• No results found

Algunos visitantes me han comentado que en la zona de Dinamarca donde residen, el "danés" que hablan sus habitantes no se parece casi nada al danés de esta gramática, es decir danés estándar (rigsdansk) . Por eso me puse en contacto con algunos amigos que me remitieron a algunas direcciones interesantes que tratan en profundidad los dialectos.: http://www.sb.aau.dk/dlh/dialekt/dialekt.html

http://www.gravengaard.dk/dialekt

Básicamente el problema lo veo yo del siguiente modo:

Hacia el siglo V ac. varias tribus germánicas ocupan el sur de Suecia (Escania) . En los primeros siglos de nuestra era, van avanzando

lentamente hacia el Sur el Este y el Oeste. Los Burgundios se instalan en la isla de Bornholm, los Jutos ocupan Jutlandia y los Godos la isla de Gotland . Estos últimos pasarán también al continente y se escindirán en varios grupos.

Tras la caída del imperio romano los visigodos se establecerán en España. Los burgundios saldrán de la isla de Bornholm y se establecerán en Borgoña y serán absorbidos por las tribus galas, de forma similar como los vándalos dieron nombre a Andalucía pero se disolvieron como pueblo entre los pobladores de la zona.

Otras tribus germánicas se establecen en el Norte de Alemania y sur de Dinamarca. Y luego una "cuña" de tribus eslavas separa a los germanos del Norte (los Normandos) del resto de las tribus germánicas.

Con todos estos "ingredientes" hacia mediados del siglo VII aparecen los Vikingos instalados en lo que hoy es Escania (Suecia),Dinamarca y Noruega. Inicialmente, según las escrituras rúnicas en tablas de madera de haya (curiosamente, en danés libro se escribe bog y haya se escribe bøg) parece que tenían un idioma común.

Dado que las diversas poblaciones vikingas vivían aisladas, en todos los sentidos de la palabra, tanto por el mar como por el clima, es de suponer que con el tiempo el "escandinavo común" fue diferenciándose y hacia el 1200 aparece el sueco como una escisión del "danés-noruego- sueco".

Hacia 1700, con el despotismo ilustrado, los reyes de todos los países europeos comienzan a desarrollar la idea del "estado moderno" y envían funcionarios reales a todas las villas de su territorio. Para este menester necesitan un idioma común para todo el país. Así la burocracia estatal no tendrá problemas. ¿Y que idioma será el "común" ?. Pues el que hable la corte. Por eso el dialecto que disponga de ejército será el idioma oficial del país. En 1720 Dinamarca pierde definitivamente Escania (poblada por suecos y daneses), que se incorpora a la corona sueca, pero conserva la isla de Bornholm.

En Dinamarca durante el siglo XVIII se estableció la normativa del danés estándar. Tras la derrota de Napoleón, Noruega se independiza de Dinamarca en 1808 y para hacer más ostensible esa independencia inventa dos idiomas noruegos: El rigsmål (lengua correcta ) y el landsmål (lengua del pueblo).

Pero la Dinamarca de los siglos XVIII y XIX sigue siendo un mosaico de islas y una península (cuyo istmo será disputado por Prusia), que tendrá una frontera variable con la vecina Alemania.

Durante el siglo XX se van construyendo puentes entre las islas y la península y entre las islas. Así mismo mejora el transporte marítimo entre las islas más alejadas . Además la radio y la televisión necesitan un idioma "común" para que la publicidad sea rentable. De este modo el "rigsdansk"(danés correcto o danés estándar) se va introduciendo poco a poco en todos los hogares daneses.

Hoy podríamos decir que el danés hablado está en una situación similar a la del español que se habla desde León a Huelva. Desde un castellano recio hasta el andaluz. Es decir un vasto territorio en el que se suceden las diversas maneras de hablar un mismo idioma

En Dinamarca por el Norte (Bornholm) se habla una especie de danés-sueco y en el Sur un danés muy influido por el alemán. Y entre estos extremos sucesivas gradaciones del danés.

Para poder disponer la opinión de una experta en dialectos daneses, me puse en contacto con Gitte Gravengaard, quién me autorizó a traducir y adaptar al español su página. El texto en rojo corresponde a mis aclaraciones y comentarios, el texto en negro es la traducción libre del texto original.

LOS DIALECTOS DANESES

Por Gitte Gravengaard.

Aquí podéis leer algo sobre los dialectos que hay en Dinamarca.

Hemos destacado algunas de las más importantes características de cada dialecto individualmente. No todos los los dialectos han sido representados, pero es de esperar que no tardemos en ampliar la lista. Pincha en el dialecto si deseas leer más sobre él.

Jutlandés occidental Jutlandés oriental Jutlandés meridional

Jutlandés septentrional (lengua de Vendsyssel) Fionés Seelandés Bornholmés Copenhagués

Jutlandés occidental.

Género.

En el danés estándar los sustantivos tienen dos géneros (no se corresponden ni con el sexo ni con el género en español) :

Fælleskøn (género común), cuyo artículo es en (es indeterminado si precede al sustantivo y determinado si es sufijo).

Intetkøn (neutro) cuyo artículo es et (indeterminado precede al sustantivo, determinado sufijo).

Pero en Jutlandés occidental se dice casi siempre, por ejemplo, en træ (un árbol), en hus (una casa), en lugar de "et hus, et træ".

La norma es, que todos los sustantivos son de género común (en), si son cosas o algo que se pueda contar. Si no se pueden contar, como por ejemplo sukker (azúcar) o pjat (charla), se dice "det" (indeterminado neutro = ello, esto) o "noget" (algo).

Æ bil (el coche).

El Jutlandés occidental tiene un rasgo común con el español. No se dice "bilen" (el coche) o "huset" (la casa), cuando el sustantivo debe ir en forma determinada. En su lugar se coloca la pequeña palabra "æ" que hace de artículo determinado, así el coche y la casa se convierten en æ bil y æ hus.

Stød (ver gramática).

El stød en Jutlandés occidental no es lo mismo que en el danés estándar. Aquí encontramos dos diferencias:

1) Algunas veces carecen de stød la palabras que, normalmente, lo tienen en el danés estándar. En Jutlandés occidental se dice "hals" (cuello) sin stød, mientras que en danés estándar se pronuncia "hal's", con stød.

2) Como contrapartida el Jutlandés occidental tiene un stød del que carece el danés estándar. Por ejemplo la palabra "aften" (tarde) se pronuncia "aw'den". A esto le llaman stød de vocal corta.