• No results found

Digging through Modules

Empecemos examinando las retenciones léxico-semánticas, es decir, aquellos elementos que han permanecido en la lengua con aproximadamente los mismos valores entre los siglos XVI-XVII y el siglo XX. Algunos de estos elementos han sido mantenidos en la lengua parcialmente. Es decir, en algunas de las variedades del quechua, estos lexemas han mantenido sus referencias, mientras que en otras estas se han perdido.

Los términos que mejor se han conservado son los relativos a la categoría

hermano,-a. En la actualidad, las cuatro variedades seleccionadas conservan los términos alternantes tura ‘hermano de mujer’ y pana ‘hermana de varón’ (Cz) ~ turi y

pani (Ay, Ju, An). Asimismo, las cuatro variedades conservan el término ñaña

‘hermana de mujer’ (aunque en (An) este alterna con la forma despalatalizada nana). Con respecto al término wawqi ‘hermano de varón’ (que alterna con wayqi en (Cz)), este se conserva en todas las variedades excepto en la juninense. Por otra parte, en los términos relativos a la categoría padre-madre, solo mama ‘madre’ se conserva intacta en todas las variedades, mientras que yaya ‘padre’ solo ha sido retenido en la variedad ancashina (con un uso bastante limitado).180

Los términos machu ‘abuelo’ y paya ‘abuela’presentan una retención parcial (pues coexisten con otros términos) en los dialectos de Cuzco y Ayacucho. La forma

180

Es necesario aclarar que consideramos que los términos que han sido mantenidos (total o parcialmente) en la lengua, así como muchos de que han desaparecido pueden ser considerados

patronímicos del quechua solamente paralos siglos XVI y XVII. Cualquier proyección a un estado de lengua previo a este no está siendo considerada en nuestra investigación; y, por lo tanto, nuestra fijación del paradigma léxico de parentesco del quechua (cf. II, § 5) no es automáticamente válida para la reconstrucción del mismo paradigma en el protoquechua.

- 134 -

apuski solo se conserva parcialmente al interior de una forma perifrástica apuskipa yayan ‘tatarabuelo’ en Cuzco y solo con el valor de ‘bisabuelo’. La voz haway ‘nieto’, propia del quechua cuzqueño se ha mantenido en este, y la voz willka, del mismo significado, se ha mantenido en las cuatro variedades. La forma chupullu

‘bisnieto/tataranieto’181 solo mantiene una retención parcial en el Cuzco con el valor de ‘tataranieto’.

Con respecto a la categoría primo,-a, solo en el caso del quechua ancashino (y solo para los primos en primer grado) se ha conservado la referencia a estos parientes mediante el uso de los mismo vocablos que para los hermanos: wawqi, pani, turi, ñaña

~ nana. En el Cuzco, por su parte, se ha conservado el uso de formas perifrásticas construidas a partir de los términos para los hermanos y modificados por los adjetivos

sichpa ‘cercano’, qaylla ‘próximo’ y karu ‘lejano’.

En relación con la categoría tío,-a, solo el quechua cuzqueño conserva la distinción entre el tío paterno, y el tío materno:182yaya, para el primero, y kaka para el segundo (y también mantiene, aunque con un significado, inestable el vocablo ipa ‘tía’). Con respecto a la categoría sobrino,-a, se conservan tres términos: shani (<şani) en el quechua ancashino (que no especifica el género del sobrino), y el par quncha ‘sobrino’-

mulla ‘sobrina’ en el quechua cuzqueño.

Finalmente, en la categoría de los afines, el quechua cuzqueño es el único que ha conservado la distinción cuatripartita para los suegros: kaka ‘suegro de varón’, aqi

‘suegra de varón’, kiwachi ‘suegro de mujer’ y kiwa183(<kiwach) ‘suegra de mujer’. De

181 No consideramos que este sea un caso de especificación en el significado de chupullu pues las fuentes

coloniales no son claras con respecto a su designación como ‘bisnieto’ o ‘tataranieto’. Por otra parte, es importante tomar en consideración que la noción de “tataranieto” solo empieza a tomar forma hacia el siglo XVI de nuestra era y con una significación muy clara: el tercer nieto (cf. Corominas 1974).

182

Es decir, entre el tío que es hermano del padre y el que es hermano de la madre.

183

Si recordamos las advertencias de DGH sobre la posibilidad de confundir los vocablos relativos a los suegros de la mujer, la subsistencia de esta categoría bajo esta forma en particular resulta muy llamativa. Al parecer, el parecido formal y semántico entre kichachi ‘suegro de mujer’ y kiwach ‘suegra de mujer’

- 135 -

igual modo, las formas de referencia para la categoría yerno-nuera se han mantenido inalteradas:184 en los dialectos de Junín, Ancash y Ayacucho, la forma original maşa

‘yerno’ se mantiene como tal en Huancayo (Ju), ha pasado a masha en el segundo, y a

masa, en el tercero. Igualmente, el término original llumchuy ‘nuera’ ha tomado la forma alternante llumtsuy ~ lumtsuy en (An) y se ha mantenido como llumchuy en (Ju) y (Ay). En Cuzco, por su parte, los términos qatay ‘yerno’ y qhachun ‘nuera’ se han mantenido sin cambio alguno (cf. Sendón 2006).

A continuación, ofrecemos un esquema que sintetiza las retenciones léxicas presentadas en este acápite.185

Siglos XVI-XVII Siglo XX

tura (Cz) / turi (Chin) tura (Cz)

turi (An, Ay, Ju) pana (Cz) / pani (Chin) pana (Cz)

pani (An, Ay, Ju)

ñaña ñaña (An, Ay, Cz, Ju)

nana (An)

wawqi wawqi (An, Ay, Cz)

wayqi (Cz)

mama mama (An, Ay, Cz, Ju)

machu machu (Ay, Cz)*

paya paya (Ay, Cz)*

apuşki apuski (Cz)*

haway haway (Cz)

willka willka (An, Ay, Cz, Ju)

chupullu chupullu (Cz)*

wawqi / pani / turi / nana (con el valor de primo/prima)

wawqi/pani/turi/ñaña~nana*

sichpa/qaylla/karu

wawqi/pana/tura/ñaña (primo)

sispa/qaylla/karu

wawqi/pana/tura/ñaña (primo) (Cz) yaya (tío, hermano del padre) yaya (Cz)

kaka (tío, hermano de la madre) kaka (Cz) ipa (tía, hermana del padre) ipa (Cz)*

şani shani (An)

en la época colonial habría sido tan problemático, que una de estas formas –la segunda en nuestro caso– se redujo formalmente para eludir así las posibles confusiones, lo que habría dado la moderna forma kiwa.

184

Salvo por cambios fonológicos propios de la evolución natural de las variedades del quechua.

185

- 136 -

quncha quncha (Cz)

mulla mulla (Cz)

kaka (suegro de varón) kaka (Cz)

aqi aqi (Cz) kiwachi kiwachi (Cz) kiwach kiwa (Cz) maşa maşa (Ju)* masha (An) masa (Ay)

llumchuy llumtsuy ~ lumtsuy (An)

llumchuy (Ay, Ju)

qatay qatay (Cz)

qhachun qhachun (Cz)