• No results found

Project J-FIT TEMPLATE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Project J-FIT TEMPLATE"

Copied!
18
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Please complete all information requested.

1) Toolkit name: _____________________________________________________ 2) Project manager contact information

Name: ___________________________________________________________ Address: __________________________________________________________ Phone number: ____________________________________________________ Email address: _____________________________________________________ 3) Team member names and email addresses:

__________________________________________________________________ __________________________________________________________________

4) Objectives:

__________________________________________________________________ 5) Key words for searches: _____________________________________________ 6) Target Audience: ___________________________________________________ 7) Dates of project and timeline:

__________________________________________________________________ 8) Venue: ___________________________________________________________ 9) Contact Person email address (at venue):

__________________________________________________________________ (ACOG JF): _______________________________________________________ 10) Number of participants (approx): _____________________________________

! " # $ % & ' ( ) * + + * + ) , - . / 0 / / / 1 2 3 4 2 1 2 3 / $ , - . $ 45 2 " 444 / 6 7 % !

(2)

11) List all supplies needed:

__________________________________________________________________ 12) Project Prep Time: __________________________________________________ Number of volunteers needed: ________________________________________ Delegation of projects/responsibilities:

__________________________________________________________________ 13) Advertisement (please include sample copies of flyers, emails, media):

__________________________________________________________________ 14) Budget:

__________________________________________________________________ __________________________________________________________________ 15) Funding (source and amount): ________________________________________ 16) Summary:

Please attach a detailed description of your project. Include an overall summary including positive points of the event, things to improve on, and impact on the community or women’s health. (Limit 750 words)

17) Photography/Pictures (mandatory, limit 5). (Please Attach) % / 0 7 , ( / ( & 8 / / / 7 9/ 4 / / 7 : /

(3)

       

Jasmine

 

Lai,

 

PGY

3,

 

ACOG

 

District

 

IX,

 

SectionVIII

 

Junior

 

Fellow

ACOG

 

J

FIT

 

Submission

 

2011

Teaching

 

Medical

 

Spanish

 

to

Obstetrics

 

and

 

Gynecology

 

Residents

  Jasmine Lai  University of California, San Diego  Department of Reproductive Medicine  [email protected]   

At some point in every obstetrics and gynecology resident's 

training, there will be an encounter with a Spanish‐speaking 

patient with Limited English Proficiency. Few residency programs 

across the nation have dedicated, structured didactic time to teach 

their residents medical Spanish. This J‐FIT project hopes to fill that 

void, in making OB/GYN residents across the country more 

comfortable with basic Spanish medical terminology; more 

understanding of the role of the medical interpreter and how one is accessed in their hospital; and allowing OB/GYN residents to 

(4)

 

References: 

http://www.acgme.org/acwebsite/RRC_280/280_corecomp.asp

2  Teaching Medical Spanish to Obstetrics and Gynecology Residents 

J‐FIT Project Summary 

For my J‐FIT Project, I have organized a structured curriculum for a one hour immersion lesson with 

our OB/GYN interns at our institution, which is detailed in the following attachments. I feel that this 

is a worthwhile endeavor during the intern year, as all our interns come from different backgrounds, 

and have different levels of comfort is conversational and medical Spanish. However, all of our 

residents have in common that they will encounter and take care of multiple Spanish‐speaking 

patients throughout their training.  

The core objectives of this project are as follows: 

1) To teach basic medical terminology for residents to be able to understand their Spanish‐speaking 

patients with the help of a medical interpreter; 

2) To understand the role of a medical interpreter, and to learn how to appropriately access an 

interpreter in the clinic or hospital setting; and 

3) For residents to become more culturally competent and aware of their Latino patients' backgrounds, 

and to introduce the concept of "Language of Care" and "Limited English Proficiency" to patient care. 

The further implications of this project are as follows: 

This curriculum would fulfill: 

1) one of the six ACGME Core Competencies of "interpersonal and communication skills;" 

2) one of the Joint Commission's 2012 goals of improving communication and language access as part 

of patient‐centered care; and 

3) many hospitals' policies of language access for Limited English Proficient (LEP) patients and 

families. 

For detailed information on the curriculum, please see the following attachments: 

Proposal for Medical Spanish Curriculum for Obstetrics and Gynecology Residents.docx Spanish for the OB intern.ppt

 

Please note: this curriculum is not intended as a replacement for a hospital‐certified interpreter. This 

curriculum is to be used in hopes of stimulating a medical provider's prior knowledge of Spanish, and to 

encourage further learning. 

 

http://www.jointcommission.org/assets/1/18/improving_health_literacy.pdf 

(5)

Proposal

 

for

 

Medical

 

Spanish

 

Curriculum

 

and

 

Cultural

 

Competency

 

for

 

Obstetrics

 

and

 

Gynecology

 

Interns

 

at

 

UCSD

 

Learning Objectives: 

‐To teach basic medical terminology for residents to be able to understand their Spanish‐speaking 

patients with the help of a medical interpreter 

‐To understand the role of a medical interpreter, and to learn how to appropriately access an 

interpreter in the clinic or hospital setting 

‐For residents to become more culturally competent and aware of their Latino patients' backgrounds, 

and to introduce the concept of "Language of Care" and "Limited English Proficiency" 

Assessment: 

‐Residents will undergo a pre‐lesson short quiz to assess their current knowledge of OB/GYN medical 

Spanish 

‐Pre‐ and post‐ lesson surveys will be conducted on Survey Monkey to assess what residents have 

learned, and to engage feedback on how this curriculum could be improved for following years 

Curriculum: (1 hour) 

‐Week prior to lecture: residents to access online survey to gauge target audience's knowledge of 

Spanish 

Lecture: 

  10 minutes: short quiz (see Attachment 1) 

  10 minutes: PowerPoint lecture (see Attachment 2)    10 minutes: role play (see Attachment 3) 

  10 minutes: worksheet (see Attachment 4) 

  10 minutes: lecture (cultural competency, topics to include: assessing a patient's    understanding of epidurals; "non‐compliance" regarding adherence to prescribed 

  medications) 

‐After lecture: residents to access similar online survey to gauge knowledge of Spanish after lecture, 

and to obtain feedback on how to improve curriculum 

Disclaimer: 

Please note: this curriculum is not intended as a replacement for a hospital‐certified interpreter. This 

curriculum is used in hopes of stimulating a medical provider's prior knowledge of Spanish, and to 

(6)

 

2  J‐FIT Submission: Teaching Medical Spanish to Obstetrics and Gynecology Residents  

Attachment 1 

QUIZ! 

Translate the following terms into English or Spanish: 

la boca  ___________________________________   la espalda  ____________________________  

el pecho  __________________________________   los pulmones  _________________________  

la raquia  _________________________________   el bloqueo epidural  ____________________  

el útero/la matriz  __________________________   su regla ______________________________  

dando a luz  _______________________________   el suero  ______________________________  

cervix  ____________________________________   vagina  _______________________________  

breastfeeding  ___________________________ or   _____________________________________  

pap smear  ________________________________   bladder  ______________________________  

epidural __________________________________   contractions  _________________________  

next visit __________________________________   last visit  _____________________________  

(7)

Attachment 3 

ROLE PLAY 

Scenario 1 

Person 1: You are the intern in DIABOB clinic, where you have been asked to do a new OB intake 

visit. Your patient only speaks Spanish. 

Person 2: You are a patient going to DIABOB clinic for the first time. You have a limited 

understanding of English. You do not know what diabetes is, or why it can be harmful in 

pregnancy. 

Scenario 2 

Person 1: You are an intern working the night shift, and you have a triage patient here for rule out 

labor. Your patient and her family have a limited understanding of English. They have never 

received prenatal care in the US. 

Person 2: You are a patient who has received all your previous care in Mexico. You didn't bring 

your records with you, but you were told by a doctor in Mexico that today is your due date, so you 

are coming in to deliver your baby. 

Scenario 3 

Person 1: You are a patient who speaks some English, but mostly Spanish. You are presenting to 

Labor and Delivery, and your contractions are 5 minutes apart, and they are becoming stronger, 

since 5 hours ago. This is your 4th baby. You desire something for pain. 

Person 2: You are, again, the intern working the night shift. Your Labor and Delivery nurse just 

roomed a patient in LDR 8, who can be heard screaming down the hall. Your senior resident asks 

you to go evaluate the patient. 

(8)

 

4  J‐FIT Submission: Teaching Medical Spanish to Obstetrics and Gynecology Residents  

Attachment 4 

WORKSHEET 

Obstetrics: 

¿Tiene contracciones/calambres/dolores de parto?  _______________________________________   

¿Con qué frecuencia?  ________________________________________________________________   

¿Tiene sangrado vaginal?  _____________________________________________________________   

¿Tiene líquido o flujo por la vagina, como si se rompió la fuente?  ___________________________   

¿Puede sentir los movimientos del bebe? Está usted contando cada día los movimientos del bebe?   ___________________________________________________________________________________   

¿Va a amamantar su bebe?  ____________________________________________________________   

¿Tiene síntomas de preeclampsia/toxemia? (dolor de cabez; cambiados en su visión, como 

estrellas; dolor en su abdomen; náusea)  _________________________________________________     ___________________________________________________________________________________   

Toxemia es una afección del embarazo, en la cual se presentan con alta presión y proteína en la 

orina.  ______________________________________________________________________________   

¿Experimenta algún dolor o malestar cuando orina?  ______________________________________     

Gynecology: 

¿Cuando fue (el primer día de) su última regla?  __________________________________________   

¿Alguna vez estuvo embarazada?  _______________________________________________________   

¿Está embarazada ahora?  _____________________________________________________________   

¿Alguna vez dio a luz?  ________________________________________________________________   

¿Alguna vez dio a luz por parto natural?  ________________________________________________   

¿Alguna vez dio a luz por cesárea?  _____________________________________________________   

¿Alguna vez se sometió a un aborto?  ____________________________________________________   

¿Alguna vez tuvo un aborto espontáneo?  ________________________________________________   

(9)
(10)

Spanish

 

for

 

the

 

OB/GYN

 

Intern

(Attachment

 

2)

J

FIT

 

Submission:

 

Teaching

 

Medical

 

Spanish

 

(11)

Why

 

learn

 

Spanish?

1)

Because

 

learning

 

Medical

 

English

 

for

 

the

 

last

 

four

 

years

 

was

 

too

 

easy

2)

You

 

can

 

understand

 

when

 

a

 

patient

 

is

 

talking

 

about

 

you

 

“behind

 

your

 

back”

3)

You

 

live

 

in

 

San

 

Diego

 

now

4)

It

 

is

 

not

 

all

 

that

 

different

 

from

 

English,

 

so

 

you

 

can

 

learn

 

quickly

5)

Your

 

Spanish

speaking

 

patients

 

appreciate

 

the

 

effort

 

that

 

you

 

make

Final

 

Project

 ‐

Spanish

 

for

 

the

 

Medical

 

(12)

Birth

 

Control

 

Methods

Los

 

métodos de

 

anticoncepción

For

 

further

 

learning:

 

please

 

see

 

BCM

 

Handout

 

(provided

 

in

 

Spanish)

 

in

 

clinic!

condones

ligadura

 

de

 

los

 

tubos,

 

vasectomía

aparato

 

intrauterino

pastillas

 

anticonceptivas

método

 

del

 

ritmo

Final

 

Project

 ‐

Spanish

 

for

 

the

 

Medical

 

(13)

Los

 

sistemas reproductivos

El

 

ovario

El

 

útero

 

/

 

La

 

matriz

Cérvix

 

/

Cuello

 

de

 

matriz

La

 

vagina

La

 

vagina

La

 

vejiga

La

 

trompa

 

/

Tubo

 

de

 

Falopio

El

 

útero

 

/

 

La

 

matriz

El

 

recto

Final

 

Project

 ‐

Spanish

 

for

 

the

 

Medical

 

(14)

In

 

Triage

¿Tiene contracciones o

 

colicos?

¿Con

 

qué frecuencia?

¿Tiene sangrado vaginal?

¿Tiene flujo por la

 

vagina,

 

como si se

 

rompió la

 

fuente?

¿Puede sentir los

 

movimientos del

 

bebe?

 

¿Está usted

contando cada día los

 

movimientos del

 

bebe?

¿Tiene síntomas de

 

preeclampsia/toxemia?

 

(dolor

 

de

 

cabeza;

 

cambiados en

 

su visión,

 

como estrellas;

 

dolor

 

en

 

su abdomen;

 

nausea)

¿Experimenta algún dolor

 

o

 

malestar cuando orina?

Final

 

Project

 ‐

Spanish

 

for

 

the

 

Medical

 

(15)

Después del

 

parto

¿Está dar

 

pecho?

 

/

 

¿Va

 

a

 

amamantar?

¿Está caminado

 

sin

 

mareos?

¿Cuánto

 

sangrado

 

vaginal

 

tenía?

 

¿Cómo

 

una

 

regla?

¿Tiene

 

problemas

 

para

 

orinar?

¿Esta

 

comiendo/bebiendo

 

sin

 

nausea?

¿Estaba

 

tomando

 

el

 

motrin

 

o

 

vicodin

 

para

 

el

 

dolor?

 

¿Está ayudando?

Final

 

Project

 ‐

Spanish

 

for

 

the

 

Medical

 

(16)

Postpartum

 

Discharge

 

Instructions

Instrucciónes después del

 

parto

Nada

 

en

 

la

 

vagina

 

por seis semanas,

 

incluyendo tampones o

 

sexo

No

 

maneje cuando esta tomando vicodin o

 

percocet

No

 

levante nada

 

mas pesado que el

 

bebe

Volver si usted tiene fiebre (>100.4)

 

o

 

tiene

mucho

 

sangrado vaginal

Regresa en

 

seis semanas para una cita con

 

la

 

doctora

Final

 

Project

 ‐

Spanish

 

for

 

the

 

Medical

 

(17)

And

 

How

 

to

 

Ask

 

for

 

Help

How

 

to

 

schedule

 

an

 

appointment

 

with

 

an

 

interpreter

 

(in

 

person,

 

Spanish

 

only,

 

call

 

ideally

 

one

 

week

 

prior)

Clinic

 

phones:

 

ask

 

Nancy

 

where

 

phones

 

are

AT&T

 

Language

 

line

 

phones

 

on

 

Labor

 

and

 

Delivery

Spanish

speaking

 

MAs

 

in

 

clinic,

 

when

 

they

 

are

 

not

 

too

 

busy!

Final

 

Project

 ‐

Spanish

 

for

 

the

 

Medical

 

(18)

Suggestions

 

for

 

further

 

learning:

iPhone

 

app:

 

MediBabble

http://health.ucsd.edu/women/child/resources/Docume

nts/Prep4Birth_SpanishBooklet_final.pdf

Read

 

handouts

 

that

 

you

 

give

 

to

 

patients

that

 

are

 

already

 

translated

 

into

 

Spanish

Final

 

Project

 ‐

Spanish

 

for

 

the

 

Medical

 

http://health.ucsd.edu/women/child/resources/Documents/Prep4Birth_SpanishBooklet_final.pdf

References

Related documents

Strong cities like Warsaw, Cracow, Wroclaw, Poznan, Gdansk and Slaskie area offer a very good level of education, while rural regions and small cities cannot compete

With the drive of market requirements and development of the information technology, the convergence of telecom networks, cable TV and computer networks emerges,

AMATEUR COLOURED CLYDESDALE CROSS – Open to all broken coloured and dilute horses (Pinto, spotted, tobiano, overo, palomino, buckskin, cremello, perlino, etc.) Note: a horse

There are infinitely many principles of justice (conclusion). 24 “These, Socrates, said Parmenides, are a few, and only a few of the difficulties in which we are involved if

In practice, patients are seen with various anxiety states, which can be conceptualized on two di- mensions: the first is the con- tinuum from conscious to

Our full-scale study of 1051 engineering students in 18 courses (the same ones in the present study) found that explanation and facilitation instructor strategies were again

In a first reaction, Drs Bathe, Judy and Dyson agreed that modern quantitative gait analysis techniques outperform the human eye regarding spatial and temporal resolution, but

Our analysis expressed that if the effect of rotation parameter is viewed, the action of the tunneling boson particles on the event horizon will be different from the real