• No results found

LEARNING BY FARMERS THROUGH THE “BRIDGING THE GAP” PROGRAM

Sin duda, el más notable de todos los traductores budistas chinos fue Xuan Zang 玄奘 (596-664), cuyo nombre original era Chen Yi 陈祎. Nació en 596 en HenanYanshi, 河南偃师. Con fama de talentoso estudiante en su juventud, se interesó por el budismo y viajó a Chang-an y Chengdu para visitar los monjes líderes; estudió la doctrina Hinayan y Mahayana. Sin embargo, cuanto más estudiaba, más se preocupaba por la falta de autenticidad en las Escrituras que habían sido traducidas principalmente por extranjeros. Le preocupaban también las interminables disputas entre facciones, cada una de las cuales defendía una visión distinta de la doctrina budista. Cuando era todavía muy joven le asaltaban dudas sobre la fidelidad de los sutras traducidos al chino hasta entonces. En 628, salió de Chang'an 长安 (actual Xi'an 西安), la capital del imperio

Tang, donde había ido en búsqueda de un maestro espiritual, y fue a la India para conocer directamente los textos sagrados. Durante su estancia en la India, Xuan Zang se dedicó al estudio de las escrituras budistas y brahmanes, con el objetivo de captar la

90

verdad fundamental en la religión y la filosofía a través de la exploración de todo el conocimiento disponible. Durante los más de once años que vivió en los lugares más sagrados del budismo, se formó con los grandes maestros. Regresó a China en el año 643 trasportando con él centenares de cajas repletas de escrituras y objetos budistas. Necesitó una caravana de veintidós caballos para el transporte de estos tesoros. El emperador Tai Zong 太宗19 le dio una bienvenida triunfal, y construyó la «Gran pagoda del ganso salvaje» para él en Chang'an 长安. Xuan Zang pasó el resto de su vida en esta suntuosa pagoda, trabajando con sus colaboradores en la traducción de los preciosos manuscritos budistas que había traído. En diecinueve años, él mismo tradujo 1.335 volúmenes de manuscritos budistas, que representa más de la mitad del total de la traducción de escrituras budistas hechas en la dinastía Tang. Estas traducciones fueron un elemento clave en la difusión del budismo en toda China. Incluso el mismo emperador se convirtió en budista. Xuan Zang escribió por su cuenta muchos volúmenes de literatura budista sánscrita, aparte de sus traducciones. Desempeñó un papel sin precedentes en la mejora del budismo chino a nivel internacional. Gracias a su profundo conocimiento del sánscrito y a su admirable dominio del chino, sus traducciones aunaron fidelidad, fluidez y belleza. Por su obra, en Occidente se le compara con San Jerónimo (347-420), traductor de la Biblia del hebreo al latín. Su fama y popularidad le hicieron uno de los protagonistas de la obra literaria clásica

Peregrinación al oeste, (título en chino Xi You Ji 西游记20), que cuenta la historia de la

peregrinación que hicieron Xuan Zang y otros tres personajes por las rutas del oeste en busca de los textos sagrados del budismo, y cómo, tras varios años de grandes dificultades, peligros y esfuerzos, consiguieron llegar a la India.

En cuanto a las teorías y las técnicas de la traducción, Xuan Zang, en desacuerdo con las teorías de traducción de Dan An (escuela zhi 质) y las de Kumarajiva (escuela

19 Tai Zong 太宗: su verdadero nombre era Li Shimin 李世民, fue el segundo emperador de la dinastía Tang de China.

20

Peregrinación al oeste: autor Wu Chengen 吴承恩 (1506-1582). Es una de las cuatro obras maestras de la literatura clásica de China de los siglos XIV y XV. Las otras tres sonCrónica de los Tres Reinos, título en chino San Guo Yan Yi三国演义, Sueños en el Pabellón Rojo, título en chino Hong Lou Meng 红 楼梦, A la Orilla del Agua, título en chino Shui Hu Zhuan 水浒传.

91

wen 文), planteó un modo de traducción ambivalente (Wang Binqin, 2004, p. 15). En lo que respecta al problema de la traducción o transliteración de los nombres propios extranjeros, Ma Zuyi (2006, p. 100) señala que Zhou Dunyi 周敦义 en su libro Fan yi

Ming Yi Ji 翻译名义集 menciona que Xuan Zang propuso cinco categorías de nombres que no deben traducirse. No traducir lo que es misterioso, lo que es el poli-semántico, lo que es demasiado extraño para ser aceptado, lo que es hereditario, y lo que es filantrópico. En estos casos prefería la transliteración.

一秘密故,如陀罗尼(直言,咒语); 二含多义故,如 «薄伽», 梵具六义(自在,炽盛,端庄,名称,吉祥,尊 贵)。 三此无故,如 «阎浮»树(胜金树),中夏实无此木。 四顺古故,如 «阿耨菩提»(正偏知),非不可翻,而摩腾以来,常存梵音。 五生善故,如 «般若»尊重, «智慧»轻浅。 (马祖毅, 2006, p. 100)

1) Los que tienen que ver con conceptos esotéricos, como Dhäranï (tuo luo ni). 2) Términos cargados de significado como bhagavat (baojia).

3) Cosas que no existen en China, como el árbol jambü (yanfu shu).

4) Los términos utilizados por los antiguos traductores, como anubodhi (anouputi). 5) Términos sublimes como prajñä (banruo).

Estas cinco categorías de nombres que no deben traducirse de Xuan Zang realmente se refieren, más que a la traducción -que sería imposible- a una aproximación fonética21 (yinyi音译).

El erudito indio P. Pradhan 柏乐天 y el erudito chino Zhang Jianmu 张建木 , después de estudiar las obras de Xuan Zang, ji lun 集 论 y ju she lun 具 舍 论 , concluyeron que en la práctica Xuan Zang intentó aplicar muchas técnicas diferentes de traducción. Fue el primer traductor chino que ideó la amplificación, la omisión, los préstamos, los términos equivalentes de las lenguas, etc. (Ma Zuyi, 2006, pp. 100-101).

21 Aproximación fonética: este término lo ha acuñado el profesor Bryn Moody (comunicación personal), mientras algunos sinólogos se refieren a este fenómeno como «transcripción fonética» (por ejemplo Laureano Ramírez: 2004, p. 96). También se encuentra «adecuación fonética».

92

1) 补充法 (就是现在我们常说的增词法) 。Ampliación. 2) 省略法 (即我们现在常说的减词法) 。Omisión.

3) 变位法 (即根据需要调整句序或词序) 。Cambiar el orden de las oraciones o palabras. 4) 分合法 (大致与现在所说分译法和合译法相同) 。Resumir las oraciones largas o aumentar las oraciones cortas.

5) 译名假借法 (即用另一种译名来改译常用的专门术语) 。Cambiar los términos técnicos de uso común por una nueva traducción.

6) 代词还原法 (即把原来的代名词译成代名词所代的名词) 。Restaurar los pronombres.

Antes de Xuan Zang, Dao An 道安, en la dinastía Sui, insistió en que la traducción debía ser zhi 质, respetando al máximo el texto original, y debía traducirse palabra por palabra; al principio de la dinastía Tang Kumarajiva estaba en el lado opuesto, y abogó por un método de traducción wen 文, en aras de la elegancia y la inteligibilidad de la lengua meta. Por lo tanto, Xuan Zang combinó las ventajas de ambos. Dao An 道安 y su traducción zhi 质 buscando la forma de las fuentes sagradas; y Kumarjiva con la traducción wen 文 práctica, con el objetivo de lograr una inteligibilidad de la traducción para la lengua de los lectores. Xuan Zang también estableció el famoso criterio de traducción de que esta «debe ser veraz y comprensible para la población». Xuan Zang, con esa fórmula, intentó aunar lo mejor de dos polos:

wen 文 y zhi 质.

Xuan Zang es reconocido por los traductores de hoy como iniciador de un Nuevo Período de la Traducción en la historia de la traducción en China, comparándolo con Dao An y Kumarajiva. La calidad de la traducción mejoró notablemente con Xuan Zang, ya que las traducciones fueron realizadas principalmente por monjes chinos que habían estudiado el sánscrito en el extranjero, mientras que con Dao An y Kumarajiva la traducción de las escrituras budistas había sido realizada principalmente por monjes procedentes de La India, que a veces tenían que ofrecer traducciones rígidas como consecuencia de su falta de conocimientos lingüísticos y culturales de la lengua meta.

Xuan Zang, aparte de un gran traductor y organizador de la traducción; fue también un gran teórico de la traducción cuya contribución a los estudios de traducción sigue siendo importante en nuestros días. Fue considerado como uno de los pocos verdaderos traductores en la historia de China por su gran contribución a esa profesión y

93

la realización práctica de su propia teoría. Fue también el primer traductor que tradujo desde el chino al sánscrito. Lo hizo con algunas obras de Lao Zi 老子22 (el padre del taoísmo), y también intentó traducir literatura clásica china para su difusión entre los habitantes de La India.

En resumen, a través de la labor que desarrolló durante toda su vida, Xuan Zang armonizó la teoría de wen 文 y zhi 质. Ramirez (1999, p. 33) indica que «Xuan Zang adopta frente a la traducción una postura equilibrada, a medio camino entre la literal y la libre, sin excederse en ninguna de ellas y procurando, ante todo, verter el original en su integridad». Es obvio que Ramirez considera que wen 文 corresponde a traducción

libre y zhi 质 corresoponde a traducción literal.

A finales de la dinastía Tang, se redujo considerablemente el número de personas enviadas a Occidente (India) en búsqueda de los textos sagrados y la traducción de las escrituras budistas gradualmente perdió interés.

Related documents