• No results found

CHAPTER 4: THE RESEARCH DESIGN AND METHODOLOGY

4.8. The data analysis plan

Dite una flor pequeñina (bis) dístime un besu (bis) por una flor pequeñina.

La florina murióse, (bis) el besu lu llevo.

Neña del alma,

el to besu yá siempre ena mio cara.

Siempre el to besu.

Esta canción ye otra de les que tien antecedente conocíu, polo menos de la lle- tra, na amplitú del repertoriu tradicional, y tamién como otres, modificóse na organización estrófica y versal, y na ordenación léxica y sintáctica. Corrixóse, sí, pero l’impulsu llíricu, que se caltién íntegru, pertenez al pueblu anónimu, creador siempre principal de una mui propia y peculiar estética. Siendo la música orixinal desconocida por nós, la qu’agora presentamos ye obra entera de Pixán y, como siempre, les variantes de la lletra correspuenden col trabayu de Gamoneda. Entendemos que, nel so estáu actual, esta tonada debe considerase estrenu.

Esta canción es otra de las que tiene antecedente conocido, al menos de su letra, en la amplitud del repertorio tradicional, y también como otras, ha sido modificada en la orga- nización estrófica y versal, y en la ordenación léxica y sintáctica. La hemos corregido, sí, pero el impulso lírico, que permanece íntegro, pertenece al pueblo anónimo, creador siem- pre principal de una muy propia y peculiar estética. Siendo la música original descono- cida por nosotros, la que ahora presentamos es obra entera de Pixán y, como siempre, las variantes de la letra se corresponden con el trabajo de Gamoneda. Entendemos que, en su actual estado, esta tonada debe considerarse estreno.

26 CARROMATEROS Desde’l puente de Colloto hasta’l puente de los Fierros,

Tonada tradicional. La lletra modificóla puntual y brevemente Gamoneda; concretamente, sustituyendo’l tercer versu, qu’habitualmente lleva una vulgar fanfarronada (“no hay quien cante como yo”) poco oportuna. La música ye la tra- dicional.

Tonada tradicional. La letra ha sido modificada puntual y brevemente por Gamoneda; concretamente, sustituyendo el tercer verso, habitualmente dotado con una vulgar fanfarronada (“no hay quien cante como yo”) poco oportuna. La música es la tra- dicional.

27, 28, 29 Y30 VAQUEIRAS

1ª) Ábreme la puerta, Roxa, se non entro polas teyas, que tengo un nenu empezáu y faltan-yi las oreyas. Eh...!

2ª El día que fui pastor ya pastoréi tos enaguas, como taba cerca el monte, pal monte fueron las cabras. Eh…!

3ª El agua del ríu corre, la del regueiru remansa. la tonada más valiente, la de los carromateros. Carromateros,

dicen los carromateros cuando van al puertu arriba, al puertu arriba:

¡Arriba, mula Gal.larda, arriba, Gal.larda, arriba!

La vaqueira ye claramente diferenciable dientro de les asturianaes. Ye propia d’un conxunto comarcal, qu’en términos culturales —etnográficos y llingüísti- cos— espárdese, puertos per mediu, a espacios lleoneses como L.laciana y Babia. Cántase prácticamente siempre en bable occidental. Ye cierto que na vaqueira apaecen temes y tonalidaes de calter serio, pero ye verdá tamién que l’espresivismu irónicu, mesmamente picarescu, ensin quitar cierta tenrura que tipifica bona parte del calter asturian, ta presente na vaqueira con más frecuencia y frescura qu’en can- ciones que surdieren n’otres comarques. La música ye tradicional. Les mínimes variantes de les lletres y la axudicación d’estribillos fízoles Gamoneda.

La vaqueira es claramente diferenciable dentro de las asturianadas. Es propia de un conjunto comarcal, que en términos culturales —etnográficos y lingüísticos— se extien- de, puertos por medio, a espacios leoneses como Laciana y Babia. Se canta prácticamente siempre en bable occidental. Es cierto que en la vaqueira aparecen temas y tonalidades de carácter serio, pero es cierto también que el expresivismo irónico, incluso picaresco, sin excluir cierta ternura que tipifica buena parte del carácter asturiano, está presente en la vaqueira con más frecuencia y frescura que en canciones nacidas en otras comarcas. La música es tradicional. Las mínimas variantes de las letras y la adjudicación de estribi- llos han sido hechas por Gamoneda.

Quien tien amores nun duerme ya quien nun los tien descansa. Tribelé-trebelé-trebelé.

Yo nun toi cansu. Lluceru míu, dexa que cuerra l’agua del ríu. Trebelé-trebelé-trebelé.

4ª Vaqueiro casa las fichas que agora tienen el sere, ya no son yerbas del campu ya nun van reverdecere Eh...!

Esta canción ye una de les que recueye’l gran musicólogu Torner; la primera qu’apaez nel so Cancionero. Cántase (polo menos los cuatro caberos versos octosí- labos), en varies rexones. Traémosla equí completa nos aspectos esenciales, pero, por responsabilidá y por respetu al maestru, queremos esplicar delles variantes feches, que ponemos en cursiva, y les razones onde s’afiten. Don Eduardo nun corrixó pallabres nin frases, evidentemente impropies, que nosotros sí correximos. Trescribió la lletra de la canción namás na partitura, en castellanu, ensin signos de pun- tuación y con delles ausencies d’acentuación, incluyendo amás espresiones y fragmenta- ciones inadecuaes, y procurando namás (que’l fechu proceda d’un informante o seya ini- ciativa del mesmu Torner ye indiferente) contar con conxuntos silábicos adaptaos a la melodía. Reproducimos darréu esta trescripción, sorrayando les frases, pallabres o sílabes que, al nuestru entender, son incorrectes o improcedentes na canción:

“¡Que me oscurece! ¡Ay de mi que me oscurece a la salida del monte!

A la salida del monte! Penosina de la aldea dame posada esta noche

31

PASTOR ENA NUECHE