• No results found

Combining and Improving Technological Solutions

4.1 Problems Associated with Technological Step-Change

4.1.6 Combining and Improving Technological Solutions

El equivalente catalán del español antiguo ome/omne es el pronombre indefinido hom, de rasgos [[+animado],[-específico]]. Esta forma surge de la gramaticalización del mismo éti- mo que el sustantivo CAT.: home (‘hombre’: persona de sexo masculino), mostrando pér-

dida de la vocal final en el caso del pronombre. La desaparición de la flexión casual y la progresiva introducción del artículo definido e indefinido darán lugar a lo que parecería un doblete: la forma el hombre, l’hom, para designar genéricamente un individuo, y el pro- nombre hom (ESP.: ome, omne) indefinido con significado existencial que tiende a desem- peñar función de sujeto. Existen algunos pocos casos de objeto directo (5) y de ocurren- cia tras preposición (6)5, lo que sugiere que el pronombre conserva la forma nominativa:

(5) ESP.A.: no puede ningún prelado poner a omne que sea de fuera de su derecho senno-

rio [Alfonso X, Prim. Part.]

(6) CAT.A.: a. enquax ab hom totz los crims sabens que aurà feytz [Vides de Sants Rosse-

178 60 problemas de gramática

6El interés de esta construcción radica en el hecho de que hom tiene valor reflexivo distributivo y es, por lo tanto,

equivalente a se.

7Además de tot hom, que se fosilizará como un pronombre cuantificador universal en el catalán actual (cf. tothom,

‘todo el mundo’).

8En catalán antiguo en ocasiones solamente el contexto permite discernir la interpretación nominal –que incluye

tanto la interpretación genérica como la de cuantificador existencial, es decir indefinido- de la pronominal, sobre todo en los casos con artículo: l’hom.

9Véase Company Company (1991), entre otros.

10Lo atestigua su pervivencia con formas verbales no finitas:

ESP.A.: (i) no querría hombre ponerse en peligro [Des 81.5, apud Keniston, 344] (ii) cosa recia es servirse hombre de bobos [Eli, 49,21, apud Keniston, 344]

(iii) es menester creer hombre en semejantes casos lo que no ve [Avi, 279, apud apud Keniston, 344] (iv) Que el comienço de la salud es conocer hombre la dolencia del enfermo [Celestina]

b. paraula de Déu qi cad e·l cor de l’om e vén Diable e la tol del cor [Homilies] c. los cavallers jóvens fan més per les donzelles que per hom mateix [Marto-

rell, Tirant]6

Aparentemente, en el romance arcaico muchos ejemplos manifiestan una cierta am- bigüedad en el significado de OMNE. Ello podría deducirse de la gran cantidad de ocu-

rrencias en que aparece modificado7, 8:

(7) CAT.A.: a. E nuyl hom no·s partesca de la mia senyera [Desclot, Crònica]

b. Es son tants los peccats de tot hom, que hom se deu pensar e regonèxer en

ssi que no és [Desclot, Crònica]

c. sabets vós que més val la nostra senyoria de d’om del món [Jaume I, Feits] (8) CAT.A.: Ara avetz audid com lo Diable tentà om per glotonia de mengar [Homilies]

Si consideramos que el valor genérico de tipo no conlleva la presencia de determi- nante indefinido en el romance arcaico9, la aparente ambigüedad no es sino una inter-

pretación genérica acorde con el sentido etimológico. Pronto surgen, sin embargo, los contrastes y la diferenciación mencionada entre OMNEy hombre:

(9) CAT.A.: sí que n’azotà om aquel omen [Llibre de cort de Cocentaina]

Una vez gramaticalizados como D(eterminante) los artículos definidos e indefini- dos, los argumentos en la posición canónica de sujeto requerirán, como se sabe, la pre- sencia explícita de un morfema en D. A partir de este momento, OMNEsobrevive gra-

maticalizado como pronombre nominativo10.

En español, según Keniston (1937: 344), “The use of indefinite hombre as a subject died out during the sixteenth century”, época en la cual solo pervive ya en el teatro y en el habla de los “rustics, servants, students, ‘gente de la hampa’, and those of like de- gree” (Brown, 1931: 270). Aparte la curiosidad sociológica, no está de más tener en cuenta que, en este registro, OMNEtoma –por primera vez y justo antes de su desapari-

ción en español– el valor de pronombre de 1.ª persona (cf. francés on). Es precisamen- te en este valor donde la competencia con uno se resuelve a favor de este último ele- mento (Carrasco, 1988, y Company Company y Pozas Hoyo, 2009).

En las demás lenguas románicas, OMNE tiene una suerte diversa. En provenzal (10) parece que no fue muy usado, y hay algunos ejemplos en portugués antiguo (11) y en italiano antiguo, en el cual parece usarse a menudo con artículo (12):

(10) PROV.: Molt val lo bes que l’om fai et jovent [Boèce, 102]

(11) PORT. A: O que homem diz [Cavaleiros da mesa redonda, apud C-C& P-H]

(12) IT.A: a. E quando l’omo è andato uno die e una note, sí se trova aqua ch’è bona da

bere. [Tristano Riccardiano, apud Egerland, 2010]

b. E impercioe sappiate che uomo si m’apella Chieri lo siniscalco […] onde ara

sì m’apella l’uomo lo ree siniscalco [Tristano Riccardiano, apud Egerland,

2010]

c. Alcuna legge dice che uomo non uccida cittadino danato, anzi lo’nvii l’uomo

in esilio [Fatti di Cesare, apud C-C & PH]

En catalán, sin embargo, pervivió más largo tiempo (13 a, b) y algunos autores ar- caizantes lo usan aún hoy. Curiosamente, muchos hablantes tienen aún una relativa competencia pasiva del uso de hom como si de una lengua o registro de lengua segun- da se tratara. Un recorrido por Google todavía nos proporciona ejemplos como (14 a, b, c), algunos de una naturalidad dudosa:

(13) CAT.: a. havent-se seguit la moda en les taules de compliment de no rentar-se hom les

mans antes de menjar [Baró de Maldà (1746-1819), apud Coromines]

b. Quan hom pensa que, malgrat l’enorme quantitat d’imbècils que hi ha en la

governació d’un país, hom pot anar tirant, la sorpresa és permanent [Pla

(1897-1981), Notes disperses]

(14) CAT.: a. Hom s’ho pensa dues vegades abans de donar-ho a llegir. […] Hom s’empro-

va la claror i s’enlluerna ell mateix. […] Hom se’n va carrer amunt o carrer avall fins trobar una font on poder-se remullar i tastar la salabror estranya de tot plegat [http://des-de-dalt-del-turo.bloc.cat/post/19461/327315]

b. Hom diu que la lluna plena canvia les persones, a mi me la canvia un Ferre-

ro Roche (sic) [http://twitter.com/sergitorrenta/status/39001503268220929]

c. Per què hom decideix obrir un bloc? [http://josomid.balearweb.net/post/51351]

Actualmente sobrevive en algunos dialectos de Italia, como en el de Ticino (15) o en Abruzzese del Este (16), y en francés es altamente productivo (cf. On y va?), pue- de tener valor episódico y puede incluir la primera persona:

(15) TIC.: um a dølmi:t [apud Egerland, 2010]

(16) ABR.: A la germanie nome magne’ li patane [apud D’Alessandro & Alexiadou, 2006: 201]

En las lenguas de sujeto nulo, OMNEno parece poder admitir el valor episódico (Ca-

bredo Hofherr, 2008; Egerland, 2010). Desde un punto de vista descriptivo, es eviden- te que OMNE es, en español antiguo y catalán, un elemento híbrido en nominativo que

debe desplazarse al área del elemento T(iempo).

Resumiendo, en la mayor parte de las lenguas de sujeto nulo (LSN), los pronombres derivados de HOMOdesaparecen, con la excepción de los dialectos italianos menciona-

dos y de algunos registros del catalán culto (el catalán espontáneo dialectal prefiere la forma monosilábica homófona del artículo indefinido un y residualmente un hom). En español, como se ha dicho, desaparece en el siglo XVI.

180 60 problemas de gramática

3. Explicaciones previas: la competencia entre