• No results found

Chapter IV School Experience in a French Speaking Context

4.2 School Performance

4.2.2 Difficulty in French

Compared with mathematics and sciences, Chinese immigrant youths seem to have less delightful experiences with their French learning in these selected schools. Most of the student respondents in this research admit that their scores in French are not as high as that in mathematics and sciences. At the same time, they give the impression of not having a very high self-expectation in French as they do in the other two subjects. A possible explanation may be that their self-expectation is influenced by their parents‘ career aspiration for them.

« C‘est vrai que mes notes en français sont plus basses en comparaison avec mes notes en maths ou en sciences, mais je suis correcte... » (Sarah, Chinese girl, School C).

« Mes notes en français sont correctes-là, bien plus que la moyenne, même si c‘est pas aussi élevé qu‘en maths ou en sciences. Je comprends très bien…Je crois que j‘aurai aucun problème si je veux travailler en français à l‘avenir…» (Jiale, Chinese Boy, School C). Several students that I interviewed express their frustration in learning French.

« Le français est dur pour moi. C‘est plutôt la lecture. Je comprenais et je croyais que je donnais la bonne réponse, mais je ne sais pas pourquoi le prof me donnait des mauvaises notes. Pendant l‘examen, j‘étais comme confiant de mes réponses. Mais quand j‘ai reçu mes résultats, c‘était comme une mauvaise surprise. C‘est un nouveau prof, on sait pas à quoi il s‘attend... » (Henry, Chinese boy, School C).

In this regard, the interview data with teachers and other non-teaching professional tend to reveal more problems. For the newly arrived Chinese students, the teachers and other school staff interviewed in School A indicate that, compared to students of other ethnic groups, it usually takes more time for them to finish of welcoming class process.

« En terme d‘intégration scolaire, ce n‘est pas un groupe homogène. Chacun est différent. C‘est très difficile de généraliser. Probablement, pour la majorité, c‘est plus long [que d‘autres groupes]. Ça m‘est jamais arrivé qu‘un élève chinois reste en bas de six mois en

accueil, alors que pour les enfants hispanophones, ça peut arriver. Pour eux, c‘est plus long pour l‘apprentissage de la langue. » (Pedagogical advisor, School A).

« J‘ai vu beaucoup d‘élèves chinois en accueil pour la première année. Souvent, ils ne disent pas un mot pendant quelques mois. Ils se développent pas pendant des mois. Ils écrivent. Quand on leur demande la conjugaison, ils font très bien. On peut voir le blocage. On voit qu‘au niveau de l‘oral, c‘est très long et difficile. » (French teacher in welcoming class, School A).

From the quotes above, one can see that these new arrivals appear to be reluctant to express themselves in French. These teachers also point out their difficulty in communicating in French, even though they may do well in French exams.

« Il y en a qui réussissent très bien au niveau des examens, mais ils ne parlent pas souvent le français et ils ne sont pas à l‘aise de s‘exprimer en français… » (French teacher in welcoming class, School A)

The Chinese students interviewed in School A also show their hesitation in speaking French:

―I prefer to speak English than French, because my French is not that good. For writing, I am ok, but speaking…I am afraid of making mistakes.‖ (Lucy, Chinese girl, School A).

―You know, my spoken French is very bad. I mean I can understand most of the time what the teacher talks about, but for doing a presentation, it is hard for me. ‖ (Lei, Chinese boy, School A).

As for the Quebec born/raised students, French teachers interviewed in School B and C noted that although in general, their grades in French exams do not show any differences with other students, their errors and weakness in this subject appear to be totally different than for their classmates. Teachers interviewed in these two schools affirm that if a Chinese student makes mistakes, it would be in French syntax.

« Je vois que les élèves d‘origine chinoise qui ont des difficultés en français font des erreurs différentes des autres élèves. Beaucoup plus au niveau de la syntaxe. Ils ont des difficultés avec la logique syntaxique, c‘est-à-dire la logique derrière les règles pour construire une phrase. » (French teacher in Secondary 4, School B).

« Ils vont bien écrire les mots, ils vont bien accorder, ce n‘est pas un problème, les accords. S‘ils ont appris des règles, des féminins, des pluriels, la conjugaison, etc. ça, ça va. Mais ils

ont un problème de syntaxe. Ça, c‘est particulier chez les Chinois. Ils ont une syntaxe et ça ne ressemble pas au français la façon dont ils formulent. J‘appelle ça ―la syntaxe chinoise‖. Quand on leur demande de créer un texte, là, on voit le problème. Ils n‘ ont pas de problème quand ils font des exercices de grammaire, mais quand ils mettent en pratique leurs connaissances, ça fonctionne pas. » (French teacher in Secondary 5, School B).

« Au niveau de la performance, je dirais qu‘ils correspondent aux autres élèves. C‘est similaire. Quand on a des élèves d‘origine chinoise, la difficulté, par contre, en français, c‘est au niveau de la syntaxe. Au niveau de la grammaire, de l‘orthographe, ça va très, très bien. Souvent, c‘est quand ils sont pas nés ici ou même si ils sont ici depuis quelques années, c‘est au niveau de la syntaxe qu‘il y a un problème. Leurs notes en français sont comme les autres. J‘ai en des très faibles à 60 %, j‘en ai aussi des très forts à 90 %. » (French teacher in Secondary 5, School C).

When discussing the reasons behind the syntactic errors made by Chinese students, some teachers believe that the production of this type of mistakes results from their native language –Chinese.

« Je suis sûr que les erreurs que font les élèves chinois viennent de la différence entre le français et leur langue d‘origine, soit le mandarin ou le cantonais. Il y a plusieurs élèves qui m‘ont dit ça. La logique de la langue est totalement différente. Par exemple, dans la structure sujet-verbe-complément, il y a souvent l‘omission de prépositions, l‘omission de déterminants. Il y a des mots qui manquent. C‘est souvent des petits mots. Parfois, il y a des inversions, le sujet vient après le verbe, ou l‘adjectif vient du mauvais côté du sujet. C‘est un type d‘erreur différent des autres élèves. » (French teacher in Secondary 4, School B). « Le fait que la langue maternelle ou la langue d‘usage est une autre langue rend difficile parfois de comprendre le mécanisme des nouvelles langues. Donc, ces élèves-là vont se tromper souvent dans les choix des prépositions. Par exemple, est-ce qu‘on doit dire de, pour, à travers, par, à. C‘est pas évident de le savoir quand on n‘est pas complètement francophone. » (French teacher in welcoming class, School A).

In line with the description above, it seems that Chinese students are also convinced that the syntactic errors they made are caused by Chinese language structures, such as the omission of determiners or misplaced adjectives, given that in Chinese, ―les déterminants‖ (determiners) do not exist, and adjectives are always placed before nouns. However, other mistakes, such as inverting subjects and verbs, are not allowed in Chinese. Based on this assumption, Chinese students should have difficulties in verb tenses, because the concept of time in Chinese is not handled through the use of different tenses and verb forms but rather through certain adverbs. The same observation would also apply to agreement in

French, since there is no correspondence of gender, number, and/or person in Chinese. However, these teachers suggest that these grammatical phenomena are not problems for Chinese students. Indeed, some previous studies (Dulay & Burt, 1972; Lance, 1969) suggest that a major portion of such second language goofs do not reflect the native language structure. Moreover, some studies mentioned in Chapter II show a positive transfer from the knowledge in the native language to the host language. With regard to the difficulties in creating a text in French, a possible explanation may be related to the pre-migratory learning habits. For example, repetition and memorization of the content sometimes restrict a reflective and creative use of language.

On the other hand, just as the common perception of cognitive development, some community agents affirm that the process of learning a new language depends on the age of entering the Quebec school system:

―It depends on the age of entering the Quebec school system. If they are pretty young when they came, they would not have any problems in learning languages.‖ (Community agent, Service à la famille chinoise du Grand-Montréal).

However, some other teachers attribute Chinese immigrant students‘ syntactic errors to the lack of ―language awareness‖ or ―language intuition‖. They find that most of them prefer to speak English or Chinese during recreation time, and some of them are more likely to use English than French at home.

« Je crois qu‘ils parlent plus anglais et là, ça devient plus complexe pour ces élèves-là de passer d‘une langue à l‘autre, de la langue maternelle, la langue d‘usage à la maison… Même à l‘école j‘ai perçu des conversations anglaises. J‘ai deux élèves chinois en particulier qui parlent toujours anglais. Certains de mes élèves d‘origine chinoise sont plus à l‘aise en anglais. » (French teacher in Secondary 5, School B)

« Même si on est une école internationale, la langue d‘usage est le français. Mais j‘ai vu qu‘il y en a beaucoup qui parlent anglais, mandarin ou cantonais dans le couloir. J‘ai fait beaucoup d‘interventions pour les faire parler en français. » (Teacher responsible for extracurricular activities, School C).

« Souvent, je demande aux parents s‘ils parlent français à la maison. La réponse est non. Ils parlent chinois ou anglais. Je leur dis : ― Laissez-les écouter la télévision en français ‖. On

me répond: ― Non, non, non...pas de télévision!‖ » (French teacher in Secondary 5, School C).

According to the last quote above (French teacher in Secondary 5, SchoolC), it seems that Chinese parents do not perceive an informal French learning environment, such as watching TV as beneficial for their children‘s development in French, even though most of them affirm that French is the most difficult subject for their children. These parents prefer to send their children to a Chinese supplementary school or have a private tutor to improve their French. Nonetheless, some students indicate that a French-speaking environment and determination are important for learning a new language.

« Je suis toujours indépendant et je suis quelqu‘un de débrouillard. Je cherche pour moi- même. J‘ai jamais connu le français avant de venir ici et j‘ai rapidement appris le français, parce que quand on est dans un milieu francophone et que tout le monde parle français, il faut forcément l‘apprendre. Quand je regarde la télé, je regarde toujours des chaînes françaises ou anglaises chez moi, jamais en chinois. Lorsque j‘avais des difficultés, j‘ai cherché quelqu‘un sur Internet pour m‘aider. J‘ai des amis plus grands que moi, mais c‘est quand même rare que je leur demande. » (Wenhao, Chinese boy, School B).

Teachers of mathematics and sciences that I interviewed suggest that they also notice that Chinese students have difficulty writing French. As mentioned above, the low French proficiency of some new arrivals can result in problems in other subjects.

« Dans les examens, ils inventent des fois un mot bizarre, un mot qui n‘existe pas en français ou en anglais. Je dois préciser le vocabulaire. » (Sciences teacher in Secondary 4, School C) « C‘est très clair qu‘ils sont tous très bons en mathématiques. Des fois, l‘incompréhension de la consigne en français rend difficile la résolution d‘un problème et la logique en mathématiques. » (French teacher in welcoming class, School A)

When talking about the performance of Chinese immigrant students in other subjects with strong linguistic and cultural components, such as history, ethics and religious culture, the teachers and school personnel interviewed indicate that they do not see any difference. Since no teachers of these subjects participated in this research, it is difficult to draw a conclusion on this issue, although one student mentions that most of her Chinese friends do not do well in two subjects: geography and ethics and religious culture.

« Je pense que les matières où mes amis chinois ont le plus de difficultés sont la géographie et l‘éthique et culture religieuse. » (Lina, Chinese girl, School D).