• No results found

5.4 Perceptions of Fairness and Transparency

5.4.1 Fairness of the system

39.FONTI

FONTI [ˈfoņ.ti] (VF, AE, SM). sust. fem. Punto donde sale el agua ya sea de forma natural o

artificial e independiemente de si es manantial.-|| top. Valverdi: Fonti Crespo, A Fontiña.

As Ellas: Fonti A Folca, Fonti As Eiras, Fonti Malcus, Fonti Nova (López Fernández, 1992:

34). San Martín: Fonti d’o Chafaril (Rey Yelmo, 1997); A Fonti, A fonti O Prau (Frades Gaspar, 2004: “Fons vitae”).

ETI.ǀ. Del latín FŎNTE- ‘fuente, manantial’ (Machado, 1977; Coromines y Pascual, 1987;

Cunha, 2010; DLP; DRAE).

VAR.ǀ. Val: fonti (Martín Galindo, 1999: 160), fonte [ˈfon̪ti] (Román, 2008). Lagarteiru:

fonti (López Fernández, 1992: 34). Mañegu: fontis (Frades Gaspar, 1976a: “O que

temus i o que nos falta”); fonti (Rey Yelmo, 1997); fonti (Frades Gaspar, 2004: “Fons vitae”).

EQ.ǀEsp.: fuente (DRAE). Port.: fonte (DLP, DPLP). Front. E-P: fonte (Maia, 1977). Gal.:

fonte (DRAG). Gal. ext.: fonte (LEGA, DGLA). Ast.-leon.: fonte (DALLA, DGLA, DETIMLA), fonti

(DGLA, DILLI); fuente, fuonte, huente, huenti, huonti (DGLA); juente, juenti (DETIMLA). ‹Extr.›: fuenti, huenti (Carmona, 2017).

‹Front. E-P› [Sabugal-Alamedilla, Maia, 1977: 387] fonte [fõtə], [fõtə/i], [fõti] (Aldeia

do Bispo, Aldeia da Ponte, Batocas, Lageosa, Vale de Espinho). ‹Gal. ext.› [LEGA] fonte. [DGLA] fonte, ver ‹Ast.-leon.›.

‹Ast.-leon.› [DALLA] fonte. [DGLA] fonte “1. Fuente [LV. Lln. Cl. Os. Cb. Cg. Cp. Cñ. Lr. Ac.

Bi. Llg (= huente = fuente). Ay. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. An. Gr. Cd. Pr. Ce. Sl. Cv. Vd (fuonte). Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R.]. Fuente, manantial [Ca. Qu.]. Manantial [Ll. Tb. Md. As. Sl. Tox. /Eo/.]. Punto donde nacen las aguas [Lln.]”, “2. Construcción

136

que se hace donde nace una corriente de agua [Tb. PSil.]”, variantes fonti (Pzu. As. Pr. Ce.), fuente (y Ac. y Ay. Ll. PSil.), fuonte (y Cd. Gr. y Vd.), huente (Lln. Os. Cb. Cg. y Ac. Bi. y Llg*. Ca. y Ay.), huenti (LV.), huonti (Cl.). [DETIMLA] fonte, juente, juenti. [DILLI]

fonti.

‹Extr.› [Carmona, 2017, “fuente”] fuenti, huenti.

El sentido que ofrecemos queda patente en la abundante toponimia del Val donde abundan las construcciones en las que fonti es el núcleo de un sintagma cuyo adyacente refiere el nombre del lugar donde se halle el citado punto; por ejemplo, en Valverdi como punto artificial de agua tenemos A fonti du Petril, donde una instalación artificial junto a la parte del río que recibe el nombre de Petril (cfr. castellano pretil), junto a este hay fuentes naturales como Fonti Crespo. Esto se repite en As Ellas y en San Martín en las que refieren construcciones humanas como Fonti Nova o Fonti d’o Chafaril (cfr. gallego y portugués chafariz) o naturales, caso de Fonti Malcus o A fonti O prau.

En otro sentido, la voz fonti se incluye en el grupo del gallego-portugués y algunas zonas del occidente astur-leonés por la conservación de -o- sin diptongar. La representación del cierre de la vocal final podría afianzar la relación con este último espacio lingüístico, si bien, también puede encontrarse este rasgo de forma dialectal en gallego y portugués.

40. ARROYU

ARROYU [a.ˈro.ʝu] (VF, AE, SM). RÓ [ˈro] (AE). sust. masc. Corriente de agua menor que el

ríu y mayor que el regatu; habitualmente se seca en verano.-|| top. Valverdi: Arroyu

castañu, Arroyu bellancu. As Ellas: Arroyu Primeiru, Arroyu Soidi (Arroio Soide en Maia, 1977), Arroyu Salguiral, Rócastañu, Rosmayas (López Fernández, 1992: 32, 38, 72 y 73); Ró Castanho, Roio Cocho (Maia, 1977: 300). San Martín: arroyo Dom (Maia, 1977: 300), O arroiu Fundu (Rey Yelmo, 1997).

ETI.ǀ Vocablo hispánico prerromano introducido a través del latín ARRŬGIU- ‘galería de

mina, arroyo’ (Coromines y Pascual, 1987) o ARRUGĬA- ‘regato’ (Cunha, 2010; DRAE), al

que se habría llegado desde el primero citado (Machado, 1977; DLP). En todos los casos se habrían conformado sobre el latín clásico RŬGĬA.

Se documenta por primera vez en textos de Plinio con el valor ‘galería de mina’ (Coromines y Pascual, 1987; Cunha, 2010).

VAR.ǀ Val: arroio [aˈroiw] “Pequena corrente de auga que se forma pola chuvia. Sin.

Regato. Regateira. Rego” (Román, 2008), arroiu (Martín Galindo, 1999: 158).

Valverdeiru: arroyu (Manso Flores, 2016b: 214). Lagarteiru: arroio [ar̄ọi ̯u] “rego de água; rio; riacho”, con las variantes ró [r̄ǫ], roio [r̄ọi ̯u] (Maia, 1977: 300 y 468). Mañegu: arroio, aplícase lo dicho por la autora para el lagarteiru (Maia, 1977: 300); “As aguas do nosu arroiu” (Frades Gaspar, 1977: “Callis pa os pequenus”); arroiu y

arroyo (Rey Yelmo, 1997).

EQ.ǀ Esp.: arroyo (DRAE). Port.: arroio (DLP, DPLP). Gal.: arroiu (DRAG). Ast.-leon.: arroyu (DALLA, DGLA), arruyu (DGLA). Extr.: arroyo (Barros García, 1974; Cummins, 1974),

137

arroyo [aˈr̄oǰu] (Montero, 1995), arroyu (Carmona, 2017), regacho (Becerra, 1998), regatu (Carmona, 2017), riachuelo [r̄jaˈʦwelu] (Montero, 1995).

‹Ast. leon.› [DALLA] arroyu. [DGLA] arroyu (Ca. Ay. JH.), variante expresión

metafonética arruyu (Ay.).

‹Extr.› [Carmona, 2017: “arroyo”] regatu, arroyu. [Arroyo de San Serván, Barros García, 1974: 373] arroyo “mayor afluencia que suele correr durate todo el año”. [Coria, Cummins, 1974: §37b] arroyo, palabra castellana. [Madroñera, Montero, 1995] arroyo [aˈr̄oǰu] “Corriente de agua de menor caudal que el río”, riachuelo [r̄jaˈʦwelu], “Arroyo, río de escaso caudal”. [Almendralejo, Becerra, 1998: 270-281]

regacho [r̄eǥáĉo] “Corriente de agua de poco caudal, permanente o intermitente,

formada sobre una quebrada o barranco más o menos profundos”.

Como voz prerromana hispana aparece en las lenguas en comparación, no obstante, a partir de la documentación en Extremadura, por ejemplo, entendenmos que es una denominación dependiente susceptible de una amplia variación según el lugar. En el Val, la toponimia prueba su vivacidad para este concepto.

41. REGATU

REGATU [re.ˈɰa.tu] (VF, AE, SM). sust. masc. Tipo de corriente agua cuyo cauce es menor y más estrecho que un arroyo; pierde su caudal más fácilmente en épocas no lluviosas.- || top. Valverde: Regatu da fomi.

ETI.ǀ Es un derivado del verbo latino RĬGĀRE ‘regar, mojar’ (Coromines y Pascual, 1987; DRAE), seguramente de su participio pasado RIGĀTU- (Machado, 1977; Cunha, 2010; DPLP).

VAR.ǀ Val: regato [reˈɰɑtu] “Pequena corrente de auga que se forma pela chuvia”

(Román, 2008). Valverdeiru: “regatu da fomi” (Carrasco Pascual, 2005: 60), regatu (Manso Flores, 2016b: 214).

EQ.ǀ Esp.: regatu (DRAE, ALEA). Port.: regato (DLP, DPLP). Front. E-P: regato (Simão, 2016). Gal.: regato (DRAG, ALGA). Gal. ext.: regato (LEGA, DGLA). Ast.-leon.: regatera, regato

(Borrego Nieto, 1981); regatu (DALLA, DGLA); regotu (DGLA). Extr.: corrielu (Carmona, 2017), regacho (Santos Coco, 1940c; Zamora Vicente, 1943; Becerra, 1992), regachos (Barros García, 1974), regachu (Carmona, 2017), [r̄egatéra] (Cummins, 1974), regato [r̄eǥátu] (Becerra, 1992), regato [r̄eˈɰatu] (Montero, 1995), regatos (Barros García, 1974), regatu (Carmona, 2017).

‹Esp.› [DRAE] regato. [ALEA, mapa 883] regato en dos puntos de Huelva y Córdoba.

‹Front. E-P› [Marvão, Simão, 2016] regatera “2. Curso de água pequeno”.

‹Gal.› [DRAG] regato. [ALGA, VI, mapa 36 “Curso de auga pouco abundante, rego”] en

la mitad oeste se recoge rego (con -e- cerrada) y regueiro; en la oriental, al norte rego (con [ɛ]) y rego de aguas, y al sur con tendencia a expandirse hacia al norte rigueiro. Encontramos regato en puntos norte de Ourense, sur de Lugo y sur de A Coruña, pero de forma muy puntual; otros registros de poco frecuencia es regueira en Carracedelo (León) y tres localidades en la costa de Pontevedra. [ALGA, VI, mapa 37 “Regato,

138

regueiro”] es general regato aunque regueiro también se encuentra por todo el territorio; también aparece regueira en un punto del sur de Pontevedra y regacho abunda en la costa coruñesa.

‹Ast. leon.› [DALLA] regato. [DGLA] regato, variantes expresión metafonética regotu (y Llg.), gallego-asturiano regato (Eo). [Sayago, Borrego, 1981: 87] regatera, regato.

‹Extr.› [Santos Coco, 1940c: 271] regacho “Riachuelo, regato”. [Carmona, 2017: “regato”] regatu, regachu, corrielu. [Mérida, Zamora Vicente, 1943] regacho “regato”, el sentido más exacto que dice haber recogido es “arroyo, cauce de agua de poca importancia”. [Coria, Cummins, 1974: §37b] [r̄egatéra] “Un arroyo muy pequeño”. [Almendralejo, Becerra, 1992: 35-36] regato [r̄eǥátu] poco uso, solo usado por un informante agricultor; se prefiere regacho [r̄eǥáĉo] definido como “Arroyo, pequeña corriente de agua que puede ser continua o intermitentente según las estaciones”. [Madroñera, Montero, 1995] regato [r̄eˈɰatu] “Corriente de agua de menor caudal que el arroyo”. [Arroyo de San Serván, Barros García, 1974: 366]

regatos, regachos “si el caudal se hace abundante es de mayor duración, […] al caer

agua de lluvia”.

Es una palabra bastante conocida y usada tanto en toponimia como sustantivo masculino. Aparentemente podría parecer que la única diferencia con algunos de los ámbitos lingüísticos de compración se debe nuevamente a la cuestión del cierre de la vocal final, no obstante, no podemos sostener esa afirmación con el extremeño ya que no parece frecuente, una razón se debe a que no es propiamente de hablas meridionales como mínimo, Becerra (1992: 36) explica que el “ALEP documenta regajo en Badajoz, Sevilla y Córdoba; regacho en Badajoz y Navarra; y regato en Valladolid, Salamanca, Cáceres y Badajoz”. También vemos en el ALGA es una palabra que compite con rego,

significante reservado en Fala para el surco de la huerta. Sin poder establecer una conclusión clara al respeto, el mismo Miguel Becerra por la amplia documentación en la zona occidental plantea que pueda tratarse de un occidentalismo, un tipo léxico correspondiente al vocabulario de la Fala.

42. RIVEIRA

RIVEIRA [ri.ˈβ̞ei ̯.ɾa] (VF, AE, SM). sust. masc. Río de poco caudal aunque difícilmente se

seca.-|| top. Valverde: Riveira portuguesa, Riveira trevellana o menguillana.

ETI.ǀ Es un derivado latín RĪVU- ‘riachuelo, río’ (Coromines y Pascual, 1987; Cunha, 2010).

VAR.ǀ Lagarteriu: “Teñu […] un tapeñu na Riveira” (López Fernández, 1992: 29). EQ.ǀ Esp.: rivera (DRAE). Gal.: riveira (TILG). Extr.: rivera (Carmona, 2017).

‹Esp.› [DRAE] rivera “1. f. Arroyo, pequeño caudal de agua continua que corre por la

tierra”, “2. f. Cauce por donde corre una rivera”. ‹Port.› [DLP, DPLP] riveira, no obtiene resultados.

‹Gal.› [DRAG] sin resultados. [RILG: TILG] riveira 67 concordancias en 15 obras desde 1876, casi todas con mayúsculas por lo que pueden ser topónimos.

139 ‹Ast. leon.› [DALLA, DGLA] sin resultados.

‹Extr.› [Carmona, 2017: “río”] rivera si el río es pequeño.

La única presencia de la palabra en castellano o áreas de su influencia como el extremeño invita a pensar en que ha sido una importación del castellano que puede confundirse por su homofonía con ribeira, no obstante, Riesco Chueca (2015: 31) recoge el topónimo en el espacio salmantino referente a “corrientes fluviales de cierta importancia”, por lo que cabría pensar en estas dos posibles vías. Sea como fuere el número de respuestas a este concepto ha sido menor que con la anterior y se prefiere

arroyo para estos casos pues este nombre ya ocupa este tipo de accidentes topográficos.

Un problema que no exclusivo de la Fala, valórese el caso, por ejemplo, de la Rivera trevellana o trevejana en castellano cuya forma de escritura puede ser Ribera dentro de instituciones oficiales. Aparte de esta cuestión el resultado es extraño para la etimología por regla “Ante las vocales homórganas o y u, la w interior tiende a mudarse” (Väänänen, 1988: §90). En cualquier caso, nuestros encuestados fueron tajantes y lo identificaron con el río.

43.RIBEIRA

RIBEIRA [ri.ˈβ̞ei ̯.ɾa] (VF, AE, SM). sust. masc. Parte del terreno situada junto al río.-|| top.

San Martín: A Ribeira (Rey Yelmo, 1997).

ETI.ǀ Del latín RĪPA- ‘ribera, costa’ (Coromines y Pascual, 1987; Cunha, 2010), este

habría dado en latín vulgar a *RIPARIA- (DRAE), RIPARĬA- con el sentido “que se acha na

riba” (DLP).

VAR.ǀ Val: ribeira (Martín Galindo, 1999: 160), ribeira [riˈβ̞ejɾa] “Costa que queda ao

lado do río ou o mar” (Román, 2008).

EQ.ǀ Esp.: ribera (DRAE). Port.: ribeira (DLP, *DPLP). Gal.: banda, beira, rebeira, ribera (ALGA); ribeira (DRAG, ALGA, DDGM). Gal. ext.: ribeira (LEGA, DGLA). Ast.-leon.: ribeira

(DGLA; Miguélez, 1993), ribera (DALLA, DGLA), riera (DGLA). Extr.: [r̄iƀéra] (Cummins,

1974), ribera (Carmona, 2017).

‹Esp.› [DRAE] ribera “1. f. Margen y orilla del mar o río”, “2. f. Tierra cercana a los ríos, aunque no esté a su margen”.

‹Port.› [DLP] ribeira “1. Curso de água, navegável ou não, maior que o regato ou riacho

e menor que o rio; ribeiro”, “2.terreno baixo situado nas margens de um rio e geralmente banhado por ele”. [DPLP] ribeira “1. Rio de pouco caudal e de pequeno curso”, “2. Vala cavada pelas águas de enxurrada”, “3. [Agricultura] Terra que durante as cheias esteve coberta pela água”; “4. [Agricultura] Terra que serve de margem a pomar ou vinha”.

‹Gal.› [DRAG] ribeira “1 Franxa de terra que está ao lado dun río, dun lago ou do mar.

Nesta ribeira do río hai unha praia fluvial”. [RILD: DDGM] ribeira, tres resultados en

Cantigas de amigo “margem do mar o do rio”, Cantigas de Santa María “beira,

margem”, Miragres de Santiago “ribera, orilla”. [ALGA, VI, mapa 30 “Ribeira”] ribeira es general, esporádicamente se encuentra banda, beira, rebeira y ribera.

140

‹Gal. ext.› [LEGA] ribeira “Marxe e beira dun río, ría ou mar”. [DGLA] ribeira, ver ‹Ast.-

leon.›.

‹Ast.-leon.› [DALLA] ribera “Terrenu [a la vera de la mar, d’un ríu]”. [DGLA] ribera “1.

Ribera [Vg. JH]. Valle de un río [Ac]”, “2. Ribera, orilla del mar [/Eo/]”, variantes ribeira (Vg. /Eo. Mánt/), riera (Md. Oc. JH.). [Miguélez, 1993] ribeira “Ribera” (Z-Alis, L-Vg). ‹Extr.› [Carmona, 2017: “ribera”] ribera, si es encajonada riberu. [Coria, Cummins, 1974: §37b] [r̄iƀéra] “Un río de tamaño medio”.

Este tipo de cuestiones sobre partes del terreno han sido desconocidas por la mayoría de los jóvenes, más si cabe, con la confusión con rivera y los topónimos donde no se observa claramanente a que elemento de la topografía se refiera.

La bibliografía consultada concuerda con el significado que hemos buscado con la única diferencia entre las lenguas y variedades con metátesis y conservación del diptongo -ei- como es el caso de la Fala, gallego, portugués y algunos puntos del leonés. Eso sí, curiosamente en este caso la opción del portugués parece tener más problemas a la hora de ofrecer una coincidencia semántica exacta, es más, el DPLP no encaja con lo que buscamos, probablemente porque se prefieran alternativas como beira, vocablo, por cierto, que vive en la Fala bajo la forma beirá-birá (Esp. vera. Port. y Gal. beira. Ast.- leon. vera).

44.LEVÁ

LEVÁ [le.ˈβa] (VF, AE, SM). sust. fem. Conducción de agua desde una fuente o un río a

través de un canal, con varias entradas a una serie fincas de pequeño tamaño para su riego mediante la apertura de una pequeña compuerta.-|| top. Valverdi: Levadiña.

ETI.ǀ Se relaciona con el gallego-portugués levar ‘llevar’ < lat. LEVĀRE ‘levantar’

(Coromines y Pascual, 1987; Cunha, 2010; DLP, DRAE), si bien, este último también fue forma castellana hasta el XVI (Coromines y Pascual, 1987). Machado (1977) propone

el étimo más específico LEVĀTA (agua).

VAR.ǀ Val: canle [ˈkɑɳli] “Corrente de auga que vai por canos”, sinónimo levada; levá

[leˈβ̞aː] “Corrente de auga que vai por canos ou regos” (Román, 2008). Valverdeiru:

levá ‘encauzamiento de agua’, ‘canal’ (Costas -Berrío-, 2007: 127). Lagarteiru: “Entra

un levón (d'agua)”, el autor explica “Se decía cuando al regar las huertas, la fluencia de agua era muy abundante. «Levón» es aumentativo de «levá» (registro por donde discurre el agua). Se hace uso de la metonimia para sustituir agua por cauce” (López Fernández, 1992: 52). Mañegu: “fel levás nos arroius” (Frades Gaspar, 1976a: “(A) nosa terra”).

EQ.ǀ Esp.: levada, llevada (DRAE, NTLLE, CNDH). Port.: leva d’agua (Navarro, 2004), levada

(DLP; DPLP; Navarro, 2004). Front. E-P: lebada [ləƀąđa] (Maia, 1977). Gal.: levada

(DRAG). Ast.-leon.: agual (Díez Suárez, 1994); aguanal, aguañal, aguatotsu, aguatollu,

aguatuchu, aguatutsu (DETIMLA); canal (DGLA); levá, levada (Miguélez, 1993); *llevada

141 ‹Esp.› [DRAE] canal “1. m. o f. Cauce artificial por donde se conduce el agua para darle

salida o para otros usos”; levada “, 1. f. En la cría de los gusanos de seda, porción de estos que se alza y muda de una parte a otra”, “2 f. Esgr. Molinete que se hace con las lanzas, espadas, floretes, etc., antes de ponerse en guardia”, “3. f. Esgr. Ida y venida, o lance que de una vez y sin intermisión juegan los dos que esgrimen”, “4. f. desus. Llevada, recado o mensaje, “5. f. desus. Salida o nacimiento de los astros”;

llevada “1. f. Acción y efecto de llevar”. [NTLLE] levada, 44 resultados desde Nebrija

(1495), ninguna acepción coincide con el significado que buscamos; llevada, 37 referencias desde el diccionario de la RAE (1737), tampoco parecen coincidir las

soluciones con el sentido de nuestra propuesto, principalmente se define como “acción y efecto de llevar”. [CNDH] levada, 107 concordancias en 63 textos desde 1230

(Gonzalo de Berceo, Vida de San Millán de la Cogolla); llevada, 2936 correspondencias en 1889 obras desde 1400 (Traducción Décadas).

‹Port.› [DLP] levada “2. corrente de água desviada de um rio e dirigida para as regas,

para mover moinhos, etc.”, “3. na Madeira, canal de água artificial construído para levar água aos terrenos agrícolas inacessíveis e ao longo do qual é possível caminar”. [DPLP] levada “2. Corrente de água encanada para regar ou para moer”, “3. Canal

construído para conduzir água”. [Navarro, 2004] levada “rego que leva à água irrigada à plantação”, “canaleta que leva água de chuva para o tanque”; leva d’agua “ricacho, regado”.

‹Front. E-P› [Sabugal-Alamedilla, Maia, 1977: 410] lebada [ləƀąđa] “lugar por onde se

conduz a água para os moinhos” (Vale de Espinho).

‹Gal.› [DRAG] levada “Corrente de auga que discorre por un leito artificial de pequenas

dimensións, utilizada para regar, impulsar o mecanismo do muíño etc”.

‹Ast.-leon.› [DALLA] llevada “Aición y efeutu de llevar o llevase”. [DGLA] canal, el “1

Canal que sirve para que puedan discurrir por él las aguas [Lln]”; llevada “Acción de llevar [Md]”, variante llevada (Md.). [DETIMLA] aguanal, aguañal “canal, presa que va

llevando el agua para regar de los caminos y regueros a los praos”; aguatotsu,

aguatollu, aguatuchu, aguatutsu “presa que recoge el agua de los caminos y lo

intruduce en las fincas”. [Miguélez, 1993] levá(da) “Canal por donde se lleva el agua al molino” (S-Rebo). [Díez Suárez: 1994: 2] agual “cada reguero o surco que va desde un cauce de riego hasta el predio del regadío, por cuyo reguero entra el agua necesario” (Maragatería y tierra de Astorga).

‹Extr.› [Carmona, 2017, “canal”] canal “de agua”, no hay alternativas próximas que contegan levada o llevada.

La coincidencia con el gallego y portugués en significante y significado es evidente. Es cierto que en los cinco dominios lingüísticos existe canal, palabra que hemos propuesto como equivalente semántico en castellano, astur-leonés y extremeño; al mismo tiempo es interesante que se trata de voces registradas en diccionarios oficiales de las otras lenguas y por tanto se usan oficialmente, por tanto, parece evidente la relación con estas.

142

45.PONTI

PONTI [ˈpoņti] (VF, AE, SM). sust. fem. Estructura más o menos elaborada que se construye

encima de ríos y corrientes de agua para facilitar el paso de personas y mercancías.

ETI.ǀ Del latín PŎNTE- ‘puente’ (Machado, 1977; Coromines y Pascual, 1987; Cunha,

2010; DLP; DRAE).

VAR.ǀ Val: ponti (Martín Galindo, 1999: 185); ponte [ˈpon̪ti], “feminino” (Román,

2008). Valverdeiru: “Me deran ganas u otru [otlu] día de tiralmi d’a ponti p’abaju” (López Lajas, 1998: 26), “debaju du ponti” (Carrasco Pascual, 2005: 46). Lagarteiru:

ponte [pọ͂tǝ] “vão do pé”, femenino (Maia, 1977: 456); Pontis (López Fernández,

1998: 38). Mañegu: “dil á ponti” (Frades Gaspar, 1976a: “Inverná”); ponti “Pertenece

al género femenino si es un puente conocido” (Rey Yelmo, 1997).

EQ.ǀ Esp.: puente (DRAE, NTLLE). Port.: ponte (DLP, DPLP). Gal.: ponte (DRAG; RILG: DD). Gal.

ext.: ponte (LEGA). Ast.-leon.: ponte (DALLA; DGLA; Miguélez, 1993), puente (DALLA, DGLA, DILLI); puonte, puönti (DGLA). Extr.: puente [ˈpweņti] (Montero, 1995), puenti (Carmona, 2017).

‹Esp.› [DRAE] puente “1. m. Construcción de piedra, ladrillo, madera, hierro, hormigón,

etc., que se construye y forma sobre los ríos, fosos y otros sitios, para poder pasarlos. Era u. t. c. f. Dialectalmente, u. c. f.”. [NTLLE] puente, 58 resultados desde Nebrija (1495). En estos diccionarios buscamos información sobre el género que es referido; la primera obra que incluye este contenido es Sobrino (1705) y señala “f. Pons”; en los diccionarios de la RAE (desde 1738 hasta el suplemento de 1984) aparece “s. amb”,

a este le imitan Núñez (1825), Salvá (1846 y suplemento de 1869), Domínguez (1853), Zerolo (1895), Toro (1901), Rodríguez (1918), Pagés (1925); también refieren esa ambigüedad sin copiar directamente a la RAE, es el caso de Terreros (1788) “al

castellano unos le hacen masculino el puente, y otros femenino la puente”, Gaspar (1855) “s. m y f”. Por último solo en los 1985 y 1989 en el RAE, figura como masculino

pero en 92 se explica “amb. pero el f. es ant. o regional”. [Judeoespañol, Nehama, 1977] ponte, masculino.

‹Port.› [DLP, DPLP] ponte, en ambos aparece como sustantivo femenino.

‹Gal.› [DRAG] ponte, es “substantivo feminino”. [RILG: DD] ponte, 40 concordancias en

Sarmiento (1746-1770), Payzal (1800c), Reguera (1840-1858), Rodríguez (1854c, 1863), Pintos (1865c), Cuveiro (1876), Valladares (1884), Filgueira (1926), Carré (1928-1931, 1933, 1951, 1979), Acevedo (1932), Ibañez(1950), Eladio (1958-1961), Franco (1972), Rivas (1978), CGarcía (1985), en todos estos se puede observar el género explíctio o implícito en un ejemplo es siempre femenino.

‹Gal. ext.› [LEGA] ponte, sustantivo feminino.

‹Front. E-P› [Sabugal-Alamedilla, Maia, 1977: 456] ponte [põtǝ] “f .ferro com que se

metem os fueiros num carro de bois” (Alamedilla).

‹Ast.-leon.› [DALLA] ponte, la “1 Construcción [que se fai penriba d’un ríu, d’una

carretera pa poder crucialos]”; puente, el “ponte”. [DGLA] ponte, la, variantes “la ponti [Pr]. la puente [Lln (S). Cg. Cp. Llg. Sb. Ca. Ll. y Tb. Bab. PSil. JH]. la puonte [y Tox]. la

143 puönti [Cl]. a ponti [As. /Eo/]. /////el puente [Sb]. /////ponte [Ay]”. [DILLI] puente, (la).

[DILLI] puente, (la). [Miguélez, 1993] ponte, masculino (L-Est).

‹Extr.› [Carmona, 2017, “puente”] puenti, masculino. [Madroñera, Montero, 1995]

puente [ˈpweņti] “f.”.

El género femenino es probablemente un rasgo en extinción pues solo los ancianos y adultos más conservadores lo emplean. Esta oscilación desaparece entre los más jóvenes donde es masculino siempre. Vive fosilizada cuando se refieren lugares específicos como A ponti du Val de Alcántara o As pontis (que es, además, una marca comercial), circunstancia que ya había referido Rey Yelmo (1997).

Esta inestabilidad no es ajena a ninguno de los dominios, si bien, parece más o menos fija en gallego y portugués. No ocurre lo mismo en los otros ámbitos, así, en el castellano normativo se presenta como masculino pero dialectalmente se registra en femenino, como podemos ver desde la inclusión de la palabra en los diccionarios de la Academia. La misma tendencia se registra tanto en astur-leonés como en la las hablas extremeñas. Montero Curiel (1993), a propósito del género ambigüo en la entrada que dedica a

puénti, explica que “el portugués se mantiene fiel al femenino hasta la actualidad,

mientras que en castellano ha predominado el masculino, salvo en algunas hablas occidentales. En Chile se dice la puente se trata de un puente pequeño. El femenino parece ser general en la Edad Media”.

Y es que ponti por pertenecer en origen a una declinación neutra latina, en el paso del latín vulgar a las variedades romances y el sincretismo de casos, dio lugar a la serie de ambigüedades que aquí podemos observar. Forma parte de un grupo de palabras en Fala, junto a mel ‘miel’ o sangri ‘sangre’, por ejemplo, que procedentes de neutros latinos, presentan esta tendencia en la alternancia genérica, esta competencia ocurrió en castellano durante la Edad Media y hoy se encuentra como arcaísmo donde se registra la puente (Montero, 2006: 50); también sucede habitualmente con lenguas en contacto, como el barranqueño (Vasconcelos, 1939; Navas, 2011); eso sí, la cronología de esta de esta se debe a la competencia entre el femenino origanario del gallego- portugués frente al masculino introducido desde el castellano. Esta afirmación no es un prejuicio sino que nos basamos en el perfil sociolingüístico de uso que parece representar un cambio en marcha. Ni que decir tiene que la conservación de -o- frente al diptongo -ue- del castellano, la mayoría del astur-leonés y algunas hablas extremeñas, confirman la relación del término en estudio con las lenguas de la familia en la que se incluye.

46. PASADEIRA

PASADEIRA [pa.za.ˈðei ̯.ɾa] (VF), PASHAEIRA [pa.z̜a.ˈei ̯ɾa] (AE, SM), PASHEIRA [pa.ˈz̜ei ̯.ɾa] (AE, SM). sust. fem. Piedras dispuestas a lo ancho de un río para atravesarlo. Ut. f. pl.-|| top.

Valverdi: As Pasadeiras, U Pasil.

ETI.ǀ Formado a partir de la forma del latín vulgar PASSĀRE y este del clásico PĀSSUS

144

VAR.ǀ Val: pasaeira [paˈs̺ajɾa], paseira [paˈs̺ejɾa] “Pedra que se finca nos ríos para

atravesalos” (Román, 2008). Lagarteiru: passeira [paṣai ̯ra] “lugar onde se secam frutas ao sol”, *passeira de figos (Maia, 1977: 445); *paseira “Laja llana, donde se pasan al sol los higos” (López Fernández, 1992: 72). Mañegu: passaeira “pasadera” (Rey Yelmo, 1997).

EQ.ǀ Esp.: pasadera (DRAE). Port.: passadeira (DLP, DPLP). Front. E-P: poldras, poldris

(Maia, 1977). Gal.: pasadeira (RILG: DD), pasadeiro (ALGA), pasadoira (DRAG, ALGA),

pasadoiro (RILG: DD, TILG; TLPGP; ALGA), pasadouras (ALGA), pasal (DRAG), paso (DRAG, ALGA), peal (DRAG), poldras (ALGA). Gal. ext.: pasadeira, pasadía (LEGA); poldras (Cortés,

1954). Ast.-leon.: pasadera (DALLA; DGLA; Miguélez, 1993; Díez Suárez, 2004; Le Men,

1996); pasal (Len Men, 1996); pasil, pasileras (Miguélez, 1993). Extr.: pasadera [pasaéra] (Becerra, 1998); pasaera (Barros García, 1974; Montero, 1995); [pasaérah]

(Cummins, 1974); pasarela, pasarera (Barros García, 1974); pasilera, pasiles (Velo Nieto, 1956); passaeru, passil, passilera (Carmona, 2017).

‹Front. E-P› [Maia, 1977: 455] poldras (Lageosa) y poldris (Vale de Espinho) “alpondras; pedras colocadas num rio ou num regato, de modo a permitir a passagem”.

‹Gal.› [DRAG] pasadoira, pasal, paso, peal. [RILG: DD] pasadeira, 7 resultados, no

obstante coincidentes con el significado buscado solo los encontramos en Eladio (1958-1961) y Franco (1972); pasadoiro muestra 33 concordancias en los autores Rodríguez (1854c, 1863), Aguirre (1858), Cuveiro (1876), Valladares (1884), Filgueira (1926), Carré (1928-1931, 1933, 1951, 1979), Ibañez (1950), Eladio (1958-1961), Franco (1972), Carré (1979), CGarcía (1985) “3. (Com. Fri. Gud.), pasadal (Ver.), pasal (Pan. Por.), pasodoiro (Inc.) piedra puesta sobre una corriente de agua para permitir el paso a través de ella”. [RILG: TILG] pasadeira, 5 referencias en 5 textos desde 1859,

si bien, se repartan de forma aislada hasta finales del XX; pasadoiro, 50 concordancias