1.3 Data and Descriptive Analysis
1.4.1 Baseline Specification and Identification Strategy
Los aspectos cognitivos, permean una percepción dicotómica en la evaluación de la lengua nativa:
– La vehiculización de informaciones, opiniones y acciones concretas de la sociedad de contacto -estigmatización, discriminación, exclusión- promueven una apreciación negativa de la lengua qom en cuanto se reconoce el límite de sus funciones, y el manejo del castellano se impone necesariamente para interactuar con la sociedad dominante.
– La participación en movimientos indianistas y las estrategias etnopolíticas generadas por líderes indígenas locales y sus logros reivindicativos condicionan una valoración positiva de la lengua qom.
Pregunta :
¿para qué le sirve hablar castellano? Respuestas:
O.M. (38, f, E.G.): para comunicarme con el // con: // la sociedad //
hablar (...) para comunicarme con los que no hablan toba //hablar con los maestros // para comunicarme
A.J.(37, m, E.G.): para comunicarnos // para entendernos e: // yo //
siempre digo eso // yo para comprender lo que uste dice / y eso / comunicación // que se entienda bien lo que uno dice // que signifca // lo que / lo que / uno pronuncia / porque a lo mejor al no entender entiendo mal y al traducir traduzco mal / entonce no sirve (...)
este: conozco gente así / que han perdido // no: / no tiene completo el castellano (...) no puede / ni tampoco puede // porque saben alguna / este: palabrita / no saben completo / quedan ahí (...) no pueden comunicarse con otra gente // por ejemplo cuando hay que hacer algún trámite // ya necesitan de otra gente (...) tuve problema acá: de acompañar la gente /// así también // y lugare haciendo trámite por ejemplo // este: / gente que // falleció aquí y hay que hacerlo exactamente para que se haga sepultura aquí // eso he tenido aquí
P.M (39, m, LP): para mí es una defensa grande (...) a mi me gustaría
hablar en castellano // primero en castellano /// porque yo a veces salgo / o irme a otro lugar a visitar /// vamos a suponer la iglesia // lo que a mi me gusta es hablar en castellano porque yo necesito / a lo mejor una
emergencia o ayudar un hermano que no entiende / que no sabe hablar /// a veces empiezo a estudiar como tengo que hablar en castellano
R.B (36, m, L.P.): la verda es que está lindo / lindo / hablar en
castellano // porque siempre hace falta // porque lo principal es castellano /// yo siempre le digo a mi hijo / hablar en castellano mejor //porque / todos la mayoría ahora que estamos // nunca podemos / vos te vas a oficina o a una oficina de una empresa o una fábrica // vos no podés hablar en la idioma// entonces él tiene que aprender en castellano ///porque es lo más importante hablar en castellano // que la idioma nuestra /// la idioma nuestra es para que uno puede /// cuando se viene acá /// conversar (...)
/mis hijo que están acá / mis nenas// hablan la idioma y hablan castellano //pero hablan / hablan/ de chico están hablando el castellano // pero siempre le dije que no hay que olvidar la idioma nuestra // por cualquier cosa // hace años que estoy hablando qom // tengo que hablar en castellano porque si no me va a dejar afuera todo
Pregunta:
¿qué lengua le parece más importante? Respuestas:
O.M. (38, f, E.G.): la toba // porque encierra una cultura que // que no:
está traducida // porque pertenecemos a esa cultura
C.R (66, m, E.G.): toba y castellano se tienen que llevar las dos juntas (...) porque tengo que entender el castellano
M del C (9, f, E.G.): castellano
A.J.(37, m, E.G.): las dos son igual porque / yo me comunico con mi
gente estando dentro (...) en cambio la otra también // las dos son igual
P.M (39, m, LP.): con los blancos me tengo que esforzar: mirá // en este
R.B (36, m, L.P.): y // bueno /// los dos igual, porque ay vine uno que no
habla en la idioma . nuestra yo puede hablar en castellano, pero si él habla en la idioma // y puedo hablar /// porque hay gente que quiere ser criollo / no cierto? // y ya se olvidó de todo // bueno // yo puedo hablar también /// mi señora no habla castellano.. ella es igual que yo ante / tengo vergüenza // no puede contestar /// ahora ya no / yo puede hablar.
(....) "hay gente... a veces tiene vergüenza de hablar "qom" cuando
están reunidos con dokße (blancos) //entonce él no habla en la idioma"
Las evaluaciones del castellano son vinculables a la posición de subalternidad en el contexto de comunicación socioétnica, en el tiempo actual y espacio urbano. La necesidad de su uso refiere al mundo del trabajo, a las relaciones con instancias de gobierno (a las que se dirigen peticiones), a situaciones cotidianas: la atención hospitalaria, la realización de trámites administrativos, y a la solidaridad con los tobas que no hablan castellano.
En las respuestas concernientes a la “preferencia” e “importancia” , el valor acordado a ambas lenguas es comparable. La evaluación positiva otorgada al castellano se centra sobre el eje axiológico de la “utilidad”, expresado por el modo obligativo y alusiones a la exclusión: el castellano "es necesario", "siempre hace falta", "es una defensa grande",
“primero en castellano”, “lo principal es castellano”, “es lo más importante hablar en castellano”,”hablar en castellano mejor”, "tengo que entender", ”yo necesito”, "tengo que hablar porque si no me va a dejar afuera./.todo". Desde esta perspectiva se reconoce la limitación de
funciones de la lengua qom y resulta vergonzante no hablar castellano. Por otro lado el reclamo de reivindicaciones étnicas en base a la etnicidad indígena y el actual reconocimiento legal del derecho a la lengua, promueven una valoración positiva de la lengua qom.
En el marco del reconocimiento de los derechos indígenas a través de la Ley Nacional Nº23.302 de "Política indígena y apoyo a las comunidades aborígenes", sancionada en 1985, diversas leyes provinciales, y desde 1994 en la Constitución Nacional (C.N Art.75, Inc.17), se obliga a implementar la enseñanza bilingüe intercultural. Como efecto derivado del prestigio que se reconoce a las instituciones de la sociedad dominante y a la lengua oficial, desde la posición de subalternidad, la introducción de la lengua qom oral y escrita en la escuela oficial la convierte en equiparable a la lengua dominante, jerarquizándola simbólicamente.
En los últimos años, la adhesión de los qom a movimientos indianistas locales y supralocales ha impulsado acciones etnopolíticas que se mueven en el contexto socio-étnico en procura de una mejor calidad de vida en base a reividicaciones de los derechos étnicos, reconocidos en la legalidad formal (ver Cáp. 5) En este ámbito el discurso etnopolítico exalta la identidad indígena y otorga a la lengua un "valor emblemático". Pregunta:
¿le parece que la lengua qom (toba) va a seguir hablándose siempre? Respuestas:
O.M. (38, f, E.G.): si
D.L (39, m, L.P.) : entiendo que sí / mientras // mientras la comunidad /
cada padre / mientras cada asentamiento mantiene / se va a seguir hablando // pero si nuestro asentamiento / si nuestra comunidad dejamos // dentro de tres o cuatro años no se va a poder hablar en toba porque nosotros permitimos.
P.M. (59, m, LP.): por mi parte sí // voy a seguir hablando hasta que mi
vida se acabe // estoy seguro que sí // creo que /// la cultura nuestra / no podemos dejar /// que no se muera la lengua
En la respuesta R.B. (36, m, L.P.) a la pregunta: ¿qué lengua le parece más importante? el locutor usa la forma impersonal “hay gente” con valor distanciador para desimplicarse de comportamientos “asimilasionistas”
y actitudes de “vergüenza cultural” reprobadas actualmente por el grupo
desde la perspectiva de los reclamos reivindicatorios en base a la etnicidad indígena.
La necesidad grupal de involucrarse en la defensa de la lengua qom, que se exterioriza en las respuestas a la pregunta: ¿le parece que la lengua qom (toba) va a seguir hablándose siempre?, es inherente a las estrategias conscientes de resistencia etnolingüística. Y en los siguientes enunciados se vehiculiza el discurso indianista:
C.R (66, m, EG.): la lengua toba no se va a perder porque está la nación
toba (...).nación tiene su idioma verdadero, por ejemplo // nación / los matacos / que les dicen //.tienen su idioma / es otra nación
D.L. (39, m, L.P): yo no quiero perder mi identidad /// no quiero perder
/ mi lengua. /a mí me dice que soy toba. //.porque si yo pierdo mi identidad / por lo menos // ya no: /// mi identidad no estaría ahí.