• No results found

RELATIONSHIPS

5.8 Concluding remarks

0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3,5 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001

Análisis ortográfico y morfológico:

Ortografía (corpus): B2C.

Ortografía (diccionarios): No encontrado. Acotaciones: Ninguna.

Plural: –

Posición: Casi siempre utilizado de forma independiente, sin aclaraciones. Algunas veces también se utiliza como aclaración entre paréntesis a la expresión en español transacciones online entre empresas y particulares.

Etimología y estudio semántico:

<ing. econ. B2C <ing. inform. B2C (Business To Consumer)

Al igual que el término B2B (“comercio electrónico entre empresas”), esta expresión se puso de moda en la prensa española a partir del primer trimestre de 2000, no teniendo ninguna presencia en el año 1999 en las publicaciones que hemos analizado (Expansión, El Mundo, ABC, Ganar y Actualidad Económica). El primer uso en Expansión se dio el 12/2/2000, en la sección

Empresas. También en los primeros días de 2000 fue utilizada por vez primera en The Times. Excepto en Actualidad Económica, en todas las publicaciones examinadas se encontraron más artículos con esta expresión en el año 2000 que en el 2001. Esto se debe, tal vez, a que en ese primer año de uso el tipo de comercio a que se refiere la expresión conoció un momento de gran auge.

B2C es una abreviatura de Business to Consumer y aprovecha, al igual que la sigla B2B, la coincidencia fonética entre el numeral two y la preposición to

126

ANGLICISMOS EN LA PRENSA ECONÓMICA ESPAÑOLA.

Internet y de las nuevas tecnologías en general que del lenguaje de la empresa. Ello va en sintonía con la imagen que se ha querido ofrecer de la Nueva Economía; una imagen moderna, que rompe con los moldes tradicionales y que se rige por una nueva filosofía, menos atada a lo convencional y mucho más informal. Por lo novedoso que resulta este término y por lo reciente de su utilización, no hemos podido encontrarlo en ninguno de los diccionarios que manejamos en esta investigación, ni económico ni de lengua común. El concepto de B2C hace referencia a cualquier tipo de transacción comercial que una empresa lleva a cabo con sus clientes a través de una red informática, que suele ser Internet. El B2C es, al igual que el B2B, una de las principales modalidades del llamado e-commerce o comercio electrónico.

Lo breve de la expresión B2C y su alto grado de implantación en la prensa económica estudiada hace difícil prever su sustitución por un término autóctono. La traducción española más utilizada en el corpus es transacciones online entre empresas y particulares, que sólo se utiliza como aclaración a la sigla anglosajona, y nunca de manera independiente. Los datos relativos a las publicaciones distintas de Expansión son los siguientes: (El Mundo): 4 (01), 6 (00), 0 (97-99); (ABC): 1 (01), 17 (00), 0 (96-99); (Actualidad Económica): 58 (01), 53 (00), 0 (91-99); (Ganar): 32 (01), 35 (00), 0 (91-99); (The Times): 8 (01), 17 (00), 0 (85-99).

El B2B y el B2C han dado paso a otras siglas de idéntica estructura que se refieren, en un sentido amplio, al trasvase de información a través de medios electrónicos. Así, el B2E (Business to Employee), B2G (Business to Goverment), M2M (Machine to Machine), G2C (Government to Consumer), P2P (Peer to Peer) o incluso B2B2C (Business to Business to Consumer).

CAPÍTULO III: ANÁLISIS DE DATOS. ANGLICISMOS. 127

B2E (BUSINESS TO EMPLOYEE). Adj. / Sust. Masc. Página web corporativa. Anglicismo patente.

Ello le permite, desde su pequeño ordenador portátil, tener acceso a su correo electrónico; a la intranet de la empresa (comúnmente denominada plataforma B2E)... (Juan Bonilla Blasco. Expansión: Firmas, 21/8/2001).

Análisis cuantitativo:

Usos / textos: 6/5 (Ex. 6/5; EP 0/0).

Usos pm. / textos %: 1,73 / 0,57 (Ex. 1,91 / 0,61; EP 0/0). Artículos de Ex.: <“b2e”>: 18 (01), 16 (00), 0 (91-99). Artículos ‰ de Ex.: 0,35 (01), 0,31 (00), 0,00 (91-99). 0 0,1 0,2 0,3 0,4 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001

Análisis ortográfico y morfológico:

Ortografía (corpus): B2E.

Ortografía (diccionarios): No encontrado. Acotaciones: Ninguna.

Plural: –

Posición: Ind: 1/1 (Ex. 1/1; EP 0/0). 1ª: 2/2 (Ex. 2/2; EP 0/0). 2ª: 3/2 (Ex. 3/2; EP 0/0).

Etimología y estudio semántico:

<ing. econ. B2E <ing. inform. B2E (Business To Employee)

La sigla B2E (Business to Employee) está construida según el mismo principio que el B2B y el B2C y constituye una extensión del concepto de comercio electrónico o e-commerce. Si aquéllos se referían respectivamente a las relaciones comerciales entre empresas y entre una empresa y sus clientes, el

B2E se refiere a la relación que una empresa establece con sus empleados a través de una red informática interna o intranet.

128

ANGLICISMOS EN LA PRENSA ECONÓMICA ESPAÑOLA.

El sitio o conjunto de páginas que una empresa coloca en su red informática con este propósito reciben el nombre de plataforma B2E, página B2E, intranet de la empresa, portal corporativo o portal del empleado. Las utilidades de este portal son variopintas: permite el acceso a aplicaciones informáticas que la empresa pone a disposición de su personal, a las que el mismo puede acceder tanto desde la oficina como desde su casa. En la página B2E también se encuentra todo tipo de información relativa a la empresa. Accediendo a ella, el empleado puede obtener un resumen diario de noticias de prensa, rellenar una solicitud de vacaciones, consultar su nómina o solicitar un curso de formación a su propia empresa.

El propósito de un portal de estas características lo explica brevemente la periodista Lola García en un artículo del diario Expansión, en la sección

Empleo del 20/10/2001: “El objetivo último de un portal corporativo (solución Business to Employee) es implicar al trabajador en los procesos de la empresa. De esta forma, ambos empresa y trabajador salen ganando porque se reducen procesos y costes administrativos, se ofrecen mejores herramientas de comunicación y colaboración entre los empleados y así se incrementa la productividad”.

Al igual que ocurría con las siglas B2B y B2C, no hemos encontrado el B2E en ninguno de los diccionarios consultados. El primer uso que hemos encontrado en el diario Expansión data del 23 de marzo de 2000. Su utilización parece mucho más restringida que la de sus expresiones hermanas, a tenor de su inferior número de usos en el corpus y en la prensa que hemos consultado. Esto puede explicarse por lo especializado de su significado, que se restringe al mundo laboral y de la empresa. Otras publicaciones recogen la sigla:

(Actualidad Económica): 5 (01); 4 (00), 0 (91-99); (Ganar): 1 (01), 2 (00), 0 (91-99); (The Times): 1 (01), 0 (85-00). No la hemos encontrado en la hemeroteca electrónica de El Mundo.

CAPÍTULO III: ANÁLISIS DE DATOS. ANGLICISMOS. 129

BACK OFFICE. Sust. Masc. Trastienda. Centro neurálgico. Anglicismo patente.

"El objetivo es tener una red con dos marcas, pero sin confundir al comprador, que seguirá viendo concesionarios distintos, las sinergias se encuentran en el back office", asegura Hinfray. (F. García, Barcelona. Expansión: Empresas, 9/6/2001).

Les départs en préretraite, notamment dans les back-offices, permettent au Lyonnais de réaliser des gains de productivité et de poursuivre sa... (Les Échos, 26/9/2002).

In the back offices of the region's subway and bus systems and commuter railroads, where men and women calculate under fluorescent light, the most recent U.S. census figures made little sense. (The Washington Post: A, 17/6/2002. p. A10).

Análisis cuantitativo:

Usos / textos: 8/7 (Ex. 8/7; EP 0/0).

Usos pm. / textos %: 2,3 / 0,8 (Ex. 2,55 / 0,86; EP 0/0).

Artículos de Ex.: <“back office”>: 18 (01), 18 (00), 14 (99), 14 (98), 19 (97), 12 (96), 5 (95), 0 (94), 1 (93), 1 (92), 0 (91). Artículos ‰ de Ex.: 0,35 (01), 0,35 (00), 0,29 (99), 0,37 (98), 0,47 (97), 0,29 (96), 0,14 (95), 0,00 (94), 0,04 (93), 0,03 (92), 0,00 (91). 0 0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001

Análisis ortográfico y morfológico:

Ortografía (corpus): back office (sust.): 2/2 (Ex. 2/2; EP 0/0). back-office

(sust./adj.): 4/3 (Ex. 4/3; EP 0/0). backoffice (sust.): 2/2 (Ex. 2/2; EP 0/0). Ortografía (diccionarios): back office (DBF, DTEFC como sust.). back-office

(DBF, MWD, como adj.; DEF, como sust.). Acotaciones: Ninguna.

Plural: –

Posición: Independiente.

Etimología y estudio semántico:

130

ANGLICISMOS EN LA PRENSA ECONÓMICA ESPAÑOLA.

Se refiere al centro de operaciones de un banco o de una agencia de valores bursátiles; es el lugar desde donde operan los directivos de dichas entidades, al que no tiene acceso el público. Se opone a front office, que hace referencia a la oficina de atención al público y del que aparecen en el corpus tres usos en dos textos: Ex. 3/2; EP 0/0. Tal y como aparece en el diario Expansión, las dos partes del término van unidas por un guión, respetando la ortografía inglesa, que generalmente obliga a escribir así las expresiones en función de adjetivo, frente a la correspondientes expresiones en función de sustantivo, que se escriben sin guión. Sólo hay un uso en el corpus con guión y con función nominal. En otros dos usos se da también la variante nominal backoffice, que no hemos encontrado en ningún diccionario inglés, lo que permite suponer que es una solución española.

En el MWD recoge el término back-office en función adjetival (coherente, por tanto, con las normas ortográficas inglesas) y lo define como “of or relating to the inner workings of a business or institution”. También recoge el término

front office (en función de sustantivo), definiéndolo como “the policy-making officials of an organization”. No se recogen, por consiguiente, ni el término en función de sustantivo que sería correspondiente a back-office (back office), ni el término en función de adjetivo que sería correspondiente a front office

(front-office). El OED no recoge ninguno de estos términos.

El DBF recoge sólo el término back office, en función de sustantivo (una vez más, coherente con la ortografía inglesa) y lo define como “part of a bank where cheques are processed, statements of account drawn up, etc; general administration department of a company”. Además, el diccionario especifica que se trata de usos exclusivamente norteamericanos y señala un sinónimo:

operations department. Por otra parte, recoge también la siguiente acepción:

“the part of a broking firm where the paperwork involved in buying and selling shares is processed”.

CAPÍTULO III: ANÁLISIS DE DATOS. ANGLICISMOS. 131

El DTEFC recoge sólo los dos términos en función nominal: back office y

front office. Para el primero de ellos propone la traducción de “banca, trastienda; centro neurálgico de un banco o de una agencia de valores bursátiles –stockbroker’s– encargado del seguimiento de las operaciones de compra y venta de los títulos, también llamado ‘bank’s operation centre’”. Para el segundo, da la traducción de “oficina central; oficina de contratación y de atención al cliente; también llamada ‘dealing/trading room’, en ella residen los mandos de gestión y de atención al cliente para gestión, arbitraje, especulación”.

El DEF recoge el término con guión pero con función nominal, lo que supone o un error o una adaptación (si se ha optado por esta solución ortográfica con conciencia). Como ya hemos señalado anteriormente, se ha encontrado un uso nominal con guión en un texto del corpus. En ambos casos se trataría, tal vez, de sendos errores por desconocimiento. El DEF define el back-office como “la parte de un banco no relacionada con sus clientes, integrada por quienes realizan las operaciones han encargado a los comerciales del banco”. No se recoge la expresión front-office.

El MWD señala el término back-office como registrado por vez primera en el año 1953, mientras que señala front office como registrado en 1900. Los diccionarios de español común consultados (DEA, DUE y DRAE) no recogen ninguno de estos términos. La fecha del uso más temprano que hemos podido localizar en el diario Expansión es el 18 de abril de 1991. Finalmente, hemos encontrado un uso (Ex. 1/1; EP 0/0) del término middle office, que no recoge ninguno de los diccionarios consultados y que figura en este trabajo como una voz inglesa. Hace alusión, probablemente, al trabajo intermedio entre la atención al público y la toma de decisiones, esto es, al trabajo de oficina

132

ANGLICISMOS EN LA PRENSA ECONÓMICA ESPAÑOLA.

BANCASEGURO. Sust. Masc. Bancassurance. Anglicismo bisustantival univerbal.

Algunos expertos opinan que otro elemento que obligará a los bancos alemanes a moverse es la compra por Allianz de Dresdner para crear un monstruo en bancaseguros. (Carmen Vela. Expansión: Finanzas, 3/12/2001).

Le groupe de bancassurance KBC anticipe les effets négatifs du ralentissement économique sur ses comptes trimestriels et annonce que ses résultats... (Les Échos, 15/10/2001).

CGNU, the insurance company, has extended its bancassurance partnership with Singapore's DBS Group to Hong Kong. (The Times: 4M, 19/2/2002. p. 29).

Análisis cuantitativo:

Usos / textos: 6/6 (Ex. 6/6; EP 0/0).

Usos pm. / textos %: 1,73 / 0,69 (Ex. 1,91 / 0,74; EP 0/0).

Artículos de Ex.: <“bancaseguro”>: 28 (01), 26 (00), 60 (99), 21 (98), 1 (97), 1 (96), 0 (94-95), 1 (93), 0 (91-92). Artículos ‰ de Ex.: 0,55 (01), 0,50 (00), 1,25 (99), 0,55 (98), 0,02 (97), 0,02 (96), 0,00 (95), 0,00 (94), 0,04 (93), 0,00 (92), 0,00 (91). 0 0,2 0,4 0,6 0,8 1 1,2 1,4 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001

Análisis ortográfico y morfológico:

Ortografía (corpus): bancaseguro. Ortografía (diccionarios): No encontrado. Acotaciones: Ninguna.

Plural: bancaseguros. Posición: Independiente.

Etimología y estudio semántico:

CAPÍTULO III: ANÁLISIS DE DATOS. ANGLICISMOS. 133

No hemos encontrado el término bancaseguro en ningún diccionario de español, ni el término bancassurance en ningún diccionario de inglés. Un

bancaseguro o bancassurance es una entidad bancaria que además de desempeñar las labores propias de un banco se dedica a la comercialización de productos de aseguradoras. La interacción y la dependencia desarrollada entre ambos tipos de entidades a la hora de poner en el mercado los seguros ha ido forzando una colaboración cada vez más estrecha entre las entidades de uno y otro tipo en los últimos años, hasta la constitución de los bancaseguros.

La periodista de Expansión Elisa del Pozo hace un comentario de interés a propósito de este tipo de entidad: “Las campañas de las aseguradoras de ‘bancaseguros’ las hace el banco o caja matriz y se dan casos en los que no aparece ni siquiera el nombre de la compañía que asume el riesgo. En otras ocasiones, las campañas de lanzamiento de productos mezclan características de depósitos bancarios, que se pueden recuperar a medio plazo, con seguros de vida, que se asocian a ahorro a largo plazo, a lo que se une el gancho de la deducción fiscal. Todo eso confunde al consumidor, apuntan en la Administración” (Elisa del Pozo, Madrid. Expansión: Finanzas, 2/6/1997).No hemos podido encontrar ningún ejemplo de uso del modelo del anglicismo

bancassurance en la prensa consultada, ni hispana ni anglosajona. Sin embargo, sí hemos encontrado el término francés bancassurance en Les Échos,

con idéntico significado. El primer uso del término en Expansión data de 1993.

BANNER. Sust. Masc. Faldón publicitario. Anglicismo patente.

Sólo la inversión publicitaria de las empresas españolas en Internet fue de 33 millones de euros (5.500 millones de pesetas) el año pasado. Según el informe, un 30,2% de las empresas españolas utilizan el banner como herramienta publicitaria preferida... (Expansión: Márketing, 30/1/2001).

134

ANGLICISMOS EN LA PRENSA ECONÓMICA ESPAÑOLA.

IF YOU USE Yahoo! and get annoyed by that endless torrent of pop-up and pop under ads, not to mention Flash animations and banners, salvation may be at hand. MyWay.com is a brash newcomer styling itself as a faster, ad-free rival financed purely by... (The Times, 26/11/2002).

Análisis cuantitativo:

Usos / textos: 18/8 (Ex. 18/8; EP 0/0).

Usos pm. / textos %: 5,18 / 0,91 (Ex. 5,74 / 0,98; EP 0/0).

Artículos de Ex.: <“banner”>: 32 (01), 47 (00), 30 (99), 6 (98), 5 (97), 0 (91- 96). Artículos ‰ de Ex.:0,63 (01), 0,90 (00), 0,62 (99), 0,16 (98), 0,12 (97), 0,00 (91-96). 0 0,2 0,4 0,6 0,8 1 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001

Análisis ortográfico y morfológico:

Ortografía (corpus): banner. Ortografía (diccionarios): banner.

Acotaciones: Cms: 2/1 (Ex. 2/1; EP 0/0). Sin cms: 16/8 (Ex. 16/8; EP 0/0). Plural: banners: 5/3 (Ex. 5/3; EP 0/0). banner: 1/1 (Ex. 1/1; EP 0/0). Posición: Independiente.

Etimología y estudio semántico:

<ing. econ. banner <ing. inform. banner <ing. com. banner

Tal y como se usa en el corpus, el término banner alude a un pequeño espacio publicitario en una página web de Internet, que suele incluir el nombre del producto y alguna imagen, a veces en movimiento. Tiene asociado un hipervínculo o enlace que conduce a otra página cuando el usuario coloca el puntero del ratón sobre el recuadro y pulsa el botón. La página a la que conduce suele mostrar con mayor detalle las características del producto o servicio ofrecidos, y suele dar asimismo la posibilidad de adquirirlo. El precio

CAPÍTULO III: ANÁLISIS DE DATOS. ANGLICISMOS. 135

que una empresa anunciante tiene que pagar por uno de estos espacios depende fundamentalmente del número de visitas que tiene la página que los aloja, y suele calcularse en función del número de visitantes que efectivamente utilizan el hipervínculo para acceder a la página publicitaria a la que conduce aquél. En los últimos años, la expansión de Internet en nuestro país ha favorecido la implantación de esta novedosa forma de publicidad, que cada año mueve más dinero. Aunque en su origen el término banner era puramente informático, en la actualidad ya se puede considerar una voz muy arraigada en el mundo del márketing y de la publicidad, tal y como lo demuestra el número de usos que hemos encontrado en el corpus. Aparentemente, su uso en la prensa española comenzó a hacerse a partir del año 1997. Hemos encontrado un artículo en el

Actualidad Económica del 3/3/1997 en el que el periodista propone la expresión faldón publicitario como traducción del anglicismo al español. El término no aparece en ningún diccionario de español ni tampoco de inglés económico. Sólo el DTEFC lo recoge, pero con un significado bastante genérico, traduciéndolo al español como bandera, pancarta. Para encontrarlo hemos tenido que ir a los diccionarios de inglés común. El OED recoge una acepción parecida a la que se utiliza en el corpus y que es seguramente la que dio origen a su utilización en el dominio de la informática y la Internet: “A headline in large type, esp. one running across a whole page in a newspaper. Also attrib., esp. banner headline”. Da como origen de esta acepción el inglés de los Estados Unidos.

Hemos recurrido al DTMPM en busca de más información sobre este término y la hemos encontrado: “(Exterior): Pancarta. (Prensa): Gran titular de prensa, más conocido como ‘banner headlines’; a veces se usa, aunque incorrectamente, con el significado de ‘cabecera de periódico o nameplate’. (Internet): Anuncio [de llamada]; es un anuncio rectangular en Internet,

136

ANGLICISMOS EN LA PRENSA ECONÓMICA ESPAÑOLA.

también llamado ‘banner advertisement’, cuyo objetivo es atraer la atención del ususario o lector de una página web”. También recoge el término banner headlines (“gran titular, titulares sensacionalistas o chillones”). Y, relacionada con banner encontramos la siguiente expresión: target advertisement (“‘anuncio de destino’, es similar al anuncio de llamada o banner advertisement, con la diferencia de que es interactivo y conduce de una página a otra hasta un punto de venta –point of sale– directa en Internet”). Y también: cyberspot (“anuncio animado interactivo; conduce de una página a otra hasta un punto de venta –point of sale– directa en Internet”). Hemos buscado el término en otras publicaciones electrónicas: (El Mundo): 17 (01), 11 (00), 9 (99), 0 (97-98); (ABC): 7 (01), 1 (00), 0 (96-99); (Actualidad Económica); 9 (01), 13 (00), 4 (99), 2 (98), 1 (97), 0 (91-96); (Ganar): 22 (01), 31 (00), 3 (99), 0 (91-98).

BENCHMARK. Sust. Masc. Índice de referencia. Anglicismo patente.

EXPANSIÓN publica todos los lunes los 'benchmark' de los principales mercados internacionales, en los que se refleja la evolución de las bolsas y las curvas de tipos, tomando como referencia el bono más líquido. (Expansión: Accionista, 9/4/2001).

Il y a quelque chose de pourri au royaume du benckmark. (Les Échos, 22/3/2000).

For the week ending Nov. 15, 30-year rates were at 5.94 percent, the lowest level since Freddie began tracking the benchmark rate in 1971. (The Washington Post: Q, 30/11/2002. p. H7).

Análisis cuantitativo:

Usos / textos: 14/8 (Ex. 14/8; EP 0/0).

Usos pm. / textos %: 4,03 / 0,91 (Ex. 4,47 / 0,98; EP 0/0).

Artículos de Ex.: <“benchmark”>: 52 (01), 58 (00), 77 (99), 46 (98), 36 (97), 17 (96), 8 (95), 13 (94), 2 (93), 4 (92), 0 (91).

Artículos ‰ de Ex.: 1,02 (01), 1,11 (00), 1,60 (99), 1,21 (98), 0,89 (97), 0,41 (96), 0,23 (95), 0,34 (94), 0,07 (93), 0,11 (92), 0,00 (91).