5.4 Perceptions of Fairness and Transparency
5.4.2 Perceptions of favouritism in pay system implementation
a. Referencias temporales
47. ANTIS
ANTIS [ˈãņ.tis] (VF, AE, SM); DANTIS [ˈãņ.tis], DENANTIS [de.ˈnãņ.tis] (VF, AE, SM). adv. t.
Referencia temporal o espacial que denota una posición previa a la actual.
ETI.ǀ Procede del adverbio latino ANTE ‘delante, hacia delante’ (Machado, 1977; DLP; DRAE) al que se añadió la -S adverbial en latín vulgar (Coromines y Pascual, 1987;
Cunha, 2010). Esta era una tendencia en los adverbios acabados en vocal, probablemente por influencia de otras palabras de la misma cateogría que incluían dicha consonante en su raíz como MAGIS ‘más’ (Williams, 1986: §116). Las otras
variantes serían una fusión de la preposición DE más el adverbio ANTE (Cunha, 2010; DRAE; DLP); así mismo, denante o enante estaría compuesto por (DE) + IN ANTE, que con
disimilación habría generalado delante (Azofra, 2009: 129). Si aceptamos esta propuesta la respuesta denantis habría surgido bien por mantenimiento del valor adverbial de ante, antes de adquirir el de posición ‘delante’ o tal vez se introdujo como analogía.
VAR.ǀ Val: antis (Martín Galindo, 1999: 133). Valverdeiru: denantes (Maia, 1977: 244),
“otru [otlu] disparati [desparati] comu u de ‘enantis [denantis]” (López Lajas, 1998: 29). Lagarteiru: “cómu falábamus antis” (López Fernández, 1992: 113). Mañegu: “é mui diferenti / de aquelis de antis, / según didi a xienti” (Frades Gaspar, 1976a: “Apañal”), antis “Antes, denota priorida de tiempo y lugar” (Rey Yelmo, 1997).
EQ.ǀ Esp.: antes (DRAE, CNDH); dantes (*DRAE, CNDH); denante (CNDH); denantes (DRAE, CNDH); de antes (CNDH); enante, enantes (DRAE, CNDH). Port.: antes, dantes (DLP, DPLP, CLP). Front. E-P: dantes (TLPGP), di antes (Maia, 1977). Gal.: antes (DRAG, TLPGP, ALGA);
dantes (ALGA); denantes (DRAG, ALGA); diantes (TLPGP); enantes (ALGA); iantas (TLPGP);
inantes, inantias (ALGA); iñantes (DRAG); nantes (ALGA). Gal. ext.: antes (LEGA); antias
(TLPGP, LEGA); anties (LEGA); diantas (TLPGP); enantes, enantias, enanties, endenantes
(LEGA); iantas (TLPGP). Ast.-leon.: anante (DGLA), anantes (DGLA, DETIMLA; DILLI; Díez
Suárez, 2004; Le Men, 1996); anantia (DGLA, DETIMLA); anantias (DGLA; DETIMLA; Díez
Suárez, 1994; Le Men, 1996); ananties (DGLA; Díez Suárez, 2004; Le Men, 1996);
anantis (DETIMLA); anantres (DGLA); anantries (DGLA, DETIMLA); aniante (DGLA); aniantes (DGLA, DILLI); aniantres (DGLA); antes (DALLA, DGLA; Le Men, 1996); antia (DGLA); antias
(DGLA DILLI; Díez Suárez, 2004; Miguélez, 1993; Le Men, 1996); anties (DGLA); antis
(DGLA; Le Men, 1996); añantes, d’antes (DGLA); danantes (DGLA; Le Men, 1996);
danantias (Le Men, 1996); dantes (DGLA, DETIMLA); deantias (Díez Suárez, 1994);
denante (DGLA); denantes (DALLA; DGLA; Miguélez, 1993; Díez Suárez, 2004; Le Men,
1996); denantias (DGLA; Miguélez, 1993; Le Men, 1996); diniantes (DGLA); enantes
147
enantias (DGLA, DILLI); enantes (DGLA); enantis (Le Men, 1996); enantris (Le Men, 1996);
endenantes (DALLA, DGLA; DETIMLA; DILLI; Miguélez, 1993; Díez Suárez, 2004; Le Men,
1996); endenantis (Díez Suárez, 1994); indinantes (DGLA); nantes (Iglesias, 1998).
Extr.: ananti, andenanti (Velo Nieto, 1956); andenantis, antis, denantis, enantis (Carmona, 2017); endenantes (Zamora Vicente, 1943; Velo Nieto, 1956; Montero, 1995); endenantis (Carmona, 2017).
‹Esp.› [DRAE] antes; dantes refiere tipos de animales; denante “1. adv. p. us. antes (‖
con idea de prioridad de tiempo)”; denantes “1. adv. desus. antes. U. c. vulg.”; enante (2) “1. adv. desus. enantes”; enantes “2. adv. desus. antes (‖ denota prioridad de tiempo). Era u. c. vulg”. [CNDH] antes, 224791 casos en 30706 textos desde 1140
(Poema de Mio Cid); dantes, 311 resultados en 77 obras desde 1194 (Liber Regum);
de antes, 4616 concordancias en 1836 autores desde 1140 (Poema de Mio Cid), denantes, 22 referencias en 85 textos desde 1411 (Sermones, San Vicente Ferrer); denante, 10 ejemplos en 7 documentos desde 1313 (La estoria de Merlín) hasta el
año 1929; enante, 122 casos en 53 documentos desde el siglo XIII (Fuero de Cáceres);
enantes, 213 referencias en 90 textos desde 1140 (Poema de Mio Cid).
‹Port.› [DLP] antes; dantes “1. antigamente”, “2. outrora”. [DPLP] antes; dantes, “2.
Antigamente”. [CLP] antes muestra 2415 documentos y dantes 197. [TLPGP] antes,
entes y entres en Azores (BaptistaF, 1970); dantes (Sabugal, Fernandes, 1965; Baião,
Amorim, 1976) aparece definido como ‘antiguamente’.
‹Front. E-P› [TLPGP] dantes, ver ‹Port.›. [Sabugal-Alamedilla, Maia, 1977: 244] di antes
‘outrora’ (Alamedilla).
‹Gal.› [DRAG] antes, denantes, iñantes. [TLPGP] antes, forma general con 20
concordancias, incluye las variantes de antes (Avión, Cortizo, 1998) e iantas (Porto, Rodríguez, 1974), mientras que denantes solo presenta diantes “Vén a ser sinónimo de hai un nada, hai un cacho, vai un momentiño, diantas” (Hermisende, LópezR et al., 2012). [ALGA, II, mapa 333 “Antes”] antes, dantes, denantes, enantes, inantes,
inantias, nantes.
‹Gal. ext.› [LEGA] antes, antias, anties, enantes, enantias, enanties, endenantes.
[TLPGP] antias, ver ‹Ast.-leon.›; diantas, iantas, ver ‹Gal.›.
‹Ast.-leon.› [DALLA] antes, denantes, enantes, endenantes. [DGLA] antes (Pa. Sb. Tb.
Sm. PSil. Pr. JH.), variantes antia (Pa. Sb.), anties (Ca.), antis (Pr.), antias (PSil. /Eo. Mánt/.), en “frases hechas y locuiones” encontramos d’antes (Tb. Sm. Cg. Tox. /Eo/. Cg. Cv.); enantes (“Lln. Cl. Os. Pa. Cb= endenantes. Cg. Sb. Cñ. Cp. Ac. Ay. Ll. Ar. Qu. Tb. Bab. Pzu. PSil = antias. Cn -F-. An. Cv. Cd. Pr. Vd. Tox. Oc. JH. R. AGO. /Eo. Mánt. PCastro/. Alb. Bard. Mar = endenantes. VCid.), variantes anantes (y Lln. Cl. Os. Pa. Llg. y Sb. y Cb. Cg. Cñ. Cp. Ac. Sr. y Ay. Ll. Ar. Qu. Tb. Cd. Pr. Cv. Vd. y Tox. /Eo. y PCastro/. Alb. VCid. y JH. R.), ananties (y Cb. Cp. y Sb.), anantres (y Cb.), anantries (Cl. y Cb.),
anantias (Ac. PSil. Cn -MG. F-. An. Cv. Oc. Mar.), enantias (Pzu.), anante (y Cb.), anantia (y Cb. Cg. y Sb. /Mánt/.), aniante (Ay.), aniantes (y Ay. y Lln.), aniantres (y
148
Lln. Pa. Ac. y Sb. y Ay. Bab. Vd. y JH. R. Bard. y Mar.), danantes (Alb.), dantes (P.);
endenantes (Lln. Cb =enantes. Ay. Pzu. Cn -MG-. Vd. JH. CC. Mar =enantes. Bard. […]
R.), variante indinantes (Cn -MG-.). [DETIMLA] anantes, anantia, anantias, anantis,
anantries, dantes, endenantes. [DILLI] anantes, aniantes, antias, enantes, enantias,
endenantes. [Le Men, 1996: 279-280] antes, antias, antis, anantes, anantias, ananties, danantes, danantias, denantes, denantias, endenantes, enantes, enantis, enantris; la autora nos indica que la más frecuente es endenantes mientras que antias
es poco usual aunque se da en puntos del occidente de Asturis, frente a esta se prefieren anantes, anantias y ananties; también abundante es denantes, cuya presencia no solo se limita al occidente de León sino que puede encontrarse en Asturias, Salamanca, Aragón y Murcia, por el contrario en el oriente leonés puede oírse anantes, tal como se muestre en Asturias, Santander y Salmanca. [Miguélez, 1993] antias (L-Lomb, L-Mar, L-Vg, L-Cab), denantes (L-Sant, L-Bie, L-Mar, L-Est, S-Sal, L-Cuen), denantias (L-Bie, L-Bab), enantes (Z-Alis, L-Bie, S-Sal, S-Rebo), endenantes (L- Sant, Z-Alis, L-Mar, L-Bie, L-Est, S-Sal). [Díez Suárez, 1994: 17] anantias, antias,
denantes (Astorga); anantes (Rueda y Argüellos); anantes, ananties (Sajambre); endenantes (León); denantes, deantias, enantes, endenantis (El Bierzo). [Rebollar,
Iglesias, 1998: 278] enantes, nantes.
‹Extr.› [Carmona, 2017: “antes”] andenantis, antis, denantis, enantis, endenantis. [Mérida, Zamora Vicente, 1943: 47] endenantes “antes”. [Hurdes, Velo Nieto, 1956]
ananti, andenanti, endenantes “antes”. [Madroñera, Montero, 1995] endenantes
[eņdiˈnaņtis] “antiguamente”.
El vocablo general es antis con la única particularidad del cierre marcado de la vocal final. Lo interesante en este caso es el uso de las alternativas que han pasado por el filtro del habla popular cuyo resultado puede haber sido la adición sendas preposicionantes en dantis y denantis. En Fala, estas expresiones son empleadas por los hablantes mayores, especialmente, lo más conservadores, cuando narran alguna vivencia pasada: “dantis as casas nun tiñan agua”. Con este ejemplo y el aportado para el valverdeiru, podríamos interpretar que se reservan cuando tienen el significado de ‘antiguamente’, de la misma manera que Montero (1995) recoge para en el extremeño, para el resto de contextos siempre se usa antis.
A partir de la documentación consultada observamos que no supone ninguna novedad la presencia de antis, dantis y denantis, tal vez lo llamativo sea no haber escuchado una forma endentantes, pues todos estos adverbios abundantes en todas las lenguas y variedades estudiadas, aunque con la posibilidad de un menor margen de aparición en aquellas que tienen una normativa que regula el uso de estas variantes que, como el DRAE señala son poco usadas o vulgarismos, por más que el CNDH nos muestra la
antigüedad de enante o enantes. La realidad es que los datos consultados aparte de la difusión que observa Le Men (1996) fuera de nuestra área de estudio son freucentes. Sea como fuere, la presencia del castellano como mínimo para el extremeño, astur-
149 leonés y gallego hace que muchas de estas queden relagadas a un perfil determinado, aquel que no siente tanto la presión social ni la preocupación por la norma.
48. DISPOIS
DISPOIS [dis.ˈpoi ̯s] (VF, AE, SM). ANDISPOIS [aņ.dis.ˈpoi ̯s], ENDISPOIS [eņ.dis.ˈpoi ̯s] (VF). ASPOIS
[as.ˈpoi ̯s] (AE), ESPOIS [es.ˈpoi ̯s] (SM). adv. Expresión que un relato sirve para expresar
posterioridad temporal o espacial.
ETI.ǀ Las variantes se han formado sobre el adverbio latino POST ‘detrás, después’ que
actualmente continúa en la conjunción pues en español o pois en gallego y portugués; puesto que en latín vulgar “Las palabras accesorias están especialmente expuestas a desgaste”, así se resuelve el conflicto mediante acumulación, en este caso se adicionó la preposición DE (Väänänen, 1988: 171-172, §203), que estaría en competición con
la forma originaria hasta el siglo XV (Azofra, 127-128). Aparte de esta cuestión,
Coromines y Pascual (1987) creen que el después castellano surge como alteración del antiguo depués por influjo de desque, próximo a este se encuentra el depos, depus portugués también de la época (Cunha, 2010); una voz parecidos es empós, de entre los siglos XI-XIII. Lorenzo (DDGM: Cronoloxía, 1977) cree que la forma para el gallego-
portugués debió ser depois, en portugués desde el XIII y en gallego hasta el XV.
VAR.ǀ Val: dispois (Martín Galindo, 1999: 133). Valverdeiru: dispois (Maia, 1977: 244);
“apois se pudía vivil” (López Lajas, 1998: 25), “se juntaba dispois u gran” (Carrasco Pascual, 2005: 38). Lagarteiru: despois, espois, ipois (Maia, 1977: 244 y 245); “Espóis agarró a costumbri” (López Fernández, 1992: 82), “endespóis nun se aishuntalas” (López Fernández, 1999: 187). Mañegu: “antis i dispois da escuela” (Frades Gaspar, 1976b: “Anduriñas i cultura”); despois, dipois (Maia, 1977: 244); despóis, dispóis (Rey Yelmo, 1997).
EQ.ǀ Esp.: después (DRAE, CNDH), espués. Port.: àdepois, apois, àspois (TLPGP); depois
(DLP, DPLP, TLPGP); despois, dispois, endespois, espôs, impois, odepois, òspois, udepos,
uspôs (TLPGP). Front. E-P: adepois, adespois, aspoi, aspois, despois, dispués, espois,
ospois, spois (Maia, 1977). Gal.: dempois (ALGA); despois (DRAG, ALGA); despoixa,
despós, dimpois, dipois, dispois, espois (ALGA). Gal. ext.: depois, depós, despoes,
despois (LEGA); despóis (DGLA; Miguélez, 1993); despós, después (DGLA); dispois (LEGA);
dispuöis (DGLA). Ast.-leon.: apuéis (DILLI); dempós (DGLA); dempués (DALLA, DGLA, DILLI);
dempuös, depués, despóis, despós (DGLA); después (DALLA, DGLA); despuéis, despuós,
dimpuös (DGLA); dimpués (DGLA; DILLI; Díez Suárez, 1994); dipués (DGLA); dispoés
(Miguélez, 1993); dispués (DGLA; Miguélez, 1993; Díez Suárez, 1994); dispuós, dispuös,
empués, empuesnas, endipuös, espuéis, espués, impués, ipués, ispuéis (DGLA). Extr.:
adispués (Carmona, 2017); andipué (Murga, 1979); aspués, de empués, de en pues
(Carmona, 2017); dempués (Zamora Vicente, 1943; Carmona, 2017); den pues (Carmona, 2017); dimpués (Zamora Vicente, 1943); dispués (Sánchez Muñoz, 2007; Carmona, 2017); endispués (Carmona, 2017).
150
‹Esp.› [DRAE] después. [CNDH] después, más de 300 000 casos desde el siglo XII; espués,
1 caso en el Fuero de Alcalá (1235) “espués no responda por él”.
‹Port.› [DLP, DPLP] depois. [TLPGP] Aunque depois es general hay algunas excepciones
como àdepois, apois, àspois (Fernandes, 1965); despois (Barros, 1940; Gamas, 1965; Amorim, 1971; Dias/Tender, 2005; BarrosV, 2006); dispois (Dias, 1982); endespois (Carreiro, 1948); espôs (BaptistaF, 1970); impois (Carreiro, 1948); odepois (Fernandes, 1965; Amorim, 1971); òspois (Fernandes, 1965); udepos, uspôs (BaptistaF, 1970).
‹Front. E-P› [Sabugal-Alamedilla, Maia, 1977: 243-245] adepois, adespois, aspoi,
aspois (Foios); despois (Alamedilla); dispués (Casillas de Flores); espois (Vale de
Espinho); ospois (Foios); spois (Foios, Vale de Espinho).
‹Gal.› [DRAG] despois. [ALGA, II, mapa 323 “Despois”] dempois, despois, despoixa,
despós, dimpois, dipois, dispois, espois; la opción dispois con -o- abierta y cerrada, sin
distribución clara, dipois en un punto de Lugo.
‹Gal. ext.› [LEGA] depois y depós (El Franco, Tapia de Casarego), despoes, despois,
dispois. [DGLA] después, despóis, despós, dispuöis, ver ‹Ast.-leon.›. [Miguélez, 1993]
despóis (L-Anc).
‹Ast.-leon.› [DALLA] después, dempués. [DGLA] después (Lln. Cl. Rs. Os. Pa. Cb. Cg. Cñ.
Ac. Llg. Sb. Ca. Mi. Ay. Ri. Tb. Sm. Bab. PSil. Pr. As. An. Cv. Cd. Vd. Tox. PVieya. Oc. /Mánt. Eo/ JH. R. DA. Mar.), variantes dispués (Os. Pr. Sb. Ca. Tb. Mar.), despuéis (Sm. An. Cv.), despuós (Tox. PVieya.), dispuós (Cd. Pr.), dispuös (Cl.), dispúes (Mar.),
dispuöis (As.), despóis (Vd. /Eo. Mánt./), despós (Cñ. JH. /Mánt./), dispuéis (Oc.), dempués (Lln. Rs. Cb. Cg. Ca. Ay. DA.), dempuös (Cl.), dimpuös (Cl.), dimpués (Lln. Os.
Pa. Cb. Cñ. Ac. Ay. R. Mar.), empués (JH.), impués (Pa.), espuéis (Tb. Sm.), espués (y Ac. Tb. Sm. PSil.), ispuéis (Oc.), depués (Lln. Rs. Pa. Cg. Ac. Llg. Mi. Ay. JH.), dipués (Sb.), ipués (Ca.) endipuös (Cl.), dempós (Ay. JH. R.), empuesnas (Bab.). [DILLI]
dempués, dimpués, apuéis. [Miguélez, 1993] dispoés (L-Cab), dispués (Z-Alis, L-Oseja,
L-Mar, S-Sal, S-Rebo). [Díez Suárez, 2004: 19] dimpués, dispués (Sajambre).
‹Extr.› [Murga, 1979: 14] andispué (Almendralejo). [Carmona, 2017: “después”]
dispués, endispués; con el sentido ‘a continuación’ adispués, aspués, dempués; de empués, den pues, de en pues. [Mérida, Zamora Vicente, 1943] dempués, dimpués.
[Zarza Capilla, Sánchez Muñoz, 2007] dispués.
Encontramos un amplio número de alternativas tanto en la Fala como en resto de los ámbitos lingüísticos, la razón es la misma que usó Väänänen para explicar el desarrollo del adverbio romance que no es otro que el “desgaste” motivado por su uso en el habla popular. La escolarización obligatoria ha frenado sin duda esta variación, es regular entre los jóvenes y entre algunos adultos dispois, mientras que los mayores usan el resto de opciones. Todas ellas se han de relacionar con las lenguas en las que prevalece la evolución -pois < PŎST, estas son el gallego y portugués, si bien, hay un caso en el
Asturias, más específicamente en Valdés (DGLA), aunque es solo en las dos primeras
151
49. AGORA
AGORA [a.ˈɰo.ɾa] (VF, AE, SM). AGÓ [a.ˈɰo] (AE, SM). adv. En este momento, en este
tiempo. .-|| etno. fras. As Ellas: “Agó, como agó y espóis, comu espóis”, “agora anda na grama”, “agora as viñas se han vortu calabazáis”, “y agó se ha vindu a arremangal” “¡Agora si que me tocó du novi!”, “¡Agora si que mus amoló!” (López Fernández, 1999: 11).
ETI.ǀ A partir de la construcción latina HĀC HŌRA ‘en esta hora’ (Machado, 1977; Coromines y Pascual, 1987; Cunha, 2010; DRAE; DLP), se conservó en el caso ablativo
por en los romances se conviertieron en adverbios (Lloyd, 1987: 277).
VAR.ǀ Val: agora (Martín Galindo, 1999: 133); agó [ɑˈɰo] “Neste preciso momento.
Var. agora”, agora [ɑˈɰoɾa] “Neste preciso momento” (Román, 2008). Valverdeiru:
“apois se pudía vivil; agó us probis estamos perdíus [peldíus]” (López Lajas, 1998: 25),
agora (Carrasco Pascual, 2005: 36). Lagarteiru: “pur tantu, y a partil d’agora” (1992:
12), “Agó cun istu d’u iva (1992: 85), “Agora temus bos cashas. Agó lámparas de luju” (López Fernández, 1992: 12, 85, 112); agó, agora (López Fernández, 1999: 11). Mañegu: “I agora se me vén ao pensamentu” (1976a: “A horta”), “¿Por óndi van as máquinas agó” (Frades Gaspar, 1977: “¿Sin problema...?”), agola (Maia, 1977: 243)
agola; agó “Ahora”, agora “Ahora, en este momento. También se usa, de manera
abreviada, agó” (Rey Yelmo, 1997).
EQ.ǀ Esp.: agora, ahora (DRAE, CNDH). Port.: agora (DLP, DPLP). Gal.: agora (DRAG). Gal.
ext.: agora (DGLA). Ast.-leon.: abora, agoa, agoá, auá (DGLA); agora (DALLA; DGLA; DETIMLA; DILLI; ASI; Miguélez, 1993; Díez Suárez, 1994); ahora (ASI); aora (DGLA);
enagora, endeaora (DETIMLA); gora (DGLA). Extr.: agora (Sánchez Muñoz, 2007; Ariza,
2008; Carmona, 2017), angora (Viudas, 1980; Carmona, 2017), aora (Carmona, 2017),
ara (Velo Nieto, 1956; Carmona, 2017), hora (Montero, 1995).
‹Esp.› [DRAE] agora “1. adv. dem. desus. ahora (‖ en este momento)”, ahora. [CNDH]
agora, 58809 concordancias en 5937 obras desde 1140 (Poema de Mio Cid); ahora,
184170 referencias en 31752 textos desde 1235 (Berceo, El duelo de la Virgen). ‹Gal. ext.› [DGLA] agora, ver ‹Ast. leon.›.
‹Ast. leon.› [DALLA] agora. [DGLA] agora (LV. Lln. Cl. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay.
Ll. Tb. Sm. Bab. PSil. As. Cn. Cd. Sl. An. Cv. Vd. Tox. Oc. JH. DA. R. Cc. Ago.), variantes
aora (Gral.), abora (Ay.), agoa (y Sb.), agoá (y Sb.), aguá (y Sb. Ll.), gora (Cc. Ago.), ara (Llg.). [DETIMLA] agora, enagora, endeaora. [DILLI] agora. [ASI, mapa 13 “Ahora”]
agora aparece en competencia con ahora. [Miguélez, 1993] agora (L-Bab, Z-Alis, L-
Mar, L-Bie, L-Anc, S-Sal, L-Mara, S-Rebo). [Díez Suárez, 1994: 17] agora (Babia, Laciana y El Bierzo).
‹Extr.› [Viudas, 1980] angora (Trujillo). [Ariza, 1993: 13] agora, se trata de un vulgarismo. [Carmona, 2017: “ahora”] agora, angora, aora, ara. [Hurdes, Velo Nieto, 1956] ara “ahora”. [Madroñera, Montero, 1995] hora [ˈora] “ahora”. [Zarza Capilla, Sánchez Muñoz, 2007] agora.
152
Por más que agora sea el resultado presente en gallego y portugués, conviene tener en cuenta que este todavía vive en áreas del astur-leonés y en el extremeño, en estos últimos, probablemente en las hablas de los mayores. No fue hasta finales del siglo XVII
cuando se pierde agora en favor de ahora (Azofra, 2009: 129), incluso, en portugués hubo un ahora y aora documentados hacia mediados del siglo XV, muy probablemente
fueran castellanismos (Machado, 1977; Cunha, 2010). Es factible que el vocablo existiese desde los inicios de la Fala, si bien, el empleo en las lenguas colindantes pudo contribuir a su mantenimiento actual.
Más difícil es la explicación de la alternancia agora-agó pues los ejemplos recogidos no permiten obtener ningún tipo de conclusión. Hay algunas hipótesis que explicarían el fenómento. Primeramente, en conversación al respecto con el profesor Costas González propuso que la etimología fuese surgiese por una confusión o convergencia semántica de los pronombres HĀC HŌC, si bien es factible es raro que no incluya como en
las otras opciones un HŌRA como raíz, aparte atendiendo a Machado (1977) y Cunha
(2010) se trata de una palabra de cierta antigüedad ya documentado con esa forma hacia el siglo VIII, tan antigüo como puede ser la tendencia de la sonorización en latín
vulgar.
Puesto que no encontramos una explicación etimológica se buscan soluciones en otros niveles lingüísticos. Así partiendo del ejemplo “¿cuándu vas a cullel us tomatis?” serían válidas las respuestas “agó vo” o “agora”, donde la primera implicaría mayor inmediatez; también en esta ha de notarse la presencia del verbo que tal vez motive dicho acortamiento. Aquí podrían estar interveniendo factores de carácter pragmático donde la focalización del adverbio determina el formato pero en los textos de López Fernández (1992 y 1999) hay casos contradictorios como “Agó se ven a arremengal” o “Agora si que nus amoló”. En consecuencia, consideramos la posibilidad de que hay una pequeña diferenciación de significado, según este planteamiento agó se utilizaría para referirse a lo más inmediato, por el contrario, agora tendría un sentido más amplio que incluiría un sentido equivalente a ‘actualmente’; no obstante, nuevamente se contradice con los ejemplos lagarteirus “Agó cun istu d’u iva” frente a “¡Agora si que me tocó du novi”.
Tampoco es factible que se trate de una cuestión sintáctica dependiente de la posición, nótese que si en mañegu así lo parece con “I agora se me vén ao pensamentu” frente a “¿Por óndi van as máquinas agó” (Frades Gaspar, 1976a y 1977), el lagarteiru “Agora temus bos cashas. Agó lámparas de luju” (López Fernández, 1992) vuelve a contradecir el plantemiento.
Lo cierto es que no podemos afirmaciones sin un corpus amplio y recogido actualmente ya que las muestras de lengua pertenecen a dictados populares y poesía, ello implica que encontremos formas en desuso o un lenguaje literario y selección de léxico al servicio del molde lírico.
Por otra parte, tal vez esta imposibilidad de definir el uso es un indicativo de la pérdida de un agó cuyo espacio es ocupado por agora; nótese el ejemplo del
153 valverdeiru, variedad en la que no hemos oído agó, aunque, nuevamente conviene ser prudente ya que el estilo de escritura es sumamente cuidado y las palabras no son elegidas por casualidad.
Sea como fuere, aún conviven ambas, y desde luego, en ningún caso han experimentado el influjo castellano de ahora.
50. LOGU
LOGU [ˈlo.ɰu] (VF, AE, SM). adv. Después.-|| fras. y expr. LÓ [ˈlo]. Usada para dar énfasis
en la conversación, tiene valor temporal o inquiere sobre las consecuencias de una acción, p. e.: “¿Cómu é que deixastis us cuellus comerti as berzas? ¿Ló agora? ¿Lo entoncis cómu vas a comel esparragau esti anu?”, “Ló, que había fel” (López Fernández, 1999: 81).
ETI.ǀ Tiene su origen en el ablativo del latín vulgar LŎCO ‘en el momento’ (Lloyd, 1987:
277) y este del cláscio LOCU- ‘lugar’ (Machado, 1977; Coromines y Pascual, 1987; Cunha, 2010; DRAE; DLP), que pasó a renovar al equivalente de la etapa clásica ĪLICŌ ‘allí
mismo, al punto’ (Coromines y Pascual, 1987).
VAR.ǀ Val: logu ‘luego, enseguida’ (1998: 143) lógu ‘luego’ (1998: 178), logu ‘luego’
(Martín Galindo, 1999: 133); lo [ˈlo] “1. Logo, nas oracións interrogativas”, logo [ˈloɰu] “Máis tarde; dentro dun tempo” (Román, 2008). Valverdeiru: “nus tiraban pa la vistíu y logo nus tíñamus que estar parali” (Carrasco Pascual, 2005: 45). Lagarteiru: “pa logu é tardi” (López Fernández, 1999: 109). Mañegu: “Do fornu á cesta / i logu á casa” (Frades Gaspar, 1976a: “Biscochus mañegus”), logu ‘luego, después’ (Rey Yelmo, 1997).
EQ.ǀ Esp.: luego (DRAE). Port.: logo (DLP, *DPLP). Front. E-P: logo (Navas, 2011). Gal.:
logo (DRAG). Gal. ext.: chougu, chuogu (DGLA); llougo (DGLA, LEGA); logo (Miguélez, 1993); lougo (DGLA, LEGA). Ast.-leon.: alluegu, alluigu, *aluego, chou, chougu, chuegu,
chuogu (DGLA); llou (ASI); llou, llougu (DGLA); lluego (DGLA; DETIMLA; ASI; Miguélez, 1993;
Díez Suárez, 1994); lluégo (ASI); lluego (DGLA); lluegu (DGLA, DILLI); lluegu, llueo (DGLA);
llueu (DALLA, DETIMLA); llueu, lluibo, lluigo, lluíu, lluíu, lluou, lluou (DGLA); luego (Miguélez, 1993); lueu (DILLI); *luogo (DGLA); tsueu (Miguélez, 1993); tsuiu (DETIMLA);
yuögu (DGLA). Extr.: alogo (Carmona, 2017), aluego (Zamora Vicente, 1943; Murga,
1979; Ariza, 1993; Montero, 1995), logo (Carmona, 2017).
‹Esp.› [DRAE] luego “1. adv. Después, más tarde”, “4. adv. desus. Prontamente, sin dilación. U. en Am.”. [TLEC] aluego, luego “1. Enseguida, sin dilación”, “2. Después de”,
“3. Expresa plazo próximo”, “4. pronto”.
‹Port.› [DLP] logo “1. imediatamente, já, sem demora, prontamente”, “2.
proximamente, daqui a pouco, mais tarde”. [DPLP] logo “1. Dentro de pouco tempo;
sem demora”.
‹Front. E-P› [Barrancos, Navas, 2011: 72] logo “después”.
154
‹Gal. ext.› [DGLA] chougu, chuogu, llougo, lougo, ver ‹Ast. leon.›. [LEGA] llougo, logo
“Indica proximidade temporal, deseguida, pronto, axiña”, “2. Despois”, “3. conx. Entón”. [Miguélez, 1993] logo, ver ‹Ast. leon.›.
‹Ast.-leon.› [DALLA] llueu “Nun tiempu posterior a [daqué]”, “4 Enantes del tiempu esperáu, establecíu”, “5 Rápido, en pocu tiempu”. [DGLA] llueu “1.Luego, más tarde
{después} [Lln. Cl. Pa. Cg. Cñ. Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ay (VB). Ll. Tb. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (Fuchasqueiru. MG). An. Cd. Cv. Sl. Vd. Tox. Vd. Oneta (Cv). Oc. /Eo/. JH. DA. AGO. Vg.] […]. Pronto, enseguida [Ri. Oc. /Mánt/.]”, variantes lluego (Lln. Os. Pa. Cg. Bi. Llg. Ca. JH. y AGO.), lluegu (y Sb. Vg.), lluegu (Qu.), lluego (Ay.) llueo (Ay.), llueo (Cñ. y R.),
llueo (Ri.), llueu (Ay -VB-. Tb. Sm. Bab. Pzu. Cv. Vd.), expresión metafonética lluibo
(Ll.), expresión metafonética lluigo (Cñ. DA.), expresión metafonética lluigu (y Cp. y AGO.), expresión metafonética lluíu (Ll.), expresión metafonética lluíu (y Cp.), lluou (Oc.), lluou (Gr.), llougu (As. Oneta -Cv-. Oc.), llou (Md. Bab. Pzu. PSil. Cn - Fuchasqueiru. MG-. An. Cv. Oc.); con cheísmo chuegu (Vd.), chuogu (Tox.), chougu (Tox.), chou (Md. Cn -MG-. Tox.); con yeísmo yuögu (Cl.); alluegu (y AGO.); expresión metafonética alluigu (AGO -Melecina-.); gallego-asturiano llougo (Eo.), lougo (Mánt.); castellanización luogo (Cd.), aluego (y AGO.). [DETIMLA] llueu, tsuiu, lluego ‘luego,
enseguida, pronto, ahora mismo’. [DILLI] lluegu, lueu ‘luego’. [ASI, mapa 14 “luego”]
lluego, lluégo, veréy lluégo, vrey lluégo, llou. [Miguélez, 1993] lluego “pronto, luego”
(L-Oseja, L-Cabr, L-Vg), logo “luego, pronto, después, así que” (L-Anc), luego “pronto” (L-Vill), tsueu (L-Bab). [Díez Suárez, 1994: 21] lluego “pronto” (Sajambre).
‹Extr.› [Murga, 1979: 13] aluego “Luego, más tarde, después” (Almendralejo), “Luego” (Reyes Huertas). [Ariza, 1993: 13] aluego, se trata de un vulgarismo.
[Carmona, 2017: “luego”] alogu, logo. [Mérida, Zamora Vicente, 1943] aluego ‘luego, después’. [Madroñera, Montero, 1995] aluego [aˈlweɰo] “adv. t. Luego”.
La base latina expica su presencia en todas las lenguas y dialectos incluídos en nuestra área de estudio, sin embargo, en la Fala existen algunas diferencias en significante y significado. Así pues, notamos la semejanza en relación al gallego y portugués por la no diptongación del la vocal breve latina -Ŏ-, que, en este caso, no encontramos en ninguna
área del astur-leonés como en otras ocasiones, a excepción de los espacios del gallego exterior; contribuye a esta distancia con respecto a esta variedad la palatizalización de la vocal inicial. Curiosamente, dentro de esta familia (Carmona, 2017) ha registrado esa vocal sin diptongar, en cualquier caso, no debe ser muy abundante a juzgar por el resto de autores que hemos anotado. Otra particularidad de logu es el marcado cierre de la vocal final como es habitual.
En cuanto significado, ya se intuye en los textos de Fala alguna de las respuestas como el dicho lagarteiru “pa logu é tardi” (López Fernández, 1999), se observa en consecuencia, una especialización en el sentido ‘después’ y la pérdida de ‘inmediatamente’, el que le hubiera correspondiendo por razones etimológicas ya que en latín ya tenía ese significado. En las entradas de los diccionarios y corpus anotadas se conservan ambos pero con algunas matices. De este modo, en español
155 ‘inmediatamente’ recogido en las glosas de Silos “repente: lueco” (Väänänen, 1988: §24) hoy ha quedado es “poco usado” según el DRAE en la variedad peninsular, ya que en la
americana sigue vigente; valórese como prueba de la situación su presencia en el español de Canarias (TELC). Los datos de las hablas extremeñas no son lo suficientemente claros pero las explicaciones nos hacen pensar que el funcionamiento es similar al español de España.
Por el contrario, el portugués en uso tiende a no usar el valor ‘después’, tal vez ello justifique que no se hay encontrado en el DPLP.
Si consideramos estas circunstancias podríamos decir que la pérdida del significado ‘inmediatamente’ puede ser un castellanismo refozardo por las hablas colindantes que ya no parecen usarlo. En Coromines y Pascual (1987) se explica que el valor ‘después’ comenzó a ser frecuente desde el Siglo de Oro, luego el fenómeno es reciente y no cabe duda de cómo ha llegado a la Fala, aparte de que el contacto con el portugués no ha permitido la conservación del etimológico en caso de que hubiera existido; el significante, eso sí, ofrece una estructura similar a los resultados de la familia gallego-