El monje Yan Cong 彦琮, perteneciente a la familia Li de la provincia actual de Hebei 河 北 , era un niño excepcionalmente inteligente y todos sus profesores lo consideraban una gran promesa desde muy joven. A los catorce años empezó a predicar sutras budistas en un condado de lo que hoy es la provincia de Shanxi 陕西. Comenzó a ganar una gran reputación como predicador y sabio, incluso entre los taoistas y los ruistas (seguidores de Confucio). Al inicio de la Dinastía Sui (581-618) en el año 581, dio conferencias y sermones en Chang'an 长安 (actual Xi'an 西安), ganando un gran respeto y seguidores tanto laicos como monjes. Decenas de miles de personas acudían a beneficiarse de sus sermones. Más adelante se trasladó a la capital y se convirtió en el abad del Gran Monasterio Xingshan 大行善寺, donde se hizo cargo de la traducción de
87
los sutras. Estuvo involucrado en todas las grandes asambleas de traducción de la dinastía Sui, y contribuyó a la traducción de veintitrés sutras, en más de un centenar de fascículos. Yan Cong era buen conocedor del sánscrito y estudió los textos canónicos budistas en su idioma original. Su tarea en las asambleas de traducción era comprobar los textos sánscritos y su significado. También tradujo del chino al sánscrito, y fue probablemente uno de los primeros monjes chinos en hacerlo. Escribió un famoso tratado sobre la traducción, El camino correcto 辨证论 (Bian Zheng Lun), parte de cuyo texto original ha sido registrado en la biografía de Yan Cong, recogida en Continuación
de las biografías de los monjes eminentes (Xu Gaoseng Zhuan 续高僧转). Murió a la edad de cincuenta y cuatro años.
Había sido toda su vida partidario y seguidor de Dao An. Estaba totalmente de acuerdo con sus términos «wu-shi-ben 五失本 y san-bu-yi 三不易» y con las cinco condicionantes que pudieran hacer que las traducciones de las escrituras budistas sánscritas, perdiesen fácilmente las cualidades de los originales, además de la existencia de las tres situaciones difíciles de manejar identificadas por Dao An. (v. 2.3.5.).
Yan Cong realizó durante mucho tiempo estudios comparativos de las traducciones de los sutras. Esto en sí era bastante innovador, ya que él era buen conocedor del sánscrito, en una época en la que la gran mayoría los maestros traductores solo eran expertos en el uso de la escritura ideográfica china. Plenamente consciente de que la semántica y la construcción de oraciones rara vez coincidían entre el sánscrito y del chino, escribió el famoso tratado El Camino Correcto 辨证论 (Bian
Zheng Lun) para establecer un modelo de traducción. Allí estableció ocho requisitos para ser traductor cualificado de los sutras, insistiendo en que los traductores tenían que permanecer fieles a los principios del budismo y habían de tener un buen dominio tanto de la lengua original como de la lengua meta.
«八备»是彦琮提出的作好佛经翻译的八项条件: 第一,诚心受法,志愿益人,不惮久时(诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久) 第二,将践觉场,先牢戒足,不染讥恶(品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑)。第三, 荃晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞(博览经典,通达义旨。不存在暗昧疑难的问题)。第 四, 旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙(涉猎中国经史,兼擅文学,不要过于疏拙)第五, 襟抱平恕。器量虚融,不好专执(度量宽和,虚心求益,不可武断固执)。第六,耽于
88
道术,淡于名利,不欲高炫(深爱道术,淡于名利,不想出风头)。第七,要识梵言, 乃闲正译,不坠彼学(精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不失梵文所载的义理)。第八, 薄阅苍雅,粗谙篆隶。不昧此文(兼通中训诂之学,不使译本文字欠准确)。彦琮还说, »八者备矣,方是得人»。 (马祖毅, 2006, p. 92)
Ocho eran los requisitos básicos exigidos por Yan Cong en un buen traductor de sutras: 1) Amar el budismo, dedicar tiempo a ayudar a los demás, ser paciente.
2) Ser de buena moral y conducta, inspirar confianza, no provocar suspicacias a los demás. 3) Ser experto en los clásicos, convertirse en un hombre erudito y culto.
4) Haber estudiado las obras clásicas, la historia y la literatura de China, y estar familiarizado con toda su cultura.
5) Ser magnánimo, ser modesto, no ser obstinado. 6) Amar el daoismo, no desear la fama y la fortuna.
7) Ser competente en sánscrito, estar familiarizado con el método de traducción correcto, sin perder los principios morales contenidos en sánscrito.
8) Ser competente tanto en el estudio de los libros antiguos de las disciplinas tradicionales chinas (exégesis) como de las actuales.
(Ma Zuyi, 2006, p. 92).
Una característica notable del tratado El Camino Correcto 辨证论 (Bian Zheng
Lun) de Yan Cong es la postura de autoridad que él asume. Expone de una forma que no admite discrepancias el Camino Correcto en cuatro áreas relacionadas: la forma correcta de seguir al Buda, la manera correcta de estudiar el budismo, la manera correcta de prepararse para ser traductor de los sutras budistas, y la manera correcta de traducir (Cheung, 2006, p. 144). Su recapitulación de las cinco maneras de perder el sentido del original y las tres dificultades de Dao An, junto con su insistencia en el buen aprendizaje del sánscrito, se presentan como parte de su visión global de la manera correcta de estudiar el budismo: uno aprende sánscrito, a fin de ser capaz de leer los sutras en sánscrito, con la esperanza de no perder el sentido y aproximarse a las enseñanzas de Buda. Su trazado de los puntos fuertes y débiles de lo que Martha P. Y. Cheung llama «unhewn» (zhi 质) en contraste con «refinado» (文 wen) se llevó a cabo con el fin de refrendar la traducción zhi 质 como modelo, que se complementa con los diez principios rectores y los ocho requisitos. Para los estudiosos chinos actuales Yan Cong, con sus ocho requisitos, fue el primero en la historia de la traducción en China en
89
señalar, de una forma bastante sistemática y centrada, el concepto de la subjetividad del traductor.
La frase más concocida de Yan Cong, y que ha sido citada por numerosos investigadores chinos demuestra claramente su predilección por una traducción sencilla y correcta (Zhi 质):
宁贵朴而近理,不贵巧而背源
Es mejor una traducción simple que transmite con precisión el significado original que una traducción refinada pero que pierde el sentido original.
O
Nosotros preferimos elegir el estilo sencillo para transmitir el significado original y no el retórico que lo distorsiona.
Podemos deducir que Yan Cong consideraba la fidelidad como norma importante de la traducción, prefería traducir el significado y el estilo del texto original tal como era y se negaba a adoptar el estilo elegante solo para llamar la atención del lector. No hay duda de que Yan Cong pertenece a la escuela de zhi 质.