• No results found

Dubbing and Subtitling

On the Translation Strategies of Movie Dubbing and Subtitling: A Frequency Analysison Explicitation in Translation

On the Translation Strategies of Movie Dubbing and Subtitling: A Frequency Analysison Explicitation in Translation

...  Synchronization is achieved in relation to the images rather than the original dialogue, which is erased. With all these sub-categories in an AV language transfer procedure, the question still remains as to what ...

6

Dubbing versus subtitling

Dubbing versus subtitling

... country: dubbing and subtitling (Kilborn, 1993). Subtitling exists of a maximum of two lines of text which are projected on the screen with a certain ...use subtitling the six-second rule is ...

25

Translating Humour: A Case Study of the Subtitling and Dubbing of Wordplay in  Animated Disney Films

Translating Humour: A Case Study of the Subtitling and Dubbing of Wordplay in Animated Disney Films

... interlingual subtitling, bilingual subtitling, intralingual subtitling, dubbing, voice-over, surtitling and audio description ...are subtitling and dubbing, and these are the two ...

99

Audio-visual Translation and Nigerian Cinematography: Subtitling and Dubbing from English and Indigenous Languages in Favour of French

Audio-visual Translation and Nigerian Cinematography: Subtitling and Dubbing from English and Indigenous Languages in Favour of French

... is subtitling of its audio language or complete dubbing of its soundtrack in understandable ...French subtitling and dubbing to make French more popular in Nigerian indigenous ...and ...

8

The Portrayal of Women in English Films Localized into Persian

The Portrayal of Women in English Films Localized into Persian

... as dubbing and subtitling, to the recently thriving larger-scale and multi-dimensional investigations involving society, culture and power-related concepts (Chaume, ...

12

Subtitling Characterization. Frank Underwood in House of Cards

Subtitling Characterization. Frank Underwood in House of Cards

... on dubbing and subtitling in Europe, by Koolstra, Peeters & Spinhof (2002), confirms this as it states that around 30 percent of spoken text in English language programs needs to be left out in Dutch ...

69

Socio-Cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study

Socio-Cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study

... and subtitling alongside voice-over as the frequent modes of audiovisual translation (AVT) (Diaz-Cintas, 2013) are also undertaken by fans and amateurs every so ...

16

Vol 7, No 3 (2016)

Vol 7, No 3 (2016)

... in dubbing. However, subtitling may not be the right path to choose for many ...“abusive subtitling” (Nornes, 1999) could occur when “the abusive subtitler may seek to produce polyvalencies and knots ...

12

A Cultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series

A Cultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series

... curricula. Subtitling is the focus of several academic conferences every ...regarding subtitling in Iran is the lack of responsible organizations and educated professional subtitlers at ...include ...

12

TV or not TV? The impact of subtitling on English skills

TV or not TV? The impact of subtitling on English skills

... and dubbing in others?" Following the history of cinema literature, we identify and systematically analyze the historical circumstances under which countries opted for one of the alternatives in the years ...

35

A Cultural Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series

A Cultural Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series

... are Subtitling and Dubbing. “Subtitling is visual, involving the superimposition of a written text onto the ...screen. Dubbing, on the other hand, is oral; it is one of a number of translation ...

13

Vol 8, No 1 (2017)

Vol 8, No 1 (2017)

... view, dubbing, subtitling, and voiceover are translational modes which belong to audiovisual text type as opposed to written and spoken text ...introduce subtitling and dubbing as the most ...

6

A Study on Screen Translation Criteria from the Perspective of the Audience

A Study on Screen Translation Criteria from the Perspective of the Audience

... bad subtitling work can always ruin a ...different subtitling and dubbing translation are, the translations inevitably produce a film version that to some degree compromises the original, no matter ...

8

THE EFFECT OF STANDARD AND REVERSED SUBTITLING VERSUS NO SUBTITLING MODE ON L2 VOCABULARY LEARNING

THE EFFECT OF STANDARD AND REVERSED SUBTITLING VERSUS NO SUBTITLING MODE ON L2 VOCABULARY LEARNING

... Before moving any further, it is important to have a clear understanding of the concepts of captioning and subtitling. Captions have been defined by the National Captioning Institute as the process by which some ...

22

Processing of native and foreign language subtitles in films: an eye tracking study

Processing of native and foreign language subtitles in films: an eye tracking study

... the subtitling condition, but that the reading behavior, as assessed by the number and duration of the fixations, would differ in each subtitling ...

20

Download
			
			
				Download PDF

Download Download PDF

... Taking as its starting point the notion of schizophonia, this paper considers the effects of medi- ation of the voice. Schizophonia was intended to denote a state of experienced confusion that followed from a distortion ...

12

Film Subtitles as a Successful Vocabulary Learning Tool

Film Subtitles as a Successful Vocabulary Learning Tool

... of subtitling is an important factor influencing vocabulary learning; defining which particular type of subtitling is most effec- tive seems difficult to determine and results in this area are somewhat ...

8

Translating Bollywood Poetics and Problematic of Subtitling for the German-Speaking Countries

Translating Bollywood Poetics and Problematic of Subtitling for the German-Speaking Countries

... the subtitling of different types of Bollywood texts that worked, on the one side, upon the linguistic, that is, both on the syntactic as well as semantic levels, and on other side, on the cultural plane we are ...

18

The Effect of Movie Subtitling on Incidental Vocabulary Learning Among EFL Learners

The Effect of Movie Subtitling on Incidental Vocabulary Learning Among EFL Learners

... of subtitling modality on incidental vocabulary learning among Iranian EFL ...reversed subtitling group performed significantly different and learned more new vocabulary ...Standard subtitling was ...

15

Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie

Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie

... This study is a descriptive research that aims to find out the strategies used in subtitling allusions in The Simpsons Movie. Firstly, the film under study has been watched carefully to find out utterances that ...

18

Show all 10000 documents...

Related subjects