• No results found

GEOFLUENT TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "GEOFLUENT TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM"

Copied!
10
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

by

GEOFLUENT

TRANSLATION

MANAGEMENT

SYSTEM

DATA SHEET

To compete effectively in global markets, enterprises face the daunting challenge of translating large volumes of content across distributed divisions and product lines into multiple languages. The scale and complexity of that challenge has surpassed the ability to manage and streamline these activities and processes on a global basis.

GeoFluent TMS automates and accelerates global translation tasks and greatly reduces the cost of supporting local language content. Lionbridge TWE centralizes translation efforts, merging manual, disparate processes into a single, streamlined program.

KEY FEATURES:

Broad Translation Process Integration Capabilities

Lionbridge’s GeoFluent manages and streamlines your localization process for project managers, language service providers (LSPs), freelance translators, linguistic reviewers and subject matter experts. The product integrates with existing authoring tools and content management systems (CMS) and improves translation efficiency with advanced translation technologies, including translation memory, terminology management and automated workflows.

Rapid Return on Investment

Lionbridge’s proven SaaS delivery platform enables GeoFluent to get up and running easily and quickly. Additionally, the low initial investment offered by remote hosting leads to a quick ROI. GeoFluent uses web protocols, services and standards to enable rapid integration into enterprise CMS applications. Your entire supply chain can access translation packages including terminology and translation memories and make real-time updates to your translation assets. Plus every subscription includes free software upgrades, standard 24/7 support, and live instructor led training.

Benefits of a Centralized Translation Program with

Lionbridge’s GeoFluent:

• QUALITY CONTENT FOR END USERS — GeoFluent helps to control the quality and consistency of translated content and ensures all translations are sent through predefined review cycles.

Moving Translation to the Cloud

• Greatly reduced localization spend • Better quality content for end users • Decreased administrative burden • Ability to scale to match your changing workload

• Multivendor support and management

(2)

• GREATLY REDUCED COST — GeoFluent’s automated “live asset” management automatically identifies what content has changed and what has previously been approved. Only new content is sent out for direct human translation. The cost of translations can be reduced by as much as 40% and the overall cost of the translation program can be reduced by as much as 80%. • EASY TO USE AND MAINTAIN — Steps that used to required dozens of man hours are reduced to a few easy steps with GeoFluent managing the translation assets, assigning tasks to approved LSPs, and maintaining and storing your TM’s in our cloud making your process a 24/7 live environment.

• ABILITY TO SCALE — Simple subscription pricing plans means you don’t have to commit to an upfront major technology expense. With GeoFluent we can match your expense to your usage and you can easily upgrade or downgrade to match your changing needs.

• MULTIVENDOR SUPPORT — GeoFluent’s cloud-based solution allows your worldwide supply chain to access assigned tasks and all work on live TM’s so approved translators or reviewers can work with your SME’s to ensure high quality output.

– Integration with most third party WCM systems (e.g. Dotsub, Adobe, Sitecore, IBM, Vidori etc.)

• GeoFluent is highly extensible through custom scripting and has a well-documented API for custom integrations or customization with your localization process.

• BUILT ON AN AGILE FRAMEWORK — Agile development means new features are always being added to the product and our SaaS infrastructure means everyone is on the latest version and there are no issues with version control or costly upgraded.

• Free live instructor led training and basic 24/7support are included with every subscription

• Terminology manager — Consistently translate commonly used words, slogans or corporate phrases

• Translation memory — A database of all previously translated content available for free reuse

• Workflow customization — Process automation engine enforces different translation processes for different types of content

• Project management —

Consolidated scheduling, project costing and automated monitoring of all translation tasks

GEOFLUENT WORKSPACE

KEY FEATURES:

(3)

GeoFluent Translation Management System enables

process automation

GeoFluent Translation Management System (TMS) is designed to enable any localization processes. It includes multiple tools to simplify and accelerate the entire translation process. Technologies include translation memory so previous translations can be reused, terminology manager to ensure corporate phrases and terms are translated accurately, flexible workflows and process automation. With GeoFluent TMS previous translations can easily be stored and reused. The system also automates and manages all version issues between authors, translators and reviewers, reducing administrative burdens. New languages or types of content can easily be added so the translation program scales as the company grows.

• GeoFluent by Lionbridge provides you with the full capability to model your translation process through workflow customization and automate many of the tasks associated to it.

• GeoFluent is a SaaS based Translation Management System which streamlines the localization process by combining automation processes and human tasks through a flexible workflow engine.

(4)

ACTIVITIES AND WORKFLOW TEMPLATES

In GeoFluent all projects utilize activities and workflow templates with steps defined at the system level. On the project level, GeoFluent users add Settings to Activities and combine them with the workflow templates to workflow configurations. A project in the workflow is created on the basis of a configuration described below:

• ROLES AND TASKS: Different users have different roles matching their positions in the localization process. Roles correspond to access rights, cascading from the central Project Administrator function down to a set of end user roles.

– Every user has her/his own view to the Lionbridge Translation Workspace Enterprise, and sees projects and tasks that are assigned to her/him. The Project Administrator role has rights that cover any operations on the project level from managing users and project configurations to submitting jobs. – The different tasks of any project are assigned to the end-users, which, as a

category, cover several different roles e.g. Project Manager, Translator, Reviewer, DTP operator, and the Engineer. The user with an end-user role can accept and reject task assignments, committing to fulfil the task by accepting it.

• FILES: Lionbridge Translation Workspace Enterprise project tasks include files to be processed. The files are saved to the Translation Workspace Enterprise server and retrieved from there for processing locally by users, and saved again to the server after processing. File formats support includes the most common standard digital document file formats. Support for other formats can be implemented by file mapping and scripting.

Process Elements

Workflows are created by assigning the following process elements:

• PROJECT: Projects are created in Translation Workspace Enterprise by the Project Administrator. A project is a localization project, with everything that that entails e.g. translation of a set of source files into multiple target languages, with existing legacy from which to leverage, and technical conversion and layout tasks. Projects are further broken down into tasks, jobs, and activities.

– Task: A Task is a work item, a file to be localized in a given locale, or a generic task, which the Translation Workspace Enterprise system takes care of (e.g. analysis, file conversion). Tasks are created based on the workflow selected when you submit a job. The workflow configuration may also automatically assign and plan these tasks. A Project Administrator can still control and override any automatic assignments and planning.

– Job: A Job contains the tasks in all locales. A user sees only tasks assigned to her/him.

(5)

Pro

ject

S

ta

tu

s

Activ

ity

Setti

ng

Ass

ign

Tem

pla

te

• ACTIVITY SETTING: The configuration of one workflow activity

(e.g. Analysis, Filtering) saved as a setting with parameters that can be included in a Workflow Configuration.

• ASSIGN: Tasks are assigned to different users (with different roles). The role representatives (Customer, Project Manager, Translator, Reviewer, and Engineer) accept and process or reject the tasks.

• STATUS: The status of the different Jobs and Job activities informs you whether the item is: Not Started, In Progress, Completed

(6)

The Project Administrator can easily submit a new job by selecting files, target languages

and workflow configuration of choice.

(7)

Job and task status as well as other project information is always available for real-time

reporting to internal and customer stakeholders.

(8)

Translators and other project stakeholders would automatically be notified of new tasks

they can accept and complete:

The below example highlights how manual steps in preparing a new translation job can be fully

automated through GeoFluent. In the case of translating for example XML files, once the job is

posted, the workflow can take the XML files through all of the steps highlighted below without

any user interaction. Error handling is built into the system so if any of the steps fail the user will

be notified by email and can correct any issues and continue with the automated steps.

WITH WORKFLOW

AUTOMA

TED

Prepare files

for translation

Analysis against TM

Generate word counts

Prepare translation HO

MANUAL

Prepare files

for translation

Analysis against TM

Generate word counts

(9)

The GeoFluent TMS platform will build and manage end-to-end localization processes with a

combination of manual and automated steps. The table below highlights the task automation

options as well as additional process enhancement that are embedded into the system e.g.

centrally archived TMs and file versioning.

• Automatically transfer file(s) to/from translators

• Automatically transfer file(s) between functional teams (Management/Test/DTP/Engineering)

• Full visibility on file status across the localization cycle • Audit trail for each file

FILE TRANSFER

TRANSLATION &

TM MANAGEMENT

PROCESSING

• Real-time access to TMs and glossaries with no more need to send TMs and glossaries around

• Automatic TM synchronization through Live Assets

• Customized TM configurations per workflow • Central location for all localized files

• Centrally archived TMs

• Automatically prepare file(s) for translation

• Automatically analyze file(s) against TMs and generate word counts

(10)

GeoFluent TMS puts project managers in full control over the translation process. Through the

deployment of a workflow solution low value added tasks such as file tracking/management,

status communications, pushing tasks to groups can be automated giving the localization teams

time to focus on more important activities.

• Fully customizable workflows and configurations • Full control of all manual and automated steps • Add/remove steps to develop custom workflows • Manual override to handle unexpected exceptions • Task assignment/management

• Multiple translator assignment options e.g. pool or priority

• Manage turnaround times at the task level

• Automated email notification to notify stakeholders of task assignments

• Transparent ownership of all steps in the workflow • Automated error handling e.g. file conversion unsuccessful

• Job/language/file level status

• Status on each task within a workflow and the task owner

• Word counts per job/month

• Jobs/tasks per month

• Work by Resource (see who completed what) • Breakdown of workflow per resource/vendors

References

Related documents

Cisplatin and doxorubicin (50 mg per cycle, each) were the most commonly used drugs. Impaired liver func- tion was the most common toxicity. Liver cell failure occurred in 17%

Individuals with low 25OH-D had a higher prevalence of microvascular and macrovascular disease at baseline which predisposes them to a higher event rate during the study period,

This chapter will focus on information-theoretic approaches which typically rely on the estimation of mutual information and conditional mutual informa- tion from data in order

Roll is created across both blocks then one drive is used for parity in a RAID-3 arrangement, giving 10TB of usable storage.. Alternatively each block can have a separate RAID-3

และแผนการใช้จ่ายงบประมาณรายจ่าย ประจ าปีงบประมาณ พ.ศ.. แผนการปฏิบัติงานและแผนการใช้จ่ายงบประมาณ ประจ าปีงบประมาณ พ.ศ.. 1) ให้ รัฐมนตรีเจ้าสังกัดก

- registration form duly filled out (even when sponsored by a Pharmaceutical Company) - privacy statement and consent regarding personal information (back of the form) -

BETTY, CAPTAIN AMERICA, AND HUMAN TORCH BETTY Uh, hello.... CAPTAIN AMERICA