La o se transforma en å; oplevelse (experiencia) pasa a åpløwels La e se transforma en i ; helt (todo) pasa a hilt.
Sonidos W y Hv-
Cuando una palabra comienza con "V", ésta suena siempre como "W". Así "van" (amigo) se convierte en "wan". También suena la h muda de las palabras Hv-, como hvor y hvem.
Los tres géneros
Como decíamos más arriba, el danés estándar tiene sólo dos géneros; el Jutlandés septentrional tiene
tres: Hankøn (masculino) : "i kat" (un gato), "katti" (el gato) . Hunkøn (femenino): "en åpløws" (una experiencia). Intetkøn (neutro) : "e swijn" (un cerdo).
Jeg (yo) se dice "a" en este dialecto.
Fionés
Stød
No es fácil escuchar el stød en fionés . Algunos lugares del sur de Fionia carecen de él. Y al este y al oeste, donde sí hay stød, es difícil escucharlo. Como el stød o es débil, o no existe, las vocales se hacen más largas.
Los tres géneros
En el fionés también hay tres géneros :
Hunkøn (femenino) : "en dåkke" (una muñeca), "dåkken" (la muñeca) Intetkøn (neutro) : " et blus" (una llama), "blusset" (la llama).
Carece de D
El fionés carece de d en la pronunciación de palabras tales como "fodbold" (fútbol), "gade"(calle), "fred"(paz) y "mad"(comida), se convierten
en: "fobål), "gæ", "fre" y "ma".
Una lengua melodiosa
La melodía de esta lengua es muy especial. Tanto que uno queda gratamente sorprendido cuando la oye.
Seelandés
StødEl seelandés posee un enérgico stød. Y lo tienen más palabras que el danés estándar.
D sonora
En el seelandés hay muchas d sonoras - "det" se convierte en "ded".
Las terminaciones -"ede" (propias del pretérito) o "-et" (propias del participio), como malede (pintaba) y malet (pintado), se pronuncian ambas con d sonora.
La característica fundamental del seelandés es que la vocal "a" se pronuncia "å". Así "taget" (puesto), se convierte en "tåed". También la vocal "u " cambia su pronunciación transformándose en "y": "Ud"(fuera) se pronuncia "yd".
Jeg (yo)
Jeg se pronuncia en seelandés "jæj".
Bornholmés
La isla de Børnholm está pegada a Suecia. El sur de Suecia (Escania) perteneció a Dinamarca hasta 1720. Y precisamente fue en Escania donde se asentaron las primeras tribus germánicas que posteriormente darían origen a los vikingos. Para entendernos, el idioma inicial sería un escandinavo (de Escania) común, que luego daría origen al sueco (hacia 1200) y luego al noruego hacia 1800). Por eso algunos daneses opinan que el Bornholmés es más sueco que danés.
Stød
En bornholmés, no existe el stod.
Muchas de sus palabras son distintas a las del danés estándar, por lo que para algunos puede ser difícil de entender. El sonido J
Aquí se pronuncia una j en muchas palabras que carecen de ella, por ejemplo "kunne" (poder) se pronuncia "kunje". La J, como sonido, no aparece en las palabras del danés estándar.
Tres géneros
El bornholmés tiene tres géneros:
Hankøn (masculino) "inj hæst" ( un caballo). Hunkøn (femenino) "en ko" (una vaca).
Intetkøn (neutro) "et swin" ( un cerdo).
Una lengua melodiosa
Se dice con frecuencia, que el borholmés es una lengua melodiosa. Es cierto, porque tiene una melodía distinta a la del danés estándar. También se llama melodiosa por entonación.
Copenhagués
Alto y bajo copenhagués
Tradicionalmente, el copenhagués se ha dividido en alto y bajo. La división se ha establecido en función de la clase social o comunidad a la que pertenecían los respectivos hablantes.
El bajo copenhagués era hablado, tradicionalmente, por grupos pertenecientes a un bajo status social, por ejemplo trabajadores. Mientras que el alto copenhagués, tradicionalmente era hablado por personas de alto status social, por ejemplo universitarios. Sin embargo , en la actualidad, las diferencias entre ambas lenguas tienden a desaparecer. Muchos jóvenes han incorporado rasgos del bajo copenhagués a su lengua.
El claro sonido de la A
El sonido a es característico del copenhagués. La a clara y llana, tal como la conocemos en "bane" (vía) se convierte en æ en el bajo
copenhagués. En el alto se utiliza la misma a de "bane" en palabras como "kam" (peine) o "haft" (habido). La a sorda
En el bajo copenhagués se utiliza el mismo tipo de a en palabras tales como "rat"(volante) y "ret" (justicia). Ambas suenan como "rat".
También "frem" (adelante) se pronuncia "fram". Este rasgo se está extendiendo al alto copenhagués y al danés estándar. La influencia del danés estándar
El alto copenhagués ha sido tradicionalmente la lengua más prestigiosa. Pero los sondeos indican, que más y más jóvenes, que hablan danés estándar, utilizan rasgos del bajo copenhagués. Y de este modo los rasgos propios de bajo copenhagués se están convirtiendo paulatinamente en parte del danés estándar.
Cambio de Código
Se llama cambio de código, cuando una persona que habitualmente habla un dialecto, cambia de su dialecto al danés estándar, o viceversa. Una lengua es un código inconscientemente aceptado por todos los hablantes de esa lengua, por eso decimos que un dialecto es un código y también es un código el danés estándar. Cuando pasamos de un idioma a otro "cambiamos de código".
Dos clases de cambios
Hay dos tipos de cambios de código: Los conscientes y los inconscientes.
El cambio consciente
Se produce un cambio consciente cuando, por ejemplo, una persona que habla dialecto se dirige a un servicio oficial (ayuntamiento, ministerio, etc.) y teme no ser comprendido. Esto lo percibe él desde el comienzo de la conversación, y deja su dialecto y lo sustituye por una especie de danés estándar. Detrás de este cambio hay una decisión consciente. En este caso, porque esta persona desea ser comprendida. Otras veces, tal vez, se desee ser un poco más elegante y por eso deja el dialecto e imita al danés estándar.
El cambio inconsciente
Se produce un cambio inconsciente cuando se pasa de dialecto a danés estándar, sin percatarse de ello. Esto puede suceder en todas partes. Puede ocurrir cuando uno se dirige a alguien que habla danés estándar y cambia su dialecto sin darse cuenta. Pero también puede suceder cuando se está hablando con otro paisano y en el curso de la conversación se cambia de lengua en función del tema sobre el que se esté hablando.
He aquí las diferencias que nos muestran las dos lenguas:
El dialecto indica: El danés estándar indica: Un sentimiento de pertenencia a un grupo . Alejamiento del grupo. Solidaridad . Distancia.
Espontaneidad Formalismo.
Personal. Impersonal, oficial.