1.3 Data and Descriptive Analysis
1.3.1 Data Sources
Según los datos arrojados por la encuesta epilingüística realizada en los asentamientos qom de Empalme Graneros y Los Pumitas (Rosario), los indígenas qom (tobas) se autoadscriben como pertenecientes a una unidad étnica “qoomi nam qom” hablantes de la lengua "qom" (toba) a la que llaman "la idioma" (en oposición a "la castilla" o “el castellano”) La significación de “qoomi” (en castellano “nosotros”) equivale, en el contexto de comunicación socioétnica, a una primera persona plural exclusiva que, en su extensión máxima: “yo + los otros miembros de la parcialidad + las otras parcialidades qom", funciona (también el posesor correspondiente) como marcador identitario del conjunto de
parcialidades qom -hablantes de distintas variedades de la lengua- trazando así una frontera étnica.
Pregunta:
¿Hay diferencias en las maneras de hablar de las distintas parcialidades? Respuestas:
A.J. (37, m, E.G): los que considero diferente son los mocoví, pilagá,
wichí //ahora lo de // lo de laña∏aßek no hay problema // con los laña∏aßek nos entendemo muy bien /// somos todos qom.
C.R. (66, m, E.G): y // toba hay cuatro / ellos tienen esa tonada / y te vas
a Formosa y están los takßek. // está hablando la idioma de toba pero hay diferencias
O.M. (38, f, E.G): en algunos / en algunos / en algunos términos /
algunas letras o sonidos / e: somos diferentes / como de Las Palmas o los del norte (...) del centro hablamos diferente pero nos entendemos // nos entendemos mucho / son tobas pero no son de esta parcialidad // porque viene del este hablan de una forma / porque viene del centro habla de esta forma (...) existen diferencias entre el takßik / el laña©asik, dapi©emlek
P.M. (59, m, LP): hay pocas diferencias si / si: se pueden entender ///
es /// lo mismo lo entendemo
D.L (39, m, L.P.): donde salieron todas las comunidades que más luego
se expandió por todo Chaco // porque el asentamiento donde nació toda la comunidad / serían los tobas / nació en pampa del indio // aunque hay diferencias nosotros / igual nos entendemos.bien..
R.G. (36, m, L.P): si: la gente de / que viene aca de pampa (Pampa del Indio) habla de otra manera // pero igual la entendemos /// hay alguna
palabra que entiende y otra que no entendemo /// si: si entiende
Pregunta:
¿si dejaran de hablar la lengua toba dejarían de ser tobas? ¿ hablar en qom significa ser qom?
Respuestas:
O.M. (38, f, E.G): no / pueden ser toba sin hablar la lengua / pero // ya
hay un desfasaje
R.B (36, m, L.P): si: // si // si/ si / porque hay gente / hay gente / no
cierto /hay gente que dice yo soy qom / yo soy toba/ pero el no habla / el no habla // pero él dice que /// igual que la monja // ella dice yo soy hijo de indio / pero era mentira porque ella no habla / como tiene que hablar el “nam qom” si e verdadera / si e verdadera india
A.J. (37, m, E.G.): no / no : // de ninguna manera porque ello si quieren
dejar // se tienen que someter muy bien al castellano // sin aflojar porque siempre le va a faltar algo
P.M. (59, m, L P.): mirá / yo mucho descubrí / mucho toba descubrí / que
ya no quieren saber más nada con el lenguaje /// es feo dejar la lengua
Hay consenso sobre la delimitación de la entidad “lengua qom-toba” comprensiva de las variedades habladas por las distintas parcialidades, que por ser estas mutuamente inteligibles posicionan a la lengua como un factor de cohesión étnica: hablar la lengua toba es considerado inherente a la pertenencia étnica.
Pregunta:
¿en qué lengua prefiere hablar? Respuestas:
O.M. (38, f, E.G.): toba // y / porque tengo en el pensamiento / el
pensamiento lógico que // que tengo que hablar // en castellano tengo que pensar distinto // en cambio hablando en toba uno es dueño de: / del idioma / y puede expresar
C.R. (66, m, E.G.): qom // .porque es nuestra idioma
A.J. (37, m, E.G.): yo hablo las do: e: yo con la gente: // así como estamo
hablando ahora // e: hablo lo que yo se // e: estando en mi casa lo hablo // idioma
P.M. (59, m, L. P.): a veces // prefiero entender y hablar toba // mi
lengua // mi lenguaje /// si me encuentro con un castellano hablo en castellano // pero no mucho //. para estarme solo // solo en lenguaje / el toba
R.B. (36, m, L.P.): y // bueno /// los dos igual / porque ay vine uno que
no habla en la idioma . nuestra yo puede hablar en castellano // pero si él habla en la idioma // y puedo hablar /// porque hay gente que quiere ser criollo / no cierto? // y ya se olvidó de todo // bueno // yo puedo hablar también /// (...) yo // y bueno acá en casa / cuando yo estoy /casi hablo en qom // todos los días hablo en qom.
D.L. (39, m, L.P.): acá / acá dentro de nuestra familia nosotro
hablamos en toba // casi prácticamente en toba / nosotros empleamos el nuestro /// el nuestro prácticamente hablamos.
La apreciación afectiva de la lengua “qom” (toba) se manifiesta en forma individualidad y colectiva.
Las expresiones “para estarme solo // solo en lenguaje / el toba”,
“hablando en toba uno es “dueño de: / del idioma”; el uso del posesor
de primera persona singular "mi lengua // mi lenguaje" ; locativos de proximidad e indicadores del entorno inmediato “acá en casa” ,
“estando en mi casa”, “acá dentro de nuestra familia” presentan el
espacio de las relaciones inmediatas como zona de refugio de la lengua dominada en la situación diglósica.
Con el posesor de primera persona plural "nuestra idioma", “nosotros
empleamos el nuestro” el hablante revela su sentimiento de pertenencia
grupal afirmando la función identitaria de la lengua que les permite reconocerse como miembros de la etnia qom.
Los aspectos afectivos de las representaciones sociolingüísticas, ligados al contexto intraétnico de comunicación, predisponen a los hablantes a percibir la lengua qom como un "valor fundamental", es decir como un componente central de la cultura que actúa como valor de identificación simbólica del grupo y de sus miembros (J.J.Smolicz 1982).