• No results found

4 Chapter IV: Evaluation of Oxygen Sensitivity of Hyperpolarized Helium Imaging in the Detection of

4.2 Acknowledgements and Funding

4.4.5 Simulation

2.1.1. La compraventa es una operación económica en la que una propiedad cambia de propietario a cambio de una cantidad de dinero. Por tanto, en la compraventa intervienen cuatro elementos: el comprador (=C), el vendedor (=V), la propiedad (=P) y el dinero (=X). Esta operación suele dar lugar a un documento jurídico que certifica la existencia de este tipo de transacción: el contrato de compraventa. En la Siria del Bronce Final se han conservado 301 contratos de compraventa.882

2.1.2. Para que un documento sea considerado como contrato de compraventa debe cumplir una serie de requisitos. En primer lugar, es un documento jurídico que certifica que una propiedad (=P) ha pasado del vendedor (=V) al comprador (=C), a cambio de una cantidad de dinero (=X). Es, por tanto, un contrato entre dos partes: comprador y vendedor.

Debido a su naturaleza jurídica, el acto se realiza ante testigos, ante el rey o ante alguna institución, y contiene fórmulas precisas. Generalmente el documento presenta sellos, sea del rey (en Ugarit), de instituciones o de personas privadas.

Los contratos de compraventa no poseen una fórmula de introducción característica. En Ugarit se suele señalar al comienzo “desde este día” (i⋲tu u$mi annim), que aparece también en otros tipos de documentos jurídicos. Además en Ugarit y Alala∆ aparece otra fórmula que señala que se trata de un documento jurídico: “ante el rey NPR / los testigos” (a/ina pani NPR/⋲ibu$ti). Podría ser que algunos actos de compraventa estuviesen sujetos a ciertas ceremonias simbólicas.883

2.1.3. El acto de compraventa se señala por medio de una fórmula. Se emplean varias expresiones. La división principal se puede trazar entre la tipología ex latere emptoris (ELE) y ex latere venditoris (ELV). En la primera, la acción es realizada por el comprador, y en la segunda por el vendedor. La siguiente tabla muestra las expresiones.884

882 Emar (222): E6 1, 2, 3, 4, 6, 7, 9, 11, 12, 13, 20, 35, 74, 76, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 89, 90, 92, 94, 95, 96, 97, 109, 110, 111, 113, 114, 115, 118, 120, 122, 125, 126, 130, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 156, 157, 158, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 171, 172, 173, 174, 175, 199, 206, 207, 211, 214, 217, 224, 225; TBR 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 24, 33, 37, 38, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 81, 89, 91; RE 2, 3, 5, 7, 9, 11, 12, 14, 16, 20, 24, 29, 31, 33, 34, 35, 38, 43, 49, 51, 52, 54, 59, 64, 68, 70, 71, 77, 79, 80, 81, 86, 91; BL 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11; Hir 1, 2, 3, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 40; AuOr 5/1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 11, 12; SMEA 30/2, 3, 4, 5, 16, 17; JCS 40/1, 2, 3; Iraq 54/3, 4, 5; FsK 3, 4; ASJ 10/E, F, G; ASJ 13/B, D; ASJ 14; ZA 90/6. Ekalte (36): MBQ-II 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 23, 24, 25, 26, 27, 45, 47, 48, 50, 56, 57, 61, 62, 63, 73, 74, 79, 80, 83, 85, 96. Ugarit (34): RS 8.146, 11.856, 15.37, 15.119, 15.136, 15.139, 15.167, 15.182, 15.190, 16.114, 16.131, 16.133, 16.137, 16.139, 16.145, 16.147, 16.154, 16.156, 16.174, 16.180, 16.207, 16.261+, 16.281, 16.284, 16.353, 17.20, 17.22+, 17.86+, 17.102, 17.149, 17.231, 17.325, 18.21, 20.236. Alala∆ (9): AlT 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 74, 75. MILLER, G. I., Studies in the Juridical Texts from Ugarit, tesis doctoral inédita John Hopkins Univ. (1980), pp. 327-328, señala además que no existen contratos de compraventa en ugarítico, pero sí hay tres “notas de venta”: RS 15.93 (4.172), 17.74 (4.266) y 18.23 (4.336). Sin embargo, las interpretaciones recientes no consideran estos documentos como registros de compra, sino como registros del alquiler por la utilización o el control del puerto de Ugarit; véase el resumen de las interpretaciones y nuevas propuestas en TROPPER, J., VITA, J.-P., “Pächter für den Hafen und die Landzugänge von Ugarit”, UF 33 (2001), pp. 573-578. Véase también el caso de RS 19.166 (4.659) en n. 898.

883 ZACCAGNINI, C., “Ceremonial Transfer of Real Estate at Emar and Elsewhere”, VO 8 (1992), pp. 37-39.

a) P i⋲tu / ⋲a V C ana X (⋲eqel) kaspi (ana ⋲ı$mi-⋲u gamri)885 i⋲âm(u$)

“C ha(n) comprado por X (siclos) de plata (, como su precio total), la propiedad P de V” b) C P ⋲a V (ana ⋲ı$mi-⋲u gamri) ana X ⋲eqel kaspi (ana ⋲ı$mi) ilqe

“C ha tomado de V la propiedad P por X siclos de plata (, como su precio total)” Emar

c) C ana X seqel kaspi ⋲ı$mi P ana V ultallam

“C ha pagado X siclos de plata, precio de la propiedad P, a V” a) P i⋲tu V C ana X (⋲eqel) kaspi (ana ⋲ı$mi-⋲u gamri) i⋲âm

“C ha comprado por X (siclos) de plata (, como su precio total), la propiedad P de V” Ekalte

b) C X kaspi P i⋲aqqal

“C ha pagado X siclos de plata (por) la propiedad P” a) C ilteqe P i⋲tu (qa$ti) V a/ina X kaspi

“C ha tomado la propiedad P de (la mano de) V, por X (siclos) de plata” Ugarit

b) C ipta†ar P a/ina X ⋲ekel kaspi i⋲tu qa$ti V

“C ha sacado la propiedad P de la mano de V, por X siclos de plata” ELE

Alala∆ C P i⋲tu V (ana) X kaspi / immerı$ ilqe/ilteqe(-⋲u)

“C (le) ha tomado (por) X (siclos) de plata / corderos la propiedad P de V” a) P V ana C ana X (⋲eqel) kaspi (ana ⋲ı$mi-⋲u gamri) i/attadin/iddin(-⋲u)

“V (le) ha entregado la propiedad P a C, por X (siclos) de plata (, como su precio total)” Emar

b) X ⋲eqel kaspi ⋲ı$m P i⋲tu qa$ti C V im∆ur

“V ha recibido de la mano de C X siclos de plata, precio de la propiedad P” Ekalte V P ana C (ana X immerı$ ana ⋲ı$mi-⋲u gamri) iddin

“V ha entregado la propiedad P a C (por X corderos, como su precio total)” a) V ip⋲ur P ana C a/ina X kaspi

“V ha cedido a C la propiedad P, por X (siclos) de plata” b) V ittadin P ana C ina X kaspi / u C X kaspi ittadin ana qa$ti C

“V ha entregado la propiedad P a C por X (siclos) de plata / , y C ha entregado X (siclos) de plata entre la(s) mano(s), de V”

Ugarit

c) V itta⋲i P u ittadin ana C a/ina X kaspi (ana ⋲ı$mi-⋲u gamri)886

“V ha transferido la propiedad P a C, por X (siclos) de plata (, como su precio total)” ELV

Alala∆ V ana C P (ana) X eri / immerı$ (ana ⋲ı$mi-⋲u gamri) iddin-⋲unu/ip⋲ur

“V les ha entregado/cedido a C la propiedad P (por) X (siclos) de cobre / corderos (, como su precio total)”

Los verbos empleados en los contratos de compraventa son diversos.887 Entre la tipología ELE, el más específico semánticamente es ⋲âmu, “comprar”,888 en ésta época y zona sólo utilizado en los archivos del Éufrates (Emar y Ekalte). Otro verbo empleado es leqû, “tomar”,889 verbo con sentido menos específico ya que se emplea para otras acciones, como en las adopciones o matrimonios. Se utilizan también los verbos pa†a$ru, “soltar, desprender”;890 ⋲ala$mu, que en su forma intensiva significa “pagar”;891 y ⋲aqa$lu, “pagar”, siempre empleado en su forma logográfica Ì..ME⋲, y que generalmente aparece en las cláusulas (§ 2.1.4).892

885 Sobre la expresión ana ⋲ı$mi-⋲u gamri (“como su precio total”), que aparece en varios archivos, véase SKAIST, A., “‰ı$mu gamru: its Function and History”, ZEVIN, Z., GITIN, S., SOKOLOFF, M (eds.), Solving Riddles and Untying Knots, Winona Lake (1995), pp. 619-626. Esta fórmula está expresada siempre en sumerio: ⋲ÁM/⋲ÀM.TIL.LA.BI.⋲È (MEA 187; MesZL 333). Aparece tanto en la tipología ELE como ELV, y en los cuatro archivos estudiados. No obstante, es posible que en Ugarit posea otro sentido (véase n. siguiente).

886 Es posible que en determinados casos de Ugarit la expresión ⋲ÁM/⋲ÀM.TIL.LA, generalmente leída como ana ⋲ı$mi

gamri (nota precedente), equivalga al verbo ßama$du. En otros casos, sin embargo, ⋲ÁM/⋲ÀM.TIL.LA tiene su equivalencia normal en Mesopotamia: ana ⋲ı$mi-⋲u gamri. Véanse al respecto LIBOLT, C. G., Royal Land Grants from Ugarit, tesis doctoral inédita Univ. Michigan (1975), p. 109; WESTBROOK, R., Property and the Family in Biblical Law, Sheffield (1991), pp. 114-115; UVST p. 171; LAPO 20 p. 228, n. 765.

887 Véase recientemente un resumen sobre el tema en MÁRQUEZ ROWE, I., The Royal Deeds of Ugarit. A Study of

Ancient Near Eastern Diplomatics, Münster (2006), pp. 213-224.

888 CAD ‰/1 p. 355, ⋲âmu A 1e; AHw p. 1159.

889 CAD L p. 132, leqû 1a1’; AHw pp. 544-545, leqû 3.

890 CAD P p. 295, pa†a$ru 6; AHw p. 849.

891 CAD ‰/1 pp. 226-228, ⋲ala$mu 12a; AHw p. 1145, ⋲ala$mu 7d.

En la tipología ELV, los verbos utilizados son principalmente dos. El primero es nada$nu, “entregar”, verbo de sentido general que en este caso se emplea para los pagos.893 El otro verbo es pa⋲a$ru, “ceder”.894 En un documento de Emar, E6 35, se emplea el verbo ma∆a$ru, “recibir”.895 Por otra parte, en la expresión de Ugarit ELVc se emplea la misma fórmula que en las transferencias de bienes inmuebles (§ 5.1.3); se trata de la expresión na⋲û-nada$nu, que traduciremos por “transferir”.896 2.1.4. Por último, existen cláusulas en el contrato de compraventa. Estas cláusulas pueden tener diversa naturaleza, agrupandose en tres tipos: las que certifican que se ha realizado la transacción; las que impiden reclamar sobre los beneficiarios del acto de compraventa, y las que expresan la pena en la que incurre quien reclame.

2.2. Mujeres vendedoras

2.2.1. Casos y características generales

En la Siria del Bronce Final hay diecinueve contratos de compraventa en los que una mujer actúa como vendedora de una propiedad.897 Es decir, el 93’69% de los contratos de compraventa poseen como vendedor a un hombre, y el 6’31% presentan como vendedora a una mujer (a veces acompañada por un hombre). Las características de estas compraventas, a manera de esquema, son las siguientes:898

Texto Vendedora Comprador Propiedad Precio Estatus

E6 7 f>Asda->a∆ı$ Dos hermanos Esclavo (a su propio nieto) 42 siclos plata Sola. Filiación: nombre del esposo E6 20 fAbini

Ba$ba (probablemente

familiar de la vendedora)899

Casa con los

cimientos900 170 siclos

plata Sola. Filiación: nombre del esposo E6 35 fWa⋲ti Ipqi-Daga$n Esclavo 45 siclos plata Sola, sin filiación

893 CAD N/1 p. 44, nada$nu 1a9’ y 10’; AHw p. 701, nada$nu 1b.

894 CAD P pp 240-241, pa⋲a$ru 6d; AHw p. 842, pa⋲a$ru 3-4.

895 CAD M/1 p. 54, ma∆a$ru 1a5’; AHw p. 578, ma∆a$ru 3a.

896 CDA p. 246, nadû 4.

897 Emar (16): E6 7, 20, 35, 80a, 82, 89, 113, 114b, 130, 217; TBR 57, 65; RE 68; Hir 17; AuOr 5/9; ASJ 10/E. Ugarit (2): RS 16.156, 17.22+. Alala∆ (1): AlT 70. Obsérvese que algunos textos están repetidos en las enumeraciones. Cuando un contrato contiene varios actos de compraventa los diferenciamos por medio de letras, por ejemplo E6 137a y 137b. Cuando sólo hay un acto en el que se venden varias propiedades no lo diferenciamos internamente, aunque se halla repetido en las entradas correspondientes.

898 RS 19.166 (4.659) podría aludir a la venta de propiedades por parte de un hombre y su hija. No es un contrato de compraventa habitual, sino más bien un registro en el que se da cuenta de una transacción económica; de hecho, KTU/CAT lo clasifica como texto administrativo. Se señala: “[…] treinta que se han tomado [de ˜]udiya$nu, junto con su hija” (ll. 1-2; […] . ©l©m . d . nlq™t [bd ∆]tyn . yd . bth). A continuación se enumeran los nombres de las personas que han tomado la propiedad (ll. 3-5), y las personas que han actuado como testigos (ll. 6-8). Es decir, probablemente una serie de personas han tomado una propiedad de un hombre y su hija; pero no se sabe el tipo de propiedad, si se ha pagado por ello, o la razón. Por tanto, no se puede incluir como compraventa. Obsérvese que se emplea la forma pasiva de lq™ (UG § 35.115.5, 74.32, 75.47), estructura que no se utiliza en ninguna compraventa de Ugarit ni la Siria del Bronce Final. MARSMAN, H. J., Women

in Ugarit and Israel, p. 685, señala que, aunque se podría interpretar el sintagma yd bth como “junto con su casa (=familia)”,

no es probable ya que el término bt tiene en la l. 7 un sentido que alude a una persona: bt amt, “esclava” (§ 6-3.2.4).

899 Sobre esta relación familiar, véase ZACCAGNINI, C., “War and Famine at Emar”, Or 64 (1995), p. 99, n. 21.

900 Algunas construcciones de Emar se sustentaban sobre una base rocosa; véase MORI, L., Reconstructing the Emar

Texto Vendedora Comprador Propiedad Precio Estatus

E6 80a Daga$n-na>i y fA∆a$tı$-bı$tu Ba$ba Casa 30+ siclos plata

Con un hombre, probablemente hermanos (filiación de ambos: padre) E6 82 fAdda-na>mı$ Daga$n-tali> Casa TUGUru,901 [huerto]902 y campo de cereales903

10 siclos plata Sola, filiación rota

E6 89 fAl-a∆a$tı$ e Ia[xxx] Ba<lu-kabar viña

15’5 siclos plata y 20

pa[rı$su de

grano]

Acompañada de ¿su hermano? Ella aparece

en primer lugar E6 113 fDaga$n-damiq A∆ı$-Daga$n Casa (de su padre) 20 siclos plata Sola, filiación: nombre del padre E6 114b f‰aggar-kı$mı$ [A∆ı$]-∑Daga$n® kierßetu 8 siclos plata nombres del padre y el Sola, filiación: esposo, en este orden E6 130 Ba<l-ma$lik y la hija de Ilı$-abı$,904 su

madre Ia⋲ur-Daga$n

kierßetu No se dice

Con el hijo. No aparece el nombre de la mujer,

sólo la filiación respecto a su padre. E6 217 Zadamma y fKu>e Ba<l-ma$lik 4 esclavos (sus hijos) 60 siclos plata Con el esposo, él en primer lugar TBR 57 >Ilı$-iamu$t y mi, su madre f>A∆a- Ipqi-Daga$n Casa, con sus muros905 200 siclos

plata Con el hijo, él en primer lugar. No aparece la filiación TBR 65 fAdamma-ilı$, fDaga$n-niwa$rı$, >Immı$, ·ab>u, >Abiu

Be$lu-kabar y

Du$du (hermanos) Casa 45 siclos plata

Madre con dos hijas y dos hijos. Referencia al

esposo. RE 68 >A∆ı$-ra™aq y kı$mı$, su esposa fBa<la- <Atu$du kierßetu 6 siclos plata filiación respecto al Junto al esposo,

esposo. Hir 17

f‰aggar-umarri,

fUmmi⋲i, Ma$rat,

fNina>e, Talma>e ·ima⋲i-Daga$n Esclava

15 siclos plata, burro, 500

siclos cobre Junto a varias personas AuOr 5/9 fAmat-ili Irna Casa 44 siclos plata Sola. Filiación: nombre del esposo. ASJ 10/E fDaga$n-ilı$ Daga$n-ba$ni Esclavo (su hijo) Roto

Sola. Filiación relativa a un nombre personal masculino, pero no se sabe la relación, roto. RS 16.156906

fBitta-rap>i y ‰ub<ammu,

hermanos

fÈalaya Campo 420 siclos plata Con hermano. Filiación de ambos respecto a su madre RS 17.22+ Urumiya y fTaniya Ra⋲ap->abu Campo 30 siclos plata Filiación: nombre del Con el esposo.

esposo.

901 E6 82:2 y 8; é TU-GU-ra; véase n. 934.

902 Aunque no se pueda leer por el deterioro del soporte, posiblemente en la l. 2 se haga referencia a huertos (KIRI6me⋲), ya que también es el término que mejor cabe en la restitución de la l. 9.

903 E6 82:3, a.⋲à ze-ri-⋲i; l. 9 a.⋲à ze-ri; según MORI, L., Reconstructing the Emar Landscape, p. 131, se trataría de un campo sembrado, probablemente de cereales (véase CAD Z pp. 90-91, ze$ru 1a3’-4’).

904 El documento dice: “la propiedad P es de Ba<l-ma$lik, hijo de Ia<nu$-Daga$n” (ll. 7-8; P ⋲a mdi⋲kur-ma-lik dumu

ia-a∆-nu-dda-gan). Es decir, la propiedad teóricamente sólo pertenecería a ma$lik. Pero más adelante se señala: “de

Ba<l-ma$lik, hijo de Ia<nu$-Daga$n, y de la hija de Ilı$-abı$, su madre, propietarios de la propiedad P…” (ll. 9-11; ki mdi⋲kur-ma-lik dumu ia-a∆-nu-dda-gan ù dumu.mí ì-lí-a-bi um-mi-⋲u be-lu!-ú P…). Por tanto, los propietarios son la madre y el hijo.

905 Véase MORI, L., Reconstructing the Emar Landscape, pp. 39-40.

Texto Vendedora Comprador Propiedad Precio Estatus AlT 70 Ariya, ˜anaya, ‰epra, x]tab>ia, [x]ummu, fZulalli, Addilanu

Ilı$-mili Esclava plata refinada 1000 siclos

Con seis personas más (no parecen ser hermanos). Sin

filiación.

2.2.2. Estatus de las vendedoras

2.2.2.1. En nueve de estos contratos de compraventa la mujer aparece como vendedora exclusiva.907 No hay otras personas que, junto a ella, actúen como vendedores. Ahora bien, estas mujeres poseen una filiación u otro tipo de referencia personal. De estos nueve casos, en cuatro la filiación de la mujer se realiza respecto al nombre de su esposo: NPEF a⋲⋲at NPE.908 En dos documentos la mujer está referenciada por el nombre de su padre: NPF ma$rat NPP.909 Hay una ocasión en la que el nombre de la mujer no está referenciado por ningún otro nombre.910 Por último, hay dos casos en los que no se conoce la filiación, ya que está roto el soporte.911 Nótese que E6 114 se ha incluido en dos filiaciones, ya que se señala: “NPF, hij‹a› de NP1, esposa de NP2” (l. 1; NPF dumu‹.mí› NP1 dam NP2).

2.2.2.2. En diez ventas la mujer realiza el acto acompañada por una o más personas.912 Sólo en Hir 17 y TBR 65 coinciden como vendedoras más de una mujer.913 Por su parte, en la compraventa de Alala∆ AlT 70, la vendedora fZulalli914 se encuentra entre los siete vendedores de una esclava, y es

907 E6 7, 20, 35, 82, 113, 114b; RE 68; AuOr 5/9; ASJ 10/E.

908 E6 7:1, 20:6-8, 114:1; RE 68:9-10; AuOr 5/9:8. Respecto a RE 68, se dice (ll. 8-13): kier-ße-tu4 an-ni-tu4 ⋲a m a-∆i-ra-∆a-aq dumu mia-a>-⋲u ùr fdnin-ki-mì dam ma-∆i-ra-∆a-aq ki‹er›-ße-ta5 an-ni-ta5 … it-ta-dinr. Beckman cree que la propiedad era del matrimonio, y que ambos la venden. TSUKIMOTO, A., WO 29 (1998), p. 189, reinterpreta este texto, señalando que una nueva frase comienza tras el ù de la l. 9, y no en la l. 10 como cree Beckman. Este hecho cambiaría la acción de la venta, que sería sólo realizada por la esposa y no por el esposo. Obsérvese que el escriba ha borrado los signos donde se podía apreciar que el acto lo realizaban ambos: la conjunción copulativa u de la l. 9 y el plural del verbo en la l. 13 (ittadinu$ por ittadin). La traducción que proponemos entonces de las ll. 8-10 sería: “este kier-ße-tu (es) de >A∆ı$-ra™aq, hijo de

Ia<⋲u$. fBa<la-kı$mı$, esposa de >A∆ı$-ra™aq, lo ha entregado”. Esta pareja aparece también en TBR 27:3 y 8 (§ 2-9.3.1).

909 E6 113:1, 114:1.

910 E6 35:5.

911 E6 82:1; ASJ 10/E:2-3. En este último caso se puede leer el nombre personal masculino, pero no conocemos la relación entre éste y la mujer: “Daga$n-ilı$, [x]x de Zu$-Eia” (ASJ 10/E:2-3, fdkur-dingir-lì [x]x mzu-e-ia).

912 E6 80a, 89, 130, 217; TBR 57, 65; Hir 17; RS 16.156, 17.22+; AlT 70. En E6 130 se dice: “(es) la casa de Ba<l-malik, hijo de Ia<nu$-Daga$n” (ll. 7-8; é-tu4 ⋲a mdi⋲kur-ma-lik, dumu ia-a∆-nu-dda-gan). Sin embargo, en ll. 9-11 se dice que

“(esta) casa a Ba<l-malik, hijo de Ia<nu$-Daga$n, y a su madre, la hija de Ilı$-abı$, propietarios de la casa … (NP se la ha comprado)” (ki mdi⋲kur-ma-lik dumu ia-a∆-nu-dda-gan ù dumu.mí ì-lí-a-bi um-mi-⋲u be-lù!-ú é…). La madre, por tanto,

interviene en la operación. Obsérvese que no se menciona a la mujer por su nombre personal.

913 En este último caso, TBR 65, una mujer, sus dos hijas y sus dos hijos venden la casa de su esposo/padre. El texto dice: “fAdamma-ilı$, esposa de Abı$-ka$pı$, hijo de Ga$ku, con fDaga$n-niwa$rı$ y con f>Immı$, ·ab>u y con >Abiu, los cuatro hijos de Abı$-ka$pı$, han vendido en el año del hambre la casa de su padre a Be$lu-kabar y Du$du, hijos de <Abdi->ili” (TBR 65:1-7;

mfa-da-ma-dingir-lì dam ma-bi-ka-pí dumu ga-a-ki it-ti fdkur-ni-wa-ri ù it-ti fim-mi m∆a-ab-bú ù it-ti ma-bi-ú 4 dumu.me⋲ m a-bi-ka-pí é-tu4 ⋲a ma-bi-⋲u-nu a-na men.gal ù mdú-ú-dú 2 dumu.me⋲ mìr.dingir.me⋲ a-na 45 gín kù.babbar.me⋲ a-na mu.1-ti

dan-na-ti a-na ⋲ám it-ta-an-un-ú). ¿Quién es el actor de la compraventa? En principio parece que, como fAdamma-ilı$ se encuentra la primera en el texto, ella sobrelleva la responsabilidad de la operación. La expresión “la casa de su padre” hace pensar que Abı$-ka$pı$ está muerto, y que había legado a su esposa la responsabilidad de gestión de su herencia dirigida a la descendencia (en este caso, dos hijos y dos hijas). Tal vez la mención de “la casa de su padre” haga también referencia a que en realidad fAdamma-ilı$ no es la madre biológica de los cuatro hijos de Abı$-ka$pı$. En cualquier caso, parece que la mención de la descendencia en la primera parte del texto indica que interviene de alguna manera en la venta de la propiedad. Véase sobre este documento también WESTBROOK, R., “Social Justice and Creative Jurisprudence in Late Bronze Age Syria”,

JESHO 44 (2001), pp. 23-31.

914 Lectura del nombre personal, probablemente hurrita, según colación de OLIVA, J. C., “Collations of Middle Babylonian Alalakh Tablets in the British Museum”, DEL OLMO, G., FELIU, LL., MILLET, A. (eds.), ‰apal tibnim mû illaku$.

Related documents