Chapter 4. Analysis of flow structures around an inclined plate near a wall
4.4. Transient flow structure analysis
4.4.2. Three-dimensional transient flow analysis
4.4.2.1. Early stage flow development
El objetivo de esta investigación fue caracterizar la percepción del acento léxico en español como lengua extranjera por parte de bengalíhablantes, con y sin conocimiento de español, en comparación con hablantes nativos de esta lengua. Esta caracterización consistió en captar tanto la sensibilidad a los contrastes acentuales a nivel funcional como el procesamiento de los correlatos acústicos en la percepción del acento léxico.
Para llevar a cabo estos objetivos se planificó un diseño metodológico ecológico de la prueba de percepción (discriminación AX con frase portadora) a la hora de captar la dificultad de codificación del acento contrastivo de los oyentes de lenguas con acento fijo. Esta prueba se focalizó en incorporar elementos del contexto “natural” de percepción del habla. Por ejemplo, se utilizó una frase portadora con una duración de 2300 ms (“la palabra que digo es...”) en la tarea de percepción para presentar los estímulos. Este modelo ecológico le aportó, por una parte, cierto ambiente conversacional a la tarea y, por otra parte, logró aumentar la carga de memoria, de manera tal que los oyentes no pudieran basarse directamente en la información acústica para juzgar los pares de estímulos. Asimismo, este estudio utilizó pares de palabras con tres o más segmentos diferentes que corresponde a un fenómeno cotidiano en la percepción del habla natural. Esta nueva manera de aumentar la incertidumbre de estímulos resultó ecológicamente más válida que usar pares de palabras con un solo segmento diferente. Asimismo, cabe destacar que la tarea de clasificación acentual AXB también resultó efectiva para captar de manera eficiente los usos de los correlatos acústicos en la percepción del acento léxico, lo cual constituye un proceso eficaz de explicitar las etiquetas abstractas de los patrones acentuales sobre todo para los oyentes que provienen de lenguas con acento fijo.
La indagación sobre la sensibilidad de los contrastes acentuales en el plano fonológico del procesamiento perceptual señala que los bengalíes con y sin conocimiento de ELE muestran un desempeño bajo en la detección de los contrastes acentuales de español en contextos “naturales” de percepción de sonidos del habla. Esto permite visualizar que tanto los bengalíes,
como otros hablantes provenientes de lenguas con sistema acentual fijo, tienen dificultades de codificación del acento contrastivo. Se ha observado también que esta dificultad de codificación es de carácter persistente y se debe a que los bengalíes, aún con un nivel intermedio-avanzado de ELE, siguen mostrando un bajo nivel de detección de los contrastes acentuales, al igual que los bengalíes que no saben español. La ausencia de logros visibles en la codificación fonológica por parte de los aprendientes de ELE, en comparación con sus contrapartes bengalíes sin conocimiento de ELE, se puede interpretar como una transferencia de los patrones de acento fijo de su L1, que se ha fosilizado en el uso de español como lengua extranjera. Según el Modelo de Sordera Acentual (Dupoux et al., 1997; Dupoux, Peperkamp & Sebastián-Gallés, 2001; Peperkamp & Dupoux, 2002), se trataría de un fenómeno de sordera acentual de carácter persistente.
Esta dificultad o desempeño perceptual “pobre” de los bengalíes no significa una insensibilidad a los elementos fónicos del acento léxico ni una incapacidad para su percepción. Según muestran los resultados del análisis de datos de tiempo de respuesta, estos oyentes no consideran “idénticos” los pares de palabras que se distinguen únicamente por el acento, sino que los perciben como “iguales pero no idénticos”. En otros términos, los bengalíes muestran una sensibilidad perceptual a la información fónica del acento léxico contrastivo, pero la consideran como una mera variabilidad fonética y, por lo tanto, la ignoran de manera selectiva para etiquetar a los pares de palabras con contrastes acentuales como funcionalmente equivalentes. Si bien tanto los bengalíes sin conocimiento de español como los aprendientes de ELE hacen uso de la estrategia de clasificación equivalente funcional de los contrastes acentuales, este último grupo retiene la información fónica del acento contrastivo durante un tiempo relativamente mayor que sus contrapartes bengalíes (sin conocimiento de español) antes de aplicar esta estrategia. Esto señala cierta transformación (en progreso) en la modalidad de procesamiento fonético del acento léxico de español que ha sido desarrollado a través del aprendizaje de ELE en un contexto de instrucción formal.
La indagación en el plano fonético del procesamiento perceptual señala que los tres grupos de participantes (los bengalíes con y sin conocimiento de español, y los nativos) perciben mejor el desplazamiento acentual en el patrón de manipulación paroxítono←oxítono que en el patrón proparoxítono←paroxítono. Entre los parámetros acústicos manipulados se ha observado que, la ausencia de manipulación de la frecuencia fundamental, baja el nivel de detección del desplazamiento acentual, mientras que al agregar cualquiera de los otros correlatos acústicos
duración es mayor que el de la intensidad. De esta manera, se puede establecer la siguiente jerarquía de incidencia de los correlatos acústicos en la percepción del acento léxico:
➢ Correlato primario: Frecuencia fundamental ➢ Correlato secundario 1: Duración
➢ Correlato secundario 2: Intensidad
A diferencia de la codificación del acento a nivel funcional, se ha observado una trasformación clara del espacio perceptual de los aprendientes de ELE en lo que se refiere al uso de los correlatos acústicos en la percepción de acento léxico. El efecto de aprendizaje se manifiesta en direcciones contrarias: El grupo ELE, en comparación con los bengalíes sin conocimiento de español, suele depender menos de los parámetros acústicos poco robustos (manipulaciones aisladas y combinadas de intensidad y duración: I, D, ID) y hace mejor uso de los elementos más salientes (manipulación aislada de frecuencia fundamental y su combinación con otros dos correlatos acústicos: F, IF, FD y IFD); este comportamiento del grupo ELE se asemeja al patrón nativo de usos de los correlatos acústicos para la percepción del acento.
En síntesis, los bengalíes con y sin conocimiento de español, a diferencia de los hispanohablantes nativos, asignan un valor fonético a la información fónica del acento contrastivo y, en consecuencia, hacen una clasificación equivalente a nivel funcional de las palabras que se distinguen únicamente por el acento. El efecto de aprendizaje se ha manifestado no en la codificación fonológica del acento, sino en el procesamiento perceptual a nivel fonético. Por una parte, los aprendientes de ELE retienen la información fónica por más tiempo que los bengalíes que no saben español y, por otra parte, ellos hacen un mejor uso de los correlatos acústicos en la percepción del acento. Su desempeño en este último punto se asemeja al patrón nativo de usos de los correlatos perceptuales del acento. Por lo tanto, se concluye que el aprendizaje fónico en un contexto de instrucción formal, fuera de la ecología lingüística de la lengua meta, tiene el potencial de transformación del espacio perceptual.