• No results found

Other transport systems

Company 88 QDI (Ml/d)

VII. GENERALISATION: APPLICATION TO OTHER URBAN INFRASTRUCTURE AND IMPLICATIONS FOR

3. Application to other Area-type infrastructure

Enfermera: Sí.

Investigadora: ¿Cuáles eran sus nacionalidades?

Enfermera: La más frecuentes son ecuatorianas, marroquíes, rumanos y del África

Investigadora: ¿Y con qué frecuencia tiene usted a estas pacientes? Enfermera: Casi continuamente.

2. ¿Acudían con alguna personaque les ayudara a comunicarse?

Enfermera: Sí que es cierto que con las madres de algunos pacientes que tenemos, la comunicación es un poco complicada y a veces sí que realmente hubiera venido bien tener a un intérprete. Con el inglés sí que es verdad que más o menos te puedes defender, por lo

defiendes. Pero alguna a lo mejor que habla en francés pues es bastante complicado, la verdad. Investigadora: ¿Disponían ustedes de un servicio de interpretación?

Enfermera: No hay servicio de interpretación.

3. Al no tener un intérprete, ¿usted que hace para comunicarse mejor con ellas?

Enfermera: Intento hablar bastante más despacio, el lenguaje lo intentas hacer lo más sencillo posible y a ver, sí que es cierto que simplificas un poco el lenguaje, sí que es verdad que hablas un poco más despacio. Y sobre todo, siempre intentas preguntarles si a su alrededor hay alguien que hable español y que puede hacerle de intérprete. Algún familiar o algún amigo o algo así. Sobre todo para la información un poco más compleja. A lo mejor cuando les tienes que contar algo del niño, no una mala noticia, pero a lo mejor les tienes que decir

s que te entiendan bien.

4. ¿Surgían malentendidos al estar con los padres cuando quiere explicarles el estado de salud de su hijo?

Enfermera: A veces sí, algunas ocasiones sí, sobre todo yo que trabajo en un servicio de neonatología donde el tema de la lactancia es muy importante y muy beneficioso para el niño es complicado informarles y que entiendan un poco la importancia de que se saquen la leche cada x horas. O cómo la tienen que conservar o algo así sí que realmente es importante, pero a veces sí que es complicado el entendimiento, te la traen mal preparada, etc. Y eso es porque no nos entendemos.

6. La acogida del bebé, una vez que ha nacido ¿cómo es, interactúan con el hijo? ¿Se ocupan mucho de él? ¿Cómo es la relación?

Enfermera: Yo que trabajo en un servicio de neonatología del 12 de Octubre donde los padres pueden estar 24h, que un padre pueda estar 24h con su hijo cuando le toque es absurdo. Pero nosotros sí que les proponemos que sean partícipes en todo momento del cuidado de su hijo.

poco para que se vinculen un poco al niño y que no le tengan miedo, que es su hijo. Pero, sobre todo, eso que se establezca un vínculo y un apego y si es posible siempre que puedan pues que los cojan en brazos y si no los pueden tocar pues que metan la mano en la incubadora y que nos ayuden. Vamos, desde el primer momento.

Investigadora: ¿aceptan coger al bebé, se muestran receptivos?

Enfermera: En general sí que interactúan. A veces sí que es verdad que cuesta un poco explicarles la importancia que tiene de que lo cojan y que nos ayuden a cuidarlo, pero en general no le tienen miedo, todo lo contrario, la verdad es que enseguida son muy cooperativos y se ofrecen a ayudarte, así que fenomenal en ese sentido.

7. Cuando el bebé es prematuro y ha de estar en la incubadora, ¿supone algún choque para las familias? ¿Aceptan que su bebé esté en un entorno tan medicalizado? ¿Cómo se les suele explicar este hecho?

Enfermera: Es un choque de primeras y más cuanto más prematuro y cuanto menos pese el niño. Cuanto más pequeño es, es un choque. La verdad es que es independiente de la nacionalidad. Aunque sí que es verdad que en base a ciertas nacionalidades sí que vemos a los papás un poco más receptivos a la hora de tocarlos. Como de entender un poquito más la situación. Además, en nuestro servicio, cuando el niño nace, la primera persona que están atendiendo y entonces la primera persona que lo ve, aparte de que es un choque, es el padre y no sé si esto es cuestión del sexo, de que los hombres son así o de la nacionalidad pero sí que se muestran un poquito sobrepasados. Pero, a ver, esto que te estoy diciendo es independientemente de la nacionalidad. Sí que es verdad que, tampoco quiero generalizar porque es que cada padre y familiaes un caso. Pero sí que es verdad que en una cultura quizá más blanca o lo que sea lo papás se suelen sentir un poquito menos receptivos con su hijo, en general. Las mamás no. Las mamás todas muy bien. Yo lo veo unpoquitomás así.

Y luego por lo demás, de problemas entre ellos a nivel social y demás pues hombre, yo trabajo en un área sur en el que hay muchísima inmigración y entonces pues bueno tiene la desventaja de que a lo mejor les cuesta mucho venir, porque igual no pueden pagarse el metro y cosas así. No hay que generalizar. A veces sí que es verdad que tienen, bueno quizá a veces un poco menos, pero tampoco hay que generalizarlo.

Es verdad que suele ser pues eso, familias que no tienen abuelos para que les cuiden a los un poco complicada. Es verdad que a veces vienen con sus niños,

sus otros hijos mayores, pero que a lo mejor también son pequeños y están aquí en una UVI con su hijo de dos años. Sí que es cierto que la situación no la tienen demasiado fácil.

19. ¿Cuáles serían las principales diferencias que señalaría entre las mujeres españolas e inmigrantes cuando el bebé ha de estar en el servicio de neonatología?

Enfermera: En el servicio en el que yo trabajo, en el que la entrada de los padres es totalmente libre, las mamás habitualmente se apoyan mucho en otras madres que están pasando por lo mismo que ellas. Y sí que es verdad que, muchas veces, por la barrera idiomática o porque no entienden bien o porque les sobrepasa la situación, sí que es verdad que a lo mejor las madres inmigrantes, bueno, subsaharianas en este caso, a lo mejor sí que es verdad que no tienen ese luego en general, a ver, yo muchas veces veo a las mamás inmigrantes que realmente hacen malabares para venir aquí y tener a su bebé en brazos o estar con él, porque realmente no tienen ningún apoyo fuera de la familia y sí que es verdad que a mí me da la sensación de que están pasando por algo igual que lo de ellas. Es lo que te digo: la barrera idiomática.

20. ¿Ha tenido alguna vez dificultades para explicarles determinadas cuestiones sobre la salud del bebé?

Enfermera: Sí, un sí rotundo. Porque depende del idioma. Por ejemplo, el inglés, a ver, yo el inglés no se

decir. Pero a lo mejor cosas con un lenguaje más técnico o así pues no se lo puedo contar porque no me puedo comunicar con ellas. Pero si es otro idioma complicado, sí.

21. ¿Cree que los factores culturales influyen en la atención a los pacientes?

Enfermera: Yo creo que en general, no. He visto coger a un bebé conmuchísimo amor a una universal.

Investigadora: ¿Le hubiera gustado tener acceso a un servicio de mediación de interpretación para que le ayudase?

Enfermera: Sí, yo creo que sería de mucha ayuda. De hecho, nosotros, muchas veces lo r que hable español? Que venga

Anexo XXIII:Transcripción de laentrevista de la enfermeraen neonatología 2 Entrevista completa en CD

su consulta o servicio?

Enfermera: Sí, varias veces. Y además en mi hospital es muy de referencia en ello entonces casi todos los días tenemos.

Investigadora: ¿Cuáles eran sus nacionalidades?

Enfermera: De todo tipo. Desde Sudamericanas, africanos, chinos Investigadora: ¿Con qué frecuencia tienen a estas pacientes?

Enfermera: Cada semana, sí que pasa alguno por el servicio. Sí que hay con bastante frecuencia.

2. ¿Hablan español estas pacientes?

Enfermera: Pues depende, hay algunos que sí y que es fácil a la hora de entender las cosas, hablan bastante bien el español. Y hay otros que no, que al final tienes que buscarte las mañas o algo para conseguir hablar con ellos o por lo menos que te entiendan en su idioma.

3. ¿Acudían con alguna persona que les ayudara a comunicarse?

Enfermera: Pues hay algunos que sí, y otros que simplemente cuando ven que no nos entienden o algo pues muchas veces te llaman por teléfono a alguien que hable español y te lo pasan para intentar que luego a ellos les traduzcan.

Investigadora: ¿Ustedes en el hospital disponen de un servicio de interpretación?

Enfermera: Que yo sepa no, vamos, en mi planta no. Sí que es cierto que hay como una especie de hojas que a lo mejor pueden ver en sus idiomas lo básico, ¿sabes? Pero ya está, a lo mejor diseñadas para que si quieres decirles algo pues se lo señalas para que ellos lo lean, pero ya está.

4. ¿Y usted que hace para comunicarse mejor con ellas? ¿Simplifica su lenguaje, repite las

Enfermera: Sí, se intenta de todo, desde hablar más despacio, con lenguaje más sencillo, gestos, de todo. Decirles que si conocen a alguien, o alguien que hable español o algo aunque sea por teléfono para poderles explicar lo que pasa.

5. ¿Surgíanmalentendidosen la conversación cuando habla con ellos?

Enfermera: Malentendidos, muchas veces que no te entienden lo que les decimos por aunque muchas veces se lo digamos por signos, muchas veces al final se pierden y vuelven a venir

para que se lo vuelvas a repetir o si has pedido que hagan una cosa no la hacen, pero porque no nos entienden.

Investigadora: Durante el parto y el embarazo usted no está presente, ¿verdad?

Enfermera: Yo estoy en el parto. Estoy en la fase final del parto, yo sólo voy para ver el bebé cuando nace.

6.¿Manifiestan abiertamente el dolor, este tipo de pacientes? ¿Más o menos que las españolas? Enfermera: Sí, depende. Hay algunas que sí, que gritan más y otras como que se aguantan más.

7. ¿Y suelen estar acompañadaspor sus maridos en el parto o alguna otra persona? Enfermera: Sí, suelen estar acompañadas.

8. ¿Y cuando hay que utilizar el instrumental como los fórceps y las ventosas tienen algún reparo en que se utilicen?

Enfermera: Yo que haya vivido, no. Investigadora: ¿Y con las cesáreas? Enfermera: No, tampoco, tampoco.

9. Y la acogida del bebé, ¿cómo es? ¿Interactúan con él? Enfermera: Sí, como cualquier otra madre.

Investigadora: O sea, que no ve ninguna diferencia entre estas mujeres y las españolas, ¿no? Enfermera: Yo creo que hay de todo.

que ver con la nacionalidad.

10. ¿Realizan algún tipo de rito en el nacimiento del bebé?

Enfermera: Las árabes sí, no es ningún rito pero cuando nacen les hemos oído rezar y les

11. Y cuando el bebé nace con problemas o es prematuro y hay que meterlo en una incubadora, ¿supone algún choque para las familias?

Enfermera: Yo creo que el miedo ya no es por el hecho, es como las españolas o cualquiera. Es el hecho de por qué te lo has llevado. Yo no creo que sea algo ni más ni menos. Es como cualquier otra madre. Que no está bien y se preguntan por qué, qué les pa

Investigadora: ¿Aceptan que su bebé esté en un entorno tan medicalizado? ¿Cómo llevan este hecho?

Enfermera: Sí, lo aceptan. Yo no he tenido ningún problema de que no hayan querido o nada. Sí, lo aceptan.

12. ¿Cuáles serían las diferencias más grandes que señalaría entre las mujeres españolas e

que tienen muy buen manejo con el pecho y todo este tema, más que las de aquí. Pero así otro

13. ¿Y ha tenido alguna vez dificultades para explicarles determinadas cuestiones sobre la salud del bebé?

Enfermera: Sí, que no entienden bien el castellano, porque claro, puedes explicar muchas veces, pero ya es que hay términos que no los saben y sí hay dificultades y hay veces que les

14. ¿Cree que los factores culturales influyen en la atención a estas pacientes? Enfermera: No, yo no creo que influyan, es igual.

Investigadora: ¿Y le hubiera gustado tener un servicio de traducción y de interpretación en su trabajo? ¿Cuál cree que sería el impacto en su trabajo de tener un servicio de mediación y de interpretación? ¿Cree que lebeneficiaría o que cambiaría algo?

Enfermera: Hombre yo creo que sí que beneficia y claro que cambiaría. Porque al final, algunas, muchas veces, en la dificultad de entenderte con ellos, de saber qué les pasa o de que ellos sepan qué le pasa, pues claro, eso es un trago para ellos. Entonces si hay alguien que pueda explicarles bien o que se puedan entender pues claro que sería muchísimo mejor.

15. Para terminar, ¿algún consejo, sugerencia, o algo que quisiera añadir?

Enfermera: Pues nada, que contraten a un intérprete, que sería mucho mejor, la verdad. Investigadora: Vale, muy muchísimas gracias.