9 Appendices
APPENDIX 12: ADDITIONAL QUOTES BY THEME
Las teorías constructivistas han hecho grandes aportaciones a la enseñanza y al aprendizaje; sin embargo, las metodologías que se han aplicado no le han concedido relevancia a los cambios que se producen durante el proceso de aprendizaje. Es por esta razón que decidimos trabajar con el método microgenético, que consiste en estudiar individualmente a un grupo de sujetos durante una serie de sesiones, en las cuales se le presenta a cada uno determinada tarea cuya solución implica aplicar estrategias de aprendizaje. Las sesiones se extienden desde el principio del cambio hasta que se alcanza una relativa estabilidad.
Esta metodología resulta conveniente en proyectos de investigación que tienen, como el nuestro, el propósito de adquirir una habilidad. En esta investigación nos interesa saber: cómo construyen el aprendizaje de la traducción del francés al español los estudiantes de nivel licenciatura de la Universidad Veracruzana, desde el análisis microgenético, y cuáles son los componentes del saber, observables e identificables en las traducciones de los alumnos; a través del análisis textual también queremos saber cuáles son los nexos que existen entre profesor y estudiante y la construcción del aprendizaje, y cómo se pueden analizar los cambios evolutivos en el aprendizaje de la traducción.
Para dar inicio a la presente investigación se llevó a cabo una pre-prueba con dos grupos, para ir explorando el terreno. Se realizó primero con el grupo de la asignatura de traductología de la Licenciatura en Lengua Francesa, de la Facultad de Idiomas de la UV, y posteriormente con los estudiantes del Seminario
126
de traducción de textos científicos y literarios del francés al español y su didáctica, en el IIE, de nuestra casa de estudios.
La prueba que se aplicó a los estudiantes de traductología consistió en traducir el primer párrafo del cuento de Le Petit Chaperon Rouge de los hermanos Grimm. Se eligió este cuento infantil por considerar que todos los estudiantes alguna vez en su infancia lo leyeron o se los leyeron sus padres o maestros, o tal vez conocieron la historia por diversos medios, en el cine, la televisión, en diversas versiones, ya que es una historia que ha dado lugar a varias interpretaciones antropológicas, psicoanalíticas y semióticas.
Se eligió también el primer párrafo por considerar que se trataba de un texto aparentemente sencillo de traducir. Pero como se observará, en esas escasas líneas hay múltiples dificultades.
En el grupo de la Licenciatura en Lengua Francesa participaron seis estudiantes que fueron filmados durante su proceso traductivo. Realizaron la prueba con bolígrafo y papel; se insistió en el uso de bolígrafo para poder observar las tachaduras y enmendaduras que realizaran.
Considerando la importancia de la ética en la investigación, antes de proceder a la prueba de traducción se les hizo entrega de una hoja donde se les explicaba que se trataba de un ejercicio para una tesis del Doctorado en Ciencias del Lenguaje, que tenían la opción de participar o no y que sus datos personales no se darían a conocer. También se les explicó que podían tener acceso a los resultados cuando lo solicitaran.
El segundo grupo estuvo constituido por los participantes del Seminario de traducción de textos científicos y literarios del francés al español y su didáctica. Participaron seis estudiantes, dos hombres y cuatro mujeres. Este grupo realizó su traducción en computadora con un procesador de textos, dicho proceso fue también grabado y filmado.
Posteriormente, con el grupo del Instituto se eligió traducir el primer párrafo de Le Petit Chaperon Rouge, de Charles Perrault. Este cuento tiene diversas dificultades de traducción y trampas en las que cayeron la mayoría de los estudiantes.
127 El método microgenético que se aplicó en diversas situaciones de aprendizaje con nuestros estudiantes consistió en observar de manera individual el proceso de traducción. Desde el inicio de la tarea aplicaron diversas estrategias como: traducir palabra por palabra; calcar las palabras del original (galette-galleta); reformular frases, es decir, convertir una oración compleja del texto de origen en dos o más oraciones para lograr una traducción más fluida; utilizar la paráfrasis, que consiste en explicar en palabras del traductor la idea de la palabra o el enunciado; utilizar la compensación (cuando se pierde algo se compensa con otra cosa); la equivalencia cultural compère le Loup y “compadre Lobo”, que tiene
muchas implicaciones en la cultura francesa de 1697 y la cultura mexicana en 2015. También confrontaban posibles soluciones con sus compañeros o le preguntaban a la maestra cuando ellos no encontraban una solución posible a un problema de traducción.
La sesión se iniciaba con una tarea donde se iban observando los cambios que alcanzaban los estudiantes en su aprendizaje de la traducción, realizaban de dos a cinco versiones de cada párrafo del cuento hasta que maestro y alumno consideraban que se había cumplido con la tarea de manera adecuada. Para contar con mayor información y objetividad se grabaron algunas sesiones en audio y video.
La recolección de datos se llevó a cabo de manera individual; las doce sesiones de trabajo tuvieron lugar de febrero a junio de 2012. Se fue repitiendo la misma tarea a fin de analizar los cambios en el aprendizaje y se respetaron las diferencias individuales, ya que no es posible olvidar que cada uno de los alumnos aprende a su propio ritmo y con mayor o menor dificultad. Esto depende de sus antecedentes académicos, entre los que se cuentan principalmente sus conocimientos del francés y español, así como otros elementos obtenidos en las demás asignaturas que cursaron en su Plan de estudios hasta el momento de la investigación.
El método microgenético resulta ideal en casos como el que nos ocupa, ya que uno de los objetivos de la investigación fue indagar cómo se pueden analizar
128 los cambios evolutivos en el proceso de aprendizaje de la traducción. También nos interesaba que pudieran aplicar lo aprendido en otras tareas similares.
A fin de eliminar la subjetividad en la transcripción de las sesiones grabadas y filmadas, se requirió el apoyo de una observadora externa; de este modo profesora y observadora se dieron a la tarea de revisar las transcripciones. Sin embargo, el análisis realizado con el apoyo de la metodología de estudio de caso proporcionó una riqueza de datos que nos permitió hacer un análisis más detallado.
3.11. Descripción del trabajo realizado en el Seminario de