ἀγέρω, ἤγειρα, en eolio), y la forma ἐγείρω, eolio ἐγέρρην. En Homero están atestiguadas ἀγέροντο (ἀγέρεσθαι) y ἤγρετο. En cuanto al presente ἀγυρτάζω (I. 706), postula un sufijo –άζω. Chantraine remonta la etimología de esta familia a un tema *ἀγερ- sufijado (*-ye/yo) que significa “rassembler”, y de ahí, a menudo “quêter”. Parece que ya existía en micénico. Frisk recoge que ἀγείρω carece de equivalencias di- rectas en otras lenguas. En cuanto a ἀγυρτάζω / ἀγυρτεύω, utilizado éste por Estrabón, provienen ambos de ἀγύρτης como denominativos. Ebeling tam- bién parte de *ἀγέρjω. Snell propone una raíz *ger- con vocal protética, rela- cionada con ἄγω. En antiguo indio cita gráman.
DGE: reunir, juntar, agrupar… recoger/mendigar, pedir/vivir de limosna. Bailly y Chassang: assembler, rassembler, recueillir, quêter, mendier. Boisacq104 y Hofinger: assembler.
Chantraine: rassembler.
Ebeling105 y Ellendt106: colligo, cogo. Frisk, Hamm107 y Mette: versammeln.
LSJ: to bring together, collect, gather, to collect by begging. Ast108: colligo (mendicando).
Sturz109: congregare, colligere. Bétant110: colligere.
Wyttenbach111: mendico.
Ἀγεννής
Encontramos este adjetivo por primera vez en la obra de Heródoto (I. 134). Reaparece en los textos de Platón (Prot. 319d 4, Leg. 690a 6 y 714e 5, Resp. 555d 4, p.e.), Aristóteles ( EN 1121 a 26 y Pol. 1328b. 40, p. e.) y Demóstenes (XXVI. 22. 5). Platón utiliza numerosas veces este compuesto y Aristóteles menciona al ἀγεννής como uno de los componentes de las oligarquías (Pol. 1317 b 7). Aristófanes (Pax 748), Jenofonte (Cyr. II. 3, 7) y DL (IV. 35, 5) sólo lo usan una vez, respectivamente. En los textos de Luciano, (Demon. 6. 4 y
104E. Boisacq, Dictionnaire Etymologique de la Langue Grecque. Heidelberg, 1950. 105H. Ebeling, Lexicon Homericum. Hildesheim, 1963.
106 F. Ellendt, Lexicon Sophocleum. Hildesheim, Olms, 1965.
107 E.-M. Hamm, Grieschisches Etymologisches Wörterbuch. Heidelberg, 1970. 108 F. Ast, Lexicon Platonicum I-II. Bonn,1956.
109 F. W. Sturz, Lexicon Xenophonteum I-IV, Hildesheim, 1964. 110 E. -A. Betant, Lexicon Thucydideum I-II, New York, 1969. 111 D. Wyttenbach, Lexicon Plutarcheum. Hildesheim, 1962.
Calumn. 24. 2, p.e.) y de Plutarco (Rom. XIII. 9 y Alc. II 5, 3), sin embargo, se repite en bastantes ocasiones. Tucídides, Lisias e Isócrates no lo usan nunca. Aristóteles pone en pie de igualdad la ἀγένεια con la πενία y la βαναυσία (Pol. 1317b 7).
Boisacq recoge γέννα (“naissance, origine”) como nombre postverbal abs- tracto, sobre un presente γεννάω (“engendrer”) <* γενεάω. Se deriva de aquí γενναῖος (“de race noble”). Frisk se remonta a γέννα (“Herkunft”, γεννάω (“zeugen, hervorbringen”). Para γενναῖος propone *γενεαῖος (como Chan- traine) o bien la forma con geminación expresiva de la nasal. Chantraine re- fiere a γίγνομαι, γένος. Γενεά (“famille, race”) y γέννα (“naissance, origine”) están en la base de γενναῖος (“de bonne race, noble” ). Compara con el griegο γένος, el sánscrito jànas, el latín genus. El γενναῖος es el hombre “de bonne race, noble”, casi un sinónimo del asimismo noble εὐγενής. El denominativo es γεννάω (< γέννα). La etimología está bien representada en el indoeuropeo. Además de lo recogido más arriba, es menester añadir que al griego γίγνομαι le corresponde el latín gigno. El vocalismo e de ἐγένετο aparece en el sánscrito ájanata; el griego γόνος tiene su correlato en el sánscrito jána-. Aristóteles opone al γενναῖος y al βάναυσος / δοῦλος. Para Ast el γενναῖος es el nobilis, generosus.
DGE: innoble, de clase baja, plebeyo.
Bailly: basse origine, sans noblesse, vulgaire, basse, vil.
Chantraine y Chassang: sans noblesse, vil, sordide.
Sturz: non generosus, humilis.
LSJ: of no family, low-born… (like βάναυσος, illiberal, sordid). Ast: genus non habens, ignobilis, vilis.
Wyttenbach: inhonestus, infirmus, ignavus, homo vilis. Ellendt: ignobilis.
Bauer: unedel, (ignobilis).
Ἀγύρτης
Aparece en el OT de Sófocles (389), en una tragedia de Eurípides (Rhes. 503), en Platón (Resp. 364a), en Estrabón (X. 3. 23), en el CH (Morb. Sacr.I 10 -60 Grenseman), en Babrio (Mythiambi Aesopici 2. 141. 1), y en la AG (6. 218. 1), entre otros. Aristóteles cita el compuesto μητραγύρτης en Rhet. 1405 a 21. Se trata de un sustantivo formado sobre el tema ἀγυρ- especializado como “mendigo”. Schwyzer postula υρ, υλ como vocalizaciones de las sonantes indoeuropeas líquidas en casos como ἄγυρις, πανήγυρις, ἀγύρτης, ἀγείρω (I. 351). Chantraine aproxima toda esta familia léxica a γέργερα· πολλά (Hesiquio) y γάργαρα (“foule”), si bien queda por justificar la ἀ-. El com- puesto μητραγύρτης, que Bailly interpreta como “prêtre de Cybèle qui men- diait pour la déesse” aparece en Aristóteles (Rhet. 3. 2); en cuanto a μητρα- γυρτέω (Bailly: “quêter pour Cybèle”) lo utilizan Antífanes (Ateneo 226d) y DH 2, 19.
DGE: adivino o sacerdote mendicante.
Chantraine: mendiant. Frisk: Bettler.
LSJ: a collector, a begging-priest of Cybelle, a beggar, vagabond.
Ast: qui stipem deo deaeve alicui colligit, qui specie religionis mendicat.
Ἀγυρτικός
Se trata de un adjetivo usado por Plutarco (Lyc. 9).
Chantraine lo explica como un adjetivo tardío formado sobre el tema ἀγυρ- que aparece en ἀγυρτάζω / ἀγυρτεύω.
DGE: que hace vida como un ἀγύρτης dedicado a la adivinación y mendici-
dad errante.
Bailly: de charlatan.
LSJ: fit for an ἀγύρτης, vagabond.
Ἀγύρτρια
Como femenino de ἀγυρτήρ lo utiliza Esquilo en Agamenón 1273.
DGE: adivina ambulante. Bailly: femenino de ἀγυρτήρ. Chantraine: mendiante. Frisk: Bettlerin.
Ἀδυναμία
Como sinónimo de “indigencia” Jenofonte lo emplea en el Económico XX. 22.
Otros autores que se valen de este compuesto para expresar diversos tipos de incapacidad son Platón (Hp. Ma. 296c 1 y Resp. 359b 6, p.e.) y Aristóteles (Pol. 1314 a 23 y EE 1246b 32, p.e.). Demóstenes (XIX. 186, 3) y Lisias (XXXI. 19, 1) sólo lo utilizan en una ocasión.
Chantraine parte de δύναμαι / δύναμις (tema sufijado) para los que propone δύα-, δύFαν, δήν. Frisk remite también a δύναμις (siendo ésta un derivado con ἀ- privativa) y lo mismo hace para ἀδύνατος (adjetivo verbal con ἀ- pri- vativa).
DGE: debilidad, enfermedad.
Bailly: impuissance...indigence, pauvreté. Chantraine: faiblesse.
Chassang : incapacité.
Ebeling: δύναμις, vis, potentia. Frisk: Machtlosigkeit, Unvermögen.
LSJ: (δύναμις) want of strenght or power, incapacity. Sturz: impotentia…facultatis inopia.
Wyttenbach: paupertas.
Ἀδύνατος
Aunque lo utiliza Píndaro (N. VII, 55), como término equivalente a “pobre” aparece en las obras de Lisias (XXIV. 16, 3, p.e.) y Demóstenes (XLIV. 28, 6), y es de uso muy frecuente entre otros prosistas áticos: Platón (Resp. 352a 6, p.
e.), Aristóteles (Pol. 1253b 24, p.e.), Jenofonte (Mem. II. 66, 6 y Oec. XII. 15, 2, p.e.), Isócrates (Paneg. 20. 1 y Busir. XXXII 3, p.e.), DL (Vit. V. 66. 6, p.e.), entre otros.
DGE: débil, que no tiene fuerzas…clases inferiores. Bailly: impuissant, faible, pauvre.
Boisacq: (δυνατός, capable).
Chantraine y Chassang: faible, incapable.
Frisk: potens, könnend, tunlich, möglich (δυνατός). LSJ: unable, without strength, powerless.
Ast y Sturz: qui non potest. Betant: imbecillis, qui non potest. Rumpel112 : impossibilis.
Bauer: unvermögend, kraftlos.
Ἀειφυγία
La utiliza Platón cinco veces en Leyes (877c 3 y 881d 4, p.e.) y aparece asimis- mo en las obras de Aristóteles (Ath. 1.1, 3 y fr. var. 8. 44) y Demóstenes (XXI. 43, 7).
Chantraine identifica, para el primer elemento del compuesto, *αἰFέν, αἰF- < αἴ-ω presente en el griego αἰών, sánscrito ayu-, gótico aiwius, latín aevum. Para el segundo se remonta a *bheug-/ *bhug, que da en griego φεύγ- / φυγ-,
(φεύγω, φυγάς, φυγεῖν) lituano baugus, latín fugio. Φυγία es un alargamiento
del nombre raíz φύξ. Frisk lo explica igualmente a partir de αἰFών, que pervive en αἰέν, y de φεύγω. Schwyzer (Ι. 747) se refiere asimismo a φεύγω, con un diptongo antiguo -ευ-, y a φυγγάνω .
DGE: exilio perpetuo.
Bailly y Chassang: exil perpetuel… être banni pour toujours. Chantraine: exil perpetuel.
Frisk: no recoge este sustantivo. Remite a αἰεί < αἰFέσ-ι, αἰών. LSJ: perpetual exile.
Ast: perpetuum exilium.
Ἀεργία/-η
La ἀεργίη aparece una sola vez en Odisea 24. 251 y lo mismo sucede en He- síodo (Op. 311). Después, es término usual entre autores como Platón (Resp. 398e 7, 405 d 1, 421d ss. y 422 a, Leg. 906e 6 y e 9, p.e.), Aristóteles (EE 1219a 25, EN 1102b 7; Pol. 1336a 27, p.e.), Jenofonte (Memorables II. 2.1, II 7, 7 p.e. y Eco-nómico I. 19, 4 y I. 16. 4, p.e.), DL (Vit. V. 66, 6, VI. 92, p.e.) y otros. Según Chantraine, Sieveking 113 y Frisk, este sustantivo se formaría de manera secundaria a partir del adjetivο ἀργός < ἀ(F)εργός (“Werk, Arbeit, Kunst- werk”) y un sufijo -ία/-ίη. Frisk enumera otros términos de la misma familia: ἔργον / ἐργάτης. Chantraine afirma que se trata de un compuesto determina- tivo, formado sobre: ἔργον, como el adjetivo ἀεργός.
112 I. Rumpel, Lexicon Pindaricum. Hildesheim, 1961.
DGE: inactividad, holgazanería. Bailly: inactivité, paresse. Boisacq: oisivité.
Chassang: oisivité, paresse, repos. Ebeling: pigritia, desidia.
Hofinger: inaction.
Frisk y Sieveking: Untätigkeit. LSJ: idleness.
Ast: cesatio, otium.
Sturz: desidia, fuga laboris.
Ἀεργός / ἀργός
Homero se vale de este término en dos ocasiones: Il. 9. 320 y Od. 19. 27. También lo utilizan Hesíodo (Op. 45, p.e.), Tales (Estob. Curtius & Hense, III, p. 118), Aristófanes (Nub. 53 y Plu. 516 p.e), Antífanes (fr. 121 K. & A.), Pla- tón (Euthyd. 272a 6 y 281c 7, Resp. 421d 9 y 458 a 1, p.e.), Jenofonte (Mem. I. 2, 57; II. 7, 12, Oec, IV. 8, 8 p.e.), Demóstenes (XXVII. 20, 1), Isócrates (Panegírico 44. 2 y 132. 6, p.e.), Menandro114 (El collar, fr. 301, Monost. 640 p.e.), Luciano (J Tr. 48 y Merc. Cond. 4. 27, p.e.) y aparece también en la obra del Ps. Focílides (153, 155).
Para Mette 115 se trata de un compuesto sobre *(F)ἐργός. DGE: inactivo, desocupado.
Bailly y Boisacq: oisif, paresseux. Chantraine: paresseux.
Chassang: qui ne travaille pas, oisif, paresseux. Ebeling: segnis, iners.
Hofinger: inactive, oisif.
Frisk y Mette: untätig, unwirksam. LSJ: not working, idle.
Ast, Sturz y Wyttenbach: otiosus, deses. Betant: incultus, iners, inefficax.
Αἰδοῖος
Se trata de un adjetivo muy utilizado desde Homero, que lo aplica a caudillos militares, amigos, esposas y suplicantes. La primera referencia se encuentra en Il. 3. 172. Otros poetas que lo usan son Hesíodo (Th. 44, 80 y 434, p.e.), Arquíloco (fr. 133 West), Esquilo (Supp. 192 y Eum. 705, p.e.) y Aristófanes (Nub. 978). En cuanto a la prosa, citaremos a Platón (Resp. 390e3), Aristóteles (Prob. 879b 7, p.e.) y DL (IV. 7, 9).
Frisk, Chantraine, Ebeling y Laser116 remiten a αἴδομαι, αἰδώς, de donde se de- duce un *αἰδόσyος > αἰδοῖος. También Schwyzer lo explica como un adjeti-
114PCG. Kassel & Austin. Vol VI-2. Testimonia et Fragmenta apud scriptores servata. 115 H. J. Mette, Lexicon des Frühgriechischen Epos I. Göttingen, 1979.
vo procedente del sustantivo αἰδώς. Αἰδώς es un término antiguo que expresa el sentimiento del honor; el adjetivo αἰδοῖος proviene de este sustanti-vo, siendo oscura la etimología de toda la familia. Se postula *aizd-, próximo al gótico aistan y al sánscrito ῑdé.
DGE: respetable, digno de respeto o veneración. Bailly, Boisacq y Hofinger: vénérable.
Chantraine: respectable, timide. Chassang: respectable, honteux. Ebeling: venerabilis.
Frisk: scheu einflössend, verschämt. LSJ: august, venerable.
Slater117: reverend, honoured. Ast: verecundus, pudicus.
Laser: wer Scheu, Respekt oder Scham hat. Rumpel: reverencia dignus, venerabilis.
Αἰσχρός
Aparece en los poemas homéricos (Il. 2. 119, p.e.) seis veces, de las cuales tres se asocia con “palabra”. Arquíloco (fr. 133 West), Esquilo (Pr. 1039, p.e.), Só- focles (Ph. 476, p.e.), Eurípides (Hipp. 511 y Tr. 733, p.e.), Aristófanes (Nub. 992, p.e.), Menandro (Dysc. 794, p.e.), Platón (Resp. 457b 5, p.e.), Aristóteles (EN 1113b 10, p.e.), Jenofonte (Mem. I. 2, 56, p.e.), Demóstenes (Ol. III. 34, 6, p.e.) y DL (Vit. VI. 91. 8, p.e.), entre otros autores tambien la utilizan.
Frisk remite a αἴσχος, (“Schande”), y lo compara con el gótico aiswiski (proce- dente del indoeuropeo *aigu2). Αἰσχρός se correspondería, así con* aiguahos. Schwyzer (I. 481) lo explica dentro de un grupo de palabras en – e/or y un su fijo –s. En griego existen formaciones en ρο/α (νεκρός). En cuanto a αἰσχύνω (I. 733) afirma que se trata de un tipo de presente formado sobre un sufijo - ύνω que da factitivos o instrumentativos. Αἴσχος (I. 512) responde a un tipo de nombre sufijado con –s como κῦδος, ψῦχος, etc. Chantraine y Boisacq par ten asimismo de αἴσχος-ους (“honte, ignominie”), αἰσχύνω, términos que designan cosas o seres que causan vergüenza. Hofinger traduce αἴσχος por “sujets de honte” y αἰσχύνω por “déshonorer, souiller”.
DGE: feo, deforme.
Bailly y Chassang: laid, disgracieux, honteux, infamant. Boisacq: laid.
Ebeling: deformis, foedus, turpis. Frisk y Matthes118 : schändlich, hässlich. LSJ: causing shame, abusive.
Ast y Betant: turpis, indignus. Sturz: deformis.
Bauer: schmutzig.
117W. J. Slater, Lexicon to Pindar. Berlin, 1969.
Αἰτέω /-σθαι / αἰτίζω
Ambos verbos existen ya en tiempos de Homero, que los utiliza sólo en la Odisea. (18. 49, αἰτέω por ejemplo), y αἰτίζω, que se repite en once ocasiones. También lo emplean Hesíodo (Op. 408, p.e.), Hiponacte (fr. 21 Adrados), Píndaro (I. VI. 52 p.e.), Eurípides (Hec. 265, p.e.), Aristófanes (Ach. 423, Eq. 66, Plu. 240, 982, 989, 1012 p.e.), Menandro (Los hermanos II, fr. Κ. & Α. 9, 4). Los prosistas se inclinan por αἰτέω y citaremos, entre otros, a Tucídides (I. 132, 5, p.e.), Platón (Resp. 345e 6 y Leg. 801a 9, p.e.), Aristóteles (Pol. 1271 a 16, p.e.), Jenofonte (Hell. I. 1, 31, p.e.), Demóstenes (XXII. 8, 5, p.e.), Isócrates (Panath. 88. 4, p.e.), Lisias (XXX. 33, 6, p.e.), Luciano (Sat. 37. 10) y DL (Vit. V. 4, 5 y VI. 38, 9 y VI. 46, p.e.). Compuestos como ἀπαιτέω y προσαιτέω (con el significado de “pedir” y “mendigar” aparecen en las obras de prosistas como Platón (Symp. 203b, προσαιτέω), Isócrates (XX. 19, 3, ), Lisias (XXV. 16, respectivamente ), Isócrates (Areop. 83, προσαιτέω), DL (προσαιτέω en VI. 83, 9, p.e. y ἀπαιτέω en VI. 62, 9, p.e.) y en la comedia aristofánica (Ach. 429, προσαιτέω, p.e.).
Schwyzer explica αἰτίζω por la adición de un sufijo dental (I. 705-706). Chan- traine y Frisk derivan ambos verbos del tema *αἴτος, (atestiguado en ἔξαιτος, de αἴνυμαι, “coger”, y de αἶσα, αἴνυμαι. Αἰτέω / αἰτίζω significan, respectiva- mente, “querer tomar” y “reclamar su parte”. En cuanto a αἴτιος, anota Chan- traine que pasa a ser “responsable” a partir de un más antiguo αἴτος (“que tie- ne parte en”).Un derivado jurídico y filosófico es αἰτία, “causa” y “acusación”. DGE: pedir.
Bailly: démander pour soi/démander avec instance, mendier. Boisacq y Hofinger: démander, prier.
Chantraine y Chassang: démander/démander, mendier. Ebeling: rogo, oro, mendico.
Frisk, Seiler 119 y Bauer: fordern, begehren, bitten/ betteln. LSJ: demand.
Slater: ask. Ast: peto, oro.
Betant y Rumpel: poscere. Sturz: petere, rogare, supplicare. Wyttenbach: munus peto. Ellendt: postulo et precor.
Ἄκληρος
En los poemas de Homero designa al “labrador sin caudal” (Il. 9. 126 y 268) y apenas aparece posteriormente, ya que lo hemos encontrado en las obras de unos pocos autores : Esquilo (Eum. 352), Eurípides (Troiades 32) y Luciano (D Mort. 26. 3, 11).
Frisk y Schwyzer (I. 346) se remontan al dorio κλᾱρος (“Los, Anteil”) para explicar el adjetivo ἄκληρος, formado sobre el sustantivo con la ἀ- privativa.
Lo relacionan ambos con el antiguo iranio clar, y Frisk añade, los ejemplos del cim. claur y con el bretón kleur.
DGE: que no ha recibido un lote de tierra, sin patrimonio hereditario, pobre. Bailly: qui n´a pas sa part d´un héritage, pauvre.
Boisacq: (κλῆρος lot, part, héritage). Chassang: sans patrimoine, pauvre. Ebeling: qui sine patrimonio est, inops.
Frisk: (κλῆρος, Los, Anteil, Erbteil, Ackerlos, Grundstärck). LSJ: without lot or portion, poor, needy.
Ast: inops.
Sturz: exfors, pauper, qui nullos habens fundos.
Nuchelmans120: ohne durch das Los erhaltenes, ererbtes Stück Land, ohne Erbgut.
Ἀκτέανος
Aparece en la AG 7, 353 y 9, 686, 2.
Chantraine: sobre κτάομαι se forman muchos compuestos y derivados. Hay restos en la familia de una heteróclisis arcaica. Sobre *κτήαρ / *κτήFαρ repo- san κτέαρ, κτέατα, κτέανα (Schwyzer I. 519). Para este termino, Frisk y Chan traine remiten a κτέανα <*κτή-Fαν-α, nombre secundario formado a partir de κτάομαι. Ἀκτημοσύνη y ἀκτήμων pertenecen a esta misma familia. Slater men ciona κτέανον con las acepciones de “possession” y “goods”. Ellendt remite a κτέανον (bonum). Beck121 también lo emparenta con κτήσασθαι, cuya raíz κτη (<*kteH2) está atestiguada, entre otras, en el sánscrito ksáyati (“acquire, obtain”), con κτέανον, que entiende como “possession” y con κτῆμα, “wealth”.
DGE: sin propiedad, pobre.
Bailly y Chassang: sans biens, pauvre. Boisacq: (κτάομαι, κτέανον bien, propriété). Chantraine: biens, propriétés.
LSJ: without property, poor.
Ἀκτημοσύνη
Este sustantivo aparece en Clemente de Alejandría (Prot.10. 105, 2 p. e.). DGE: renuncia a la propiedad, pobreza.
Bailly y Chassang : pauvreté. LSJ: poverty.
Ἀκτήμων
Su uso se remonta a Homero, donde se repite en dos versos idénticos (Il. 9. 126 y 268). Lo utilizan Teócrito (XVI. 38) y Plutarco (Sol. 14.4, 3, p.e.).
120 J. Nuchelmans, Lexicon des Frühgriechischen Epos I. Göttingen, 1979. 121 W. Beck, Lexicon des Frühgriechischen Epos I. Göttingen, 1979.
Schwyzer, Chantraine y Frisk remiten a κτῆμα (“capital”), κτῆνος, κτέαρ, con ἀ- privativa, que el primero relaciona con el antiguo indio ksayati. Se trata de un sustantivo de la familia de κτάομαι.
DGE: no poseedor, necesitado, pobre. Bailly: sans resources, pauvre.
Chassang: pauvre.
Ebeling: qui nihil possidet, inops. Frisk: (κτήμων, reich).
LSJ: without property, poor.
Ἀλάομαι
Es el verbo utilizado por Homero de forma continuada para designar el vaga- bundeo. Aparece ya en la Ilíada (5. 823, 18. 76 p. e.) y, sobre todo, en la Odi- sea (2. 370, 3. 72 y 313, 9. 253, p.e.). Pervive más allá de la prosa ática del s. IV, pasando por autores como Hesíodo (Op. 100, p.e.), Tirteo (fr. 10 West), Solón (fr. 13. 43 West), Píndaro (O. I. 58), Eurípides (Med. 515), Demóstenes (XIX. 310), Isócrates (Panegírico 167) y Plutarco (Cons. ad Apoll. 105.E. 5 p.e.). Chantraine admite un antiguo intensivo en -άομαι al que se le hallan corres- pondencias en el letón aluôt, (“errar”), el latín ambulo. En griego ἀλάομαι tie- ne probablemente un doblete secundario: ἀλαίνω. Toda la familia de ἀλάο- μαι, verbo en el que subyace la idea de estar exiliado, ha sido vencida por la de πλανάομαι.
DGE: ir errante, andar errante, vagar. Bailly: érrer çà et là, être errant, vagabond. Boisacq e Irigoin 122 : érrer.
Chantraine, Chassang y Hofinger: érrer, aller çà et là, s´écarter de….être exilé. Ebeling, Sturz y Ellendt: erro, vago.
Frisk: umherirren, umherschweifen, in der Verbannung leben. LSJ: wander, roam.
Betant: vagari.
Rumpel: erro, aberro.
Ἄλη
Aunque su existencia está atestiguada por Homero, sólo lo encontramos en la Odisea (10. 464, 15. 342 y 345, p.e.)
En el DGE se propone un antiguo *ala- del que provendrían ἄλη, ἀλήτης, ἀλά ομαι. En letón se encuentra la forma aluot (“vagar”) y de la variante radical *aleu- vendría el griego *ἀλέFο-μαι, ἀλεείνω. Schwyzer (I. 682), Chantraine, Irigoin y Frisk lo explican como un sustantivo postverbal o deverbal, a partir del presente ἀλάομαι.
DGE: andar errante, vagabundeo... migración.
Boisacq, Chassang, Irigoin y Bailly: course érrante. Ebeling: error, erratio.
LSJ: wandering. Ast: agitatio.
Wyttenbach: oberratio.
Ἀλήϊος
Homero usa este término en Ilíada 9. 125 y 267.
Ebeling, Chantraine y Frisk se remontan al dorio λαῖον<λαF-ῖοn, con el signi ficado (respectivamente) de seges, arvum, “récoltes sur pied”, y “die auf dem Felde stehende Frucht, Feldfrucht, die grüne Saat, Saatfeld”. Schwyzer menciona ληíη (I. 241). Geiss123 lo explica como un compuesto posesivo sobre ληíη (“arm”).
DGE : que no posee campos de cereales. Bailly : sans moisson, pauvre.
Chassang : sans blé, stérile, pauvre.
Boisacq y Hofinger : λήϊον récolte sur pied. Chantraine : sans récolte, sans richesse. Ebeling: qui caret agro, pauper.
LSJ: poor in land.
Ἀλητεία
Sustantivo empleado por Eurípides para referirse a la vida errante o miserable (Ion 578, Hel. 523); también aparece en las Argonáuticas órficas, 101. Chantrai ne, Frisk y Liddell-Scott lo analizan como un sustantivo deverbal, procedente de ἀλητεύω.
DGE: correría, vagar errante. Bailly: vie errante ou misérable. Chassang: vagabondage.
LSJ: a wandering, roaming.
Ἀλητεύω
Aparece en la Odisea (12. 330, 14. 126, p.e.) y en Hesíodo Fr.astr.7. 7). Schwyzer explica los verbos homéricos en –εύειν, entre los que se encuentra éste, como formados sobre un sufijo –της, como, por ejemplo, θητεύω. Chan traine señala que este denominativo pone el acento en la duración de la per- manencia en la situación de vagabundeo. Irigoin, asimismo, lo explica como un denominativo de ἀλήτης, con sufijo analógico.
DGE: andar errante (se dice de mendigos y exiliados). Bailly : érrer, en parl. de mendiants ou vagabonds.
Boisacq : érrer en mendiant. Chassang : érrer.
Irigoin: érrer, vagabonder.
Ebeling: vagor, potissimum ut mendicus. Frisk: (als Bettler oder Flüchtling) umherirren.
LSJ: wander, roam, mostly of beggars.
Ἀλήτης / ἀλήμων
El ἀλήτης es un término usual en la Odisea (14. 124, 17. 576 p.e.), donde de- signa al vagabundo y, además, es casi un sinónimo del menesteroso. El ἀλή- μων aparece asimismo en la Odisea (17. 376 y 19. 74). Asio retoma el término ἀλήτης (fr. 14. 1 West), que reaparece en Eurípides (Heracl. 7), Isócrates (Plataico 46. 4 y Busir. 39. 2) y Plutarco (De exilio 607 D 1, p.e.).
Schwyzer justifica la formación de ἀλήμων a partir del sustantivo ἄλη más el sufijo - μον (I. 522). Chantraine recoge, para ἀλήτης, que se trata de un nom- bre de agente formado sobre el denominativo ἀλητεύω. Para ἀλήμων anota que es un término épico raro, que se usa junto a πτωχός. Frisk hace derivar ambas formaciones de ἀλάομαι. Irigoin entiende el ἀλήμων como un deriva- do de ἀλάομαι y el ἀλήτης como un deverbativo de ἀλάομαι.
DGE: vagabundo. Bailly: érrant, vagabond. Boisacq: mendiant.
Chantraine: errant, vagabond/ errant, vagabond. Chassang: vagabond, mendiant.
Irigoin: ce qui erre, le vagabond.
Ebeling: homo qui certis sede caret, qui vagatur erro, mendicus. Frisk: Bettler, Flüchtling ; umherirrend/ umherschweifend. LSJ: wanderer, vagabond.
Ἀλῆτις
Término que utilizan Dionisio el Periegeta 490 y Ateneo 618 e.
Chantraine menciona que se trata de una formación tardía para designar una
fiesta ateniense llamada igualmente αἰώρα (“balancín, columpio” y “ acción de balancear”). Sostiene que ἀλῆτις es un nombre de acción.
DGE: vagabunda. Vagabundeo, andar errante. Bailly: errante, vagabonde.
Frisk: Bettler, Flüchtling; umherirren. Bailly: course errante.
Frisk: das Umherirren.
Ἀλλοδαπός
Adjetivo homérico que se utiliza en la Iíada en tres ocasiones (3. 48, por ejem- plo) y en cinco en la Odisea (3. 74, 9. 255, etc.). Reaparece en Solón (fr. 4. 25 West) y su uso llega hasta Plutarco (Sert. 12.1, 2, p.e.), pasando por Platón (Resp. 381d 3, p.e.), Eurípides (Ion 1070) y Jenofonte (Vect. II. 5, 1).
Schwyzer (I. 604) propone que se trata de un desarrollo secundario sobre ἄλ- λο-, presente en ἀλλοῖος, ἀλλότριος, (cf. también. I. 610 y 614). Frisk remite a ἄλλο- y la misma formación que aparece en τηλεδαπός, παντοδαπός, ποδα- πός, ἠμεδαπός. Interpreta de la misma manera que ἀλλοδαπός antiguos neutros (cf. latín aliud), formas analógicas con una –π - intercalada. Idéntico
sufijo se encuentra en el latín inquus (longinquus, etc.). Chantraine parte de ἄλλος <*ἀλλοδ- (cf. latín aliud) y de un elemento semejante al latino –inquos (indoeuropeo *nkwo-).También Lejeune124 recoge que esta *-d final proviene de neutros indoeuropeos en *-od , comparando el griego τό (< *tod) con el la- tín istud; el griego ἄλλο con el latín aliud y el sánscrito ányat.
DGE: de otras tierras, extranjero. Bailly : d´un autre pays, étranger. Boisacq y Chassang : étranger.
Chantraine : étranger, appartenant à un autre pays. Ebeling: alienigena, peregrinus.
Frisk: von anderwoher, fremd.